Генеральная линия партии
- 1 year ago
- 0
- 0
Какая прелесть! Подменили дословный перевод всего предложения на перевод древнеримской крылатой фразы юридическим штампом, заодно уполовинили название карты (чтобы никто не проверил?). Где Вы нашли тут "pro bono publico"? при чем тут "для общественного блага"? Боплан был военным, а не юристом или священником. Заодно восстановили название не существовавшего в то время государства и выкинули названия трех реально существовавших тогда на территории современной Украины государств. Теперь опять глупость: "Боплан уезжал с Украины, увозя с собой рукописные карты этой местности, привилегии на публикацию которых он получил 8 апреля 1645 года.", а в неправильном переводе названия карты Украина - это "Дикие поля". Это у кого же Боплан получил "привилегии"? У степного ковыля, или все же у Речи Посполитой? Откатываю. 78.25.122.98 10:08, 3 декабря 2014 (UTC)
78.25.122.98 12:05, 3 декабря 2014 (UTC)
Уважаемый Bechamel! Обращаю на Вас внимание всех, что Вы без объяснений удаляете из текста информацию, присутствующую на самой карте: 1) полное название карты ( лат. Delineatio Generalis Camporum Desertorum vulgo Ukraina. Cum adjacentibus Provinciis Bono publico erecta . Если не согласны с моим переводом, обратитесь к латинистам. — Общий план безлюдных земель, обычно называемых Укра́иной . 2) "На карте отображены 1293 объекта, в том числе 993 населённых пункта и 153 реки, в пределах существовавших в то время государств Валахия , Московия , Речь Посполитая , а также в безлюдных местах ( лат. Loca Deserta )." Все три государства присутствуют на карте (Речь Посполитая в виде воеводств - palatinae), а также Loca Deserta и Dzike Polie. А вот слова Ukraina на самой карте нет. Поэтому никак не могла "Работа над картами была продолжена Бопланом уже за пределами Украины" и никаак не мог он получить привилегии на публикацию" от Украины (т.е. от Дикого Поля); - только от Речи Посполитой. 3) Если ставить знак равенства между Украиной и Диким полем, то любой здравомыслящий человек подтвердит, что в то время не было государства Украина, а была историческая область безлюдных мест ( лат. Loca Deserta ) - неразграниченных причерноморских и приазовских степей между Днестром на западе и Доном на востоке, издавна известных на Руси как Дикое Поле . Редактируйте, пожалуйста, текст, а не проявляйте свою " украинскость". Я люблю Украину не меньше Вашего. 78.25.122.98 11:33, 3 декабря 2014 (UTC) Латынь я знаю как биолог. Вот ссылка на АИ. (Serhii Plokhy, The Origins of the Slavic Nations. Premodern Identities in Russia, Ukraine, and Belarus, Cambridge University Press: New York, 2006; xix + 379 pp., 6 maps) 78.25.122.113 03:21, 4 декабря 2014 (UTC)
"Слово camporum может быть только род. п. мн. ч. слова campus, i m "равнина, степь; плац" (в основном значении не связано с воинским делом).
Слово desertorum может быть род. п. мн. ч. муж. / ср. рода причастия или прилагательного desertus, a, um "заброшенный; пустынный" или род. п. мн. ч. существительных desertum, i m "пустыня"; desertor, oris m "дезертир; беглец". "
Давайте попробуем вместе сформулировать перевод "Camporum Desertorum". С учетом довольно густо заселенных северных-центральных и западных областей карты. Какое Ваше мнение? Как корректно перевести? Bechamel 10:55, 4 декабря 2014 (UTC)
С латынью знаком с детства, еще учил в универе, до сих пор в своих статьях поправляю американцев. Обсуждаемая карта висит на стене в моем рабочем кабинете уже лет тридцать. Далее по пунктам. 1) Вы проигнорировали АИ (Plokhy, 2006), а также АИ, приведенные в статьях Украина (название) и Фальсификация истории . C Plokhy, 2006, я не всегда согласен, но полдюжины положительных рецензий в свободном доступе подтверждают, что это АИ. 2) полное название карты (лат. Delineatio Generalis Camporum Desertorum vulgo Ukraina. Cum adjacentibus Provinciis Bono publico erecta. Перевожу и комментирую. Точка между словами Ukraina и Cum явно лишняя, предполагает более позднюю модификацию карты. Почему? Почти каждое слово в названии карты (даже предлог Cum) начинается с заглавной буквы, что соответствует практике середины 17-го века. Слово «campus» Вы правильно перевели – [Lingvo] - 1) открытое поле, равнина, степь. Лучше написать «земель». Слово «desertorum», как и «camporum» - род. п. от [Lingvo] desertus 1. dēsertus, a, um к desero II 2. 1) необитаемый, безлюдный, пустынный (locus ; ora ). Слово «vulgo» многозначное, но латинист выбрал бы [Lingvo] 3) «обычно», т.е. общепринятое в употреблении. «Cum adjacentibus Provinciis – с прилегающими провинциями [Речи Посполитой], Надеюсь, нет вопросов? Слово «Bono» - от прилагательного, относящегося к «Provinciis»: bonus a, um (melior, ius; optĭmus, a, um) 1) хороший, добрый, благой, славный (Lingvo]. Слово «publico» - [Lingvo] pūblicus, a, um [одного корня с populus I ] - многозначное, также относящееся к «Provinciis», но латинист в контексте выбрал бы [Lingvo] publicum 6) народные массы, народ (nummos in publico effundere ). Слово «erecta» в данном контексте в переводе не нуждается, так как связывает вторую половину названия карты (после точки) с первой. В итоге получается литературный перевод - Общий план безлюдных земель, обычно называемых Укра́иной , прилегающих к густо населённым провинциям [Речи Посполитой]. 78.25.122.113 18:04, 4 декабря 2014 (UTC)
«From a pre-1648 term applied to the steppe borderland of the Kingdom of Poland, “Ukraine” turned into a name for the Cossack polity formed on the territory of the kingdom's three eastern palatinates – Kyiv, Bratslav, and Chernihiv.»
смысла (1)). Поэтому я против прямого указания в названии карты на один из возможных смыслов. Хотя в тексте статьи вполне можно дать это мнение с ссылкой на АИ. Bechamel 08:47, 5 декабря 2014 (UTC)
45.155.105.95 12:17, 27 декабря 2021 (UTC)==пустынных равнин==
Loca Deserta. Слово «desertorum», как и «camporum» - род. п. от [Lingvo] desertus 1. dēsertus, a, um к desero II 2. 1) необитаемый, безлюдный, пустынный (locus ; ora ). Переводить dēsertus как "пустынный" - это англицизм 21-го века. Изучите первоисточники 17-го века. В 17-м веке обводнённость Дикого поля была в разы больше, чем сегодня. Пустынь (в буквальном смысле слова) там тогда не было. 78.25.123.197 18:40, 15 марта 2015 (UTC)
добавьте пожалуйста к списку обозначений термин "царский тополь". 45.155.105.95 12:17, 27 декабря 2021 (UTC)
Дикие поля или Loca deserta - "расположение беглецов" или локализация дикарей (ведь крестяне считали язычников дикарями) . Каких беглецов? Язычников, тех, кто не хотел принимать крещение и становиться крестянами, рабами "божьими", стадом овец. Кто не хотел, чтобы их души были уловлены рыбаками. Люди, сохранявшие обычаи и традиции своих дедов и прадедов, не ставшие обрезанными от своих корней, ведь древо без корней засыхает!
22:54, 27 марта 2016 (UTC)
Привожу ссылку на сабж в Мировой цифровой библиотеке. Там карта называется "Общее изображение пустых равнин (в просторечии - Украины) вместе с соседними областями". Предлагаю синхронизировать название статьи с названием в этом, как я считаю, авторитетном источнике, поскольку других пока нет.
Также есть английская версия описания сабжа в Мировой цифровой библиотеке. Там карта называется General Depiction of the Empty Plains (in Common Parlance, the Ukraine) Together with its Neighboring Provinces, что можно перевести как "Общее описание необитаемых равнин (в обиходе Украина) вместе с соседними провинциями".
Следует иметь в виду, что тот же Боплан выпустил несколько изданий своей книги «Описание Украины, или областей Королевства Польского, лежащих в пределах между Московией и Трансильванией» (название отличается от первого издания, в нём не упоминается королевство Польское). Трактовка названия Украина (Украйна) в тексте "Описания" разных изданий тоже несколько отличается. В первом Украиной называется "обширный край между Московией и Трансильванией", в последующих — "пограничной областью Королевства Польского между Московией и Трансильванией". Вероятно, автор по некоторым причинам, возможно политическим, откорректировал первоначальное название, которое совпадает с тем, которое выгравировано на данной карте. К этим книгам и прилагалась данная карта. В Мировой цифровой библиотеке имеется перевод этой книги на русский язык, изданный в С.Петербурге в 1932 году. Переводчик русского издания отметил, что карта автора не вполне отвечает тексту его же описания, и есть более новая и точная. Из предисловия автора в первоисточнике — обращении к королю Польскому Иоанну Казимиру — следует, что Украиной Боплан называет земли, освоенные Польшей не более чем за 50 лет до момента описания, ЗАСЕЛЁННЫЕ области, в которых "цветущие поля там, где раньше были необозримые степи". Очевидно, что к этим землям не относятся территории вокруг Львова, Киева и тому подобные издревле заселённые территории. В предисловии переводчика к русскому изданию встречаются названия как Украина, так и Малороссия, что отражает взгляд на страну из разных столиц. Для Польши Украина — новый приобретённый край, для России — её историческая территория.
Цифровую копию издания 1650 года на французском языке можно найти в Google Books (графическое изображение с возможностью поиска). Цифровой вариант с современным шрифтом здесь —
93.171.232.245 11:08, 20 октября 2016 (UTC)
Общий план Диких полей ...
Название стоит поменять на , что будет соответствовать названию выполненой работы наёмного картографа на польской службе, а не современным интерпретациям . -- 46.148.225.122 00:12, 2 февраля 2018 (UTC)
Можно было его полностью написать как на карте? ( обс. ) 13:06, 3 января 2019 (UTC)
Коллега, здравствуйте. Вы ошиблись в . У карты было два издания, в статье иллюстрация издания в Гданьске. А Вы внесли данные из рукописной, более ранней карты. Bechamel ( обс. ) 22:21, 11 декабря 2023 (UTC)