Interested Article - Письменность и транскрипция австралийских языков

Страница из книги 1856 года издания с картинками, иллюстрирующими тогдашнюю орфографию для языка камилараай. Её особенностью было употребление буквы ŋ и макронов (¯).

До появления европейцев австралийские языки использовались исключительно в устном общении и не имели никакой письменности . Поэтому латинский алфавит стал неизбежно использоваться сначала в практической транскрипции , а затем и для впервые создававшихся орфографий. Однако довольно долго не существовало никакой чёткой системы, одни и те же звуки передавались по-разному, что привело к большому количеству вариантов написания одних и тех же слов.

Ранние опыты письма

Вначале австралийские языки записывались английскими буквами так, как слышалось пишущему. Это означало, что разные австралийские фонемы, неразличимые для английского уха, записывались одинаково, и наоборот, разные аллофоны одной фонемы, соответствующие разным английским фонемам, записывались по-разному.

Большинство слов, заимствованных из местных языков в английский (а через него и в другие языки, в том числе русский), были записаны именно так, поэтому на их основе трудно понять как звучало изначальное слово.

Более осведомлённые в лингвистике писатели иногда использовали такие символы как ŋ или ġ для велярного носового /ŋ/ , ñ для палатального носового /ɲ/ , макрон (¯) или циркумфлекс (^) для долгих гласных, дужку (˘) для кратких. Однако эти знаки использовались несистематично.

Современная орфография

Для многих современных австралийских языков лингвистами разработаны орфографии, в основе которых лежат общие принципы. Все эти орфографии стремятся быть фонематичными: одно слово может быть записано и прочитано только одним способом.

В большинстве австралийских письменностей используются только стандартные буквы английского алфавита , что приводит к необходимости использовать диграфы для тех звуков, которые не обозначаются отдельными буквами. Это в свою очередь может приводить к неоднозначностям. Например, и одна фонема /ŋ/ , и сочетание /ng/ должны записываться одинаково. Чтобы их различать, сочетания записывается разными способами: n.g (с точкой), n’g апострофом ) или nk .

Гласные

Вокализм большинства австралийских языков представлен тремя фонемами, которые часто различаются по долготе: i , a и u . На морфонологическом уровне некоторые системы (например, в языке энинтиляква ) могут быть описаны с помощью всего двух фонем. Тем не менее эти базовые гласные в определённых позициях могут реализовываться в виде аллофонов [e], [o] [ɯ] или [æ], что как правило не отражается на письме. Например, в языке слово wirrirri «пламя» произносится [weɾeɾɪ] . Широко распространённые обозначаются с помощью двух одинаковых букв, например: ii /iː/ , aa /aː/ , uu /uː/ .

Тем не менее, встречаются языки, где гласные /e/ и/или /o/ могут быть отдельными фонемами.

Согласные

Для консонантизма большинства австралийских языков характерно наличие большого количества (мест образования) для смычных согласных (от 4 до 7) при практическом отсутствии фрикативных согласных .

Другой особенностью австралийских языков является отсутствие фонологического противопоставления согласных по звонкости / глухости. Обычно для каждого локального ряда имеется только одна глухая фонема, которая в некоторых позициях может частично озвончаться (между гласными, после носовых согласных). Тем не менее, в орфографиях многих языков они обозначаются буквами для звонких согласных, так как их английское произношение оказывается ближе, чем произношение английских глухих, являющихся придыхательными. Столь же часто используются и буквы для глухих фонем. В некоторых языках звонкие аллофоны обозначаются буквами для звонких, глухие — для глухих. Наконец, в работах одних лингвистов или в ранних орфографиях может использоваться один способ передачи смычных, в работах других или в поздних орфографиях — другой. Всё это вносит страшную путаницу и, например, название одного и того же австралийского языка может иметь по несколько десятков вариантов написания (с учётом вариаций для других фонем).

Таким образом, в каждом локальном ряду имеется одна взрывная фонема, одна носовая и часто ещё одна боковая и/или преназализованная. Встречаются следующие типы согласных:

Зубные согласные передаются диграфами с буквой h . При этом th обозначает не как в английском, а обычный как русские т / д .

Ретрофлексные согласные также обычно обозначаются диграфами с буквой r (rt, rn, rl), но в некоторых языках используется подбуквенная диакритика «подчёркивание»: ṯ, ṉ, ḻ, например, в языке питянтятяра . Сочетания «носовой+чистый взрывной» могут передавать как одну преназализованную фонему, так и сочетания двух фонем, в зависимости от языка. Например, в языке яньюва представлены следующие преназализованные фонемы: mb / m b/ , ngk / ŋ ɡ/ , nj / ɲ ɟ/ , nth /ⁿd̪/ , nd /ⁿd/ , rnd / ɳ ɖ/ .

Практически во всех австралийских языках представлены скользящие w /w/ и y /j/ . В нескольких языках представлен также , который записывается как yh .

В большинстве австралийских языков представлены две р-образные фонемы:

Практическая транскрипция на русский язык

Так как фонологические системы русского и австралийских языков очень различны, при передаче русской графикой слов, заимствованных из последних (этнонимов, лингвонимов, личных имён, реалий), используется практическая транскрипция , в которой различаются не все австралийские фонемы. Так, не различаются согласные зубного, альвеолярного и ретрофлексного рядов. Взрывные предпочтительнее передавать буквами для глухих (так как в русском языке глухие непридыхательны и тем самым ближе к австралийским звукам, чем английские глухие). Однако, для некоторых слов уже устоялось написание со звонкими согласными (например, бумеранг , языки дирбал , вальбири ).

Гласные «е/э» и «о» используются для тех языков, в которых соответствующие звуки являются отдельными фонемами, хотя бы на поверхностном уровне. Например, первая гласная в названии языка энинтиляква противопоставляется в других словах гласной « a » и поэтому записывается по-русски через «э».

практическая
орфография
IPA русская транскрипция
a a, æ а (э/е)
i / e i, e и (е)
u / o u, ɯ, o у (о)
aa аа
ii ии
uu уу
oo u у
w w в
y j й
ya, yi, yu ja, ji, ju я, (й)и, ю
p, b p / b п
t, d t / d т
th, dh t̪ / d̪ т
rt, rd, ṯ ʈ / ɖ т
tj/ty/dj/dy/c/j tʲ / c / dʲ / ɟ ть (тя, тьи, тю)
yk k̟ / ɡ̟ кь
k, g k / g к
m m м
n n н
nh н
rn, ṉ ɳ н
ny, nj, ñ nʲ / ɲ нь (ня, ньи, ню)
nyng, nyŋ ŋ̟ нгь
ng, ŋ, ġ ŋ нг
ngg, ŋg ŋk / ŋg нгк
n.g, n’g, nk nk / ng нк
l l л
lh л
rl, ḻ ɭ л
ly, lj lʲ / ʎ ль (ля, льи, лю)
rr r, ɾ рр
r, ṟ ɻ р
rd ɽ р

Литература

  • (англ.) . (англ.) . — Cambridge: Cambridge University Press , 2002.
  • McGregor, William. The Languages of the Kimberley, Western Australia (англ.) . — London, New York: Taylor & Francis , 2004. — P. 21—26.

Ссылки

Источник —

Same as Письменность и транскрипция австралийских языков