Всесоюзный кинофестиваль
- 1 year ago
- 0
- 0
Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации (ВЦП) — главная переводческая структура СССР , ставшая, в дальнейшем, основой для создания целой сети филиалов. Центр был организован в 1972 году приказом Госкомитета по науке и технике Совета Министров СССР под руководством Академии наук Советского Союза .
История ВЦП берет начало в 1950-м году, когда на базе Всероссийского института научной и технической информации (далее — ВИНИТИ) указом Михайлова А. И. , руководителя института, было сформировано Бюро переводов. Оно входило в структуру ВИНИТИ, но не имело собственного юридического статуса.
В 1960-х годах Бюро получило правовой статус и перешло на полное самообеспечение. Наравне с практической работой оно начинает научно-методическую деятельность:
Вопреки тому, что Бюро переводов создавалось как подразделение и структурная единица ВИНИТИ и первоначально ориентировалась на его нужды, уже к 1968 году 90 % заказов поступало от сторонних организаций и лиц.
Руководил Бюро Криницин Николай Николаевич. Через несколько лет его на этом посту сменил Романов Борис Владимирович. К моменту начала проработки вопроса о преобразовании Бюро переводов во Всесоюзный центр переводов директором был Юдин Юрий Петрович.
Когда стало понятно, что работа Бюро переводов сильно ограничена лимитом на фонд окладов нештатных сотрудников, было принято решение о реструктуризации и выходе из-под контроля ВИНИТИ.
Это заняло один год, и в 1973 году вышло постановление № 425/48 Государственного комитета Совета Министров по науке и технике, которое подарило Бюро юридическую независимость и новое название.
ВЦП получил невероятные по тем временам условия для работы:
70-е годы считаются одними из самых плодотворных в работе и развитии ВЦП.
Создание ВЦП позволило разработать и внедрить механизм контроля выполненных, но неопубликованных переводов. Она позволяла избежать ненужного повторения научно-технических текстов и открывала доступ к подобной литературе для всех желающих.
Все взаимодействие между заказчиками и исполнителями проходило только через ВЦП. Первые запрашивали необходимый перевод, и если такой уже имелся в реестре Центра, то получали копию. Если же документ отсутствовал, заказчик мог выполнить перевод самостоятельно, но в обязательном порядке предоставить фотокопию в ВЦП.
С одной стороны, это позволило создать единый государственный фонд актуальных, но неопубликованных переводов, с другой — добавило Центру бюрократической работы, которая отвлекала его от научной деятельности.
При этом ВЦП владел только картотекой, собственной базы у него отсутствовала. Госфонд переводов был распределенным, работы находились в самых разнообразных библиотеках страны. И иногда, чтобы получить необходимую копию, заказчику приходилось ждать по несколько недель.
Со временем к фонду подключились страны Совета Экономической Взаимопомощи: Венгрия, Куба, Польша, Болгария, Вьетнам, Румыния и Чехословакия. Они активно использовали возможности российских переводчиков и уже имеющиеся в доступе материалы для ознакомления с научно-техническими документами таких стран как Япония, Китай или Корея.
ВЦП активно занимался развитием переводческой деятельности: принимал участие и проводил на своей базе семинары и научные конференции, выпускал методички для редакторов и профессиональных переводчиков технических текстов. К 1976 году объём выпуска бумажной продукции Центра превысил 1 млн печатных листов.
Особую популярность завоевали «Тетради новых терминов», обновляемые и дополняемые ежегодно. Они позволили унифицировать и стандартизировать язык перевода научно-технических текстов и документации.
Такие тетради-словари выпускались по всем направлениям НТП. В общей сложности в то время вышло 212 пособий, многие из которых актуальны и сегодня.
ВЦП занимался вопросами теории и практики технического перевода, изучал компьютеризацию перевода и использование машин для работы переводчиков.
20 сотрудников ВЦП защитили и опубликовали диссертации на звание кандидата наук, двое стали докторами.
ВЦП разработал и утвердил единые требования к переводчикам СССР:
Многие из них стали основой подготовленных и опубликованных в начале нулевых регламентов и стандартов переводческой деятельности от Министерства труда и соцразвития РФ.
К началу 70-х годов стало понятно, что для перераспределения нагрузки и уменьшения бюрократических проволочек Центра нужна система региональных филиалов.
Были открыты отделения ВЦП в следующих городах:
Филиалы работали по принципу головного офиса. Их появление позволило привлечь к переводческой деятельности региональных специалистов, которые испытывали трудности с заказами.
Времена перестройки практически никак не сказались на деятельность Всесоюзного центра переводов научно-технической литературы и документации. Обусловлено это, не в последнюю очередь, спецификой организации, которая никогда не находилась на государственном финансировании.
При этом объёмы опубликованных материалов в 80-90 годы не только не сократились, но и выросли за счет повышения экономической деятельности населения. ВЦП составил, напечатал и разослал во все библиотеки Союза «Указатель переводов» — сводную картотеку когда-либо выполненных, но неопубликованных работ. Теперь каждый гражданин мог получить любой необходимый ему научно-технический текст по цене фотокопии.
Принятие в середине 80-х годов закона 6050-X1 «Об индивидуальной трудовой деятельности» открыло дорогу в профессию людям без должной квалификации и имело целый ряд последствий для ВЦП.
С одной стороны, пострадал престиж профессии и качество переводов в целом. С другой — услуги Центра на фоне неквалифицированных работ стали более востребованы среди экономически активного населения.
Распад СССР привел к отделению от ВЦП всех региональных редакций и тяжелому кризису. Полностью остановилось финансирование научной деятельности, были урезаны объёмы заказов.
В 1992 году ВЦП получил новое название — Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации. Был разработан Устав организации, учитывающий принципы новой экономической ситуации.
Новые политические и экономические условия поставили перед ВПЦ новые задачи. Несмотря на то, что в Уставе 1992 года были учтены принципы функционирования рыночной экономики, специалистам Центра пришлось полностью перестраивать свою деятельность и привыкать к новым условиям работы:
Все также остается актуальным вопрос о поставке неопубликованных переводных технических текстов в областные и районные библиотеки и книгохранилища и составлении единого реестра переводов, который был разрушен законом 1994 года «Об обязательном экземпляре».
В 2022 году традиции ВЦП продолжает переводческая компания «Всесоюзный центр переводов».
Высокий спрос на качественные переводы и активное экономическое развитие организации позволило ВЦП частично вернуться к научной работе.
Силами Центра были выпущена монография и 4 сборника научных публикаций, освещающие современные задачи обучения и профподготовки переводчиков, качества перевода, развития переводоведения как научной и практической дисциплины.
Совместно с Роснаукой и при сотрудничестве с лексикографами, разработчиками компьютеризированного перевода, лингвистами и практикующими работниками отрасли были проведены многочисленные исследования на темы
Марчук, Юрий Николаевич
Убин, Иван Иванович
Королев, Эдуард Иванович