Interested Article - Всесоюзный центр переводов

Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации (ВЦП) — главная переводческая структура СССР , ставшая, в дальнейшем, основой для создания целой сети филиалов. Центр был организован в 1972 году приказом Госкомитета по науке и технике Совета Министров СССР под руководством Академии наук Советского Союза .

Предшественники

История ВЦП берет начало в 1950-м году, когда на базе Всероссийского института научной и технической информации (далее — ВИНИТИ) указом Михайлова А. И. , руководителя института, было сформировано Бюро переводов. Оно входило в структуру ВИНИТИ, но не имело собственного юридического статуса.

В 1960-х годах Бюро получило правовой статус и перешло на полное самообеспечение. Наравне с практической работой оно начинает научно-методическую деятельность:

  • комплектует первый в стране банк выполненных переводов;
  • создает госфонд неопубликованных работ;
  • издает брошюры, инструкции и документы по регулированию, подведению под единый стандарт и улучшению качества работы переводчиков;
  • координирует деятельность нештатных сотрудников.

Вопреки тому, что Бюро переводов создавалось как подразделение и структурная единица ВИНИТИ и первоначально ориентировалась на его нужды, уже к 1968 году 90 % заказов поступало от сторонних организаций и лиц.

Руководил Бюро Криницин Николай Николаевич. Через несколько лет его на этом посту сменил Романов Борис Владимирович. К моменту начала проработки вопроса о преобразовании Бюро переводов во Всесоюзный центр переводов директором был Юдин Юрий Петрович.

Когда стало понятно, что работа Бюро переводов сильно ограничена лимитом на фонд окладов нештатных сотрудников, было принято решение о реструктуризации и выходе из-под контроля ВИНИТИ.

Это заняло один год, и в 1973 году вышло постановление № 425/48 Государственного комитета Совета Министров по науке и технике, которое подарило Бюро юридическую независимость и новое название.

ВЦП получил невероятные по тем временам условия для работы:

  • в несколько раз было увеличено количество штатных редакторов;
  • выделены дополнительные лимиты на оплату работы несписочного состава (нештатных переводчиков);
  • почти в 3 раза вырос объём публикаций выполненных переводов;
  • начата самостоятельная работа Центра по развитию теории переводческой деятельности;
  • начаты первые разработки по автоматизации машинного перевода;
  • появился первый учётный реестр переводчиков по специализации и языкам.

70-е годы считаются одними из самых плодотворных в работе и развитии ВЦП.

Система координирования переводов

Создание ВЦП позволило разработать и внедрить механизм контроля выполненных, но неопубликованных переводов. Она позволяла избежать ненужного повторения научно-технических текстов и открывала доступ к подобной литературе для всех желающих.

Все взаимодействие между заказчиками и исполнителями проходило только через ВЦП. Первые запрашивали необходимый перевод, и если такой уже имелся в реестре Центра, то получали копию. Если же документ отсутствовал, заказчик мог выполнить перевод самостоятельно, но в обязательном порядке предоставить фотокопию в ВЦП.

С одной стороны, это позволило создать единый государственный фонд актуальных, но неопубликованных переводов, с другой — добавило Центру бюрократической работы, которая отвлекала его от научной деятельности.

При этом ВЦП владел только картотекой, собственной базы у него отсутствовала. Госфонд переводов был распределенным, работы находились в самых разнообразных библиотеках страны. И иногда, чтобы получить необходимую копию, заказчику приходилось ждать по несколько недель.

Со временем к фонду подключились страны Совета Экономической Взаимопомощи: Венгрия, Куба, Польша, Болгария, Вьетнам, Румыния и Чехословакия. Они активно использовали возможности российских переводчиков и уже имеющиеся в доступе материалы для ознакомления с научно-техническими документами таких стран как Япония, Китай или Корея.

Методические пособия

Тетради новых терминов
Тетради новых терминов

ВЦП активно занимался развитием переводческой деятельности: принимал участие и проводил на своей базе семинары и научные конференции, выпускал методички для редакторов и профессиональных переводчиков технических текстов. К 1976 году объём выпуска бумажной продукции Центра превысил 1 млн печатных листов.

Особую популярность завоевали «Тетради новых терминов», обновляемые и дополняемые ежегодно. Они позволили унифицировать и стандартизировать язык перевода научно-технических текстов и документации.

Такие тетради-словари выпускались по всем направлениям НТП. В общей сложности в то время вышло 212 пособий, многие из которых актуальны и сегодня.

Научные разработки

ВЦП занимался вопросами теории и практики технического перевода, изучал компьютеризацию перевода и использование машин для работы переводчиков.

20 сотрудников ВЦП защитили и опубликовали диссертации на звание кандидата наук, двое стали докторами.

ГОСТы и нормативы

ВЦП разработал и утвердил единые требования к переводчикам СССР:

  • количество затрачиваемого на единицу текста времени;
  • нормативы для выполнения тех или иных видов переводов;
  • принципы оценки качества работы переводчика;
  • критерии для подтверждения квалификации молодых специалистов.

Многие из них стали основой подготовленных и опубликованных в начале нулевых регламентов и стандартов переводческой деятельности от Министерства труда и соцразвития РФ.

Подразделения

К началу 70-х годов стало понятно, что для перераспределения нагрузки и уменьшения бюрократических проволочек Центра нужна система региональных филиалов.

Были открыты отделения ВЦП в следующих городах:

  • Горький (Нижний Новгород) — 1977 год;
  • Киев — 1979 год;
  • Ростов-на-Дону — 1980 год;
  • Тбилиси — 1983 год;
  • Минск — 1986 год.

Филиалы работали по принципу головного офиса. Их появление позволило привлечь к переводческой деятельности региональных специалистов, которые испытывали трудности с заказами.

Перестройка

Времена перестройки практически никак не сказались на деятельность Всесоюзного центра переводов научно-технической литературы и документации. Обусловлено это, не в последнюю очередь, спецификой организации, которая никогда не находилась на государственном финансировании.

При этом объёмы опубликованных материалов в 80-90 годы не только не сократились, но и выросли за счет повышения экономической деятельности населения. ВЦП составил, напечатал и разослал во все библиотеки Союза «Указатель переводов» — сводную картотеку когда-либо выполненных, но неопубликованных работ. Теперь каждый гражданин мог получить любой необходимый ему научно-технический текст по цене фотокопии.

Принятие в середине 80-х годов закона 6050-X1 «Об индивидуальной трудовой деятельности» открыло дорогу в профессию людям без должной квалификации и имело целый ряд последствий для ВЦП.

С одной стороны, пострадал престиж профессии и качество переводов в целом. С другой — услуги Центра на фоне неквалифицированных работ стали более востребованы среди экономически активного населения.

Распад СССР привел к отделению от ВЦП всех региональных редакций и тяжелому кризису. Полностью остановилось финансирование научной деятельности, были урезаны объёмы заказов.

В 1992 году ВЦП получил новое название — Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации. Был разработан Устав организации, учитывающий принципы новой экономической ситуации.

Новое время

Новые политические и экономические условия поставили перед ВПЦ новые задачи. Несмотря на то, что в Уставе 1992 года были учтены принципы функционирования рыночной экономики, специалистам Центра пришлось полностью перестраивать свою деятельность и привыкать к новым условиям работы:

  • практически исчезли заказы на перевод научно-технической литературы;
  • Логотип
    Логотип компании «Всесоюзный центр переводов», последователь ВЦП
    возросло количество заявок на перевод коммерческих, юридических и личных текстов;
  • изменился перечень актуальных языков;
  • сошло на нет сотрудничество с бывшими странами СЭВ;
  • изменились требования к нормам русского языка, одновременно появился огромный пласт специфической заимствованной лексики;
  • возросли требования к оформлению текстов;
  • естественным требованием стала передача переводов на электронном носителе;
  • распространение и совершенствование машинного перевода снизило количество заказчиков;
  • выросли цены;
  • была введена практика заверения переводов официальных документов апостилем, специальным штампом и гербовой печатью;
  • стала выше и жестче конкуренция;
  • вдвое сократились сроки исполнения заказа — на 40 000 знаков переводчику теперь дается 3-4 дня, в то время как 30 лет назад этот срок составлял 10 дней.
  • появились запросы на мгновенный перевод в присутствии заказчика без потери его качества, что считалось немыслимым в советские времена;
  • широкое распространение и высокая доступность электронных словарей вывела актуальность и качество переводов на новую ступень.

Все также остается актуальным вопрос о поставке неопубликованных переводных технических текстов в областные и районные библиотеки и книгохранилища и составлении единого реестра переводов, который был разрушен законом 1994 года «Об обязательном экземпляре».

В 2022 году традиции ВЦП продолжает переводческая компания «Всесоюзный центр переводов».

Научная деятельность

Высокий спрос на качественные переводы и активное экономическое развитие организации позволило ВЦП частично вернуться к научной работе.

Силами Центра были выпущена монография и 4 сборника научных публикаций, освещающие современные задачи обучения и профподготовки переводчиков, качества перевода, развития переводоведения как научной и практической дисциплины.

Совместно с Роснаукой и при сотрудничестве с лексикографами, разработчиками компьютеризированного перевода, лингвистами и практикующими работниками отрасли были проведены многочисленные исследования на темы

  • нормативных и правовых актов, регулирующих деятельность переводчика;
  • научно-методического обеспечения молодых специалистов;
  • типичных ошибок и методик перевода.

Известные сотрудники

Марчук, Юрий Николаевич

Убин, Иван Иванович

Леонтьева, Нина Николаевна

Мартемьянов, Юрий Семенович

Королев, Эдуард Иванович

Шайкевич, Анатолий Янович

Гиндин, Сергей Иосифович

Источник —

Same as Всесоюзный центр переводов