SWEEPS J175853.92-291120.6
- 1 year ago
- 0
- 0
Хасанагиница , также Асанагиница (в русском языке впервые появилась под названием «Жалостная песенка на смерть племенитыя Асан-Аги») — это южно-славянская народная баллада , созданная в 1646—1649 годы в регионе Имотски (в современной Хорватии ), который в то время был частью Боснийского эялета в составе Османской империи .
Баллада существовала в устном творчестве до 1774 года, когда итальянский путешественник и этнограф Альберто Фортис записал её латинским шрифтом и опубликовал итальянский перевод в своей книге « Путешествие по Далмации» ( итал. Viaggio in Dalmazia ) после предпринятой поездки в Далмацию в 1770 году . Во время своего путешествия он назвал балладу « морлахской балладой», чтобы отличать жителей прибрежной Далмации от жителей равнин. Это обозначение раскритиковал хорватский писатель Иван Ловрич, а также указал на ряд ошибок в своих « Заметках о „Путешествии по Далмации“ аббата Альберто Фортиса» .
Впоследствии баллада была переведена на немецкий язык Гёте (1775), английский Скоттом (1798), русский Пушкиным (не завершён, 1835) и Ахматовой (1950-е полностью), французский Мериме (1827) и Мицкевичем (1841), другие языки мира, став неотъемлемой частью мирового литературного наследия уже в XVIII веке. В России балладу в оригинале опубликовал Пачало как образец «иллирийского наречия», Фёдр Васильевич Каржавин в книге «Вожак» (1794). В 1827 году в « Северных цветах » опубликован перевод баллады Александра Христофоровича Востокова под названием «Жалостная песня благородной Асан-Агиницы» . Сегодня Хасанагиница переведена на более чем 40 языков. Баллада является частью боснийского , хорватского и сербского литературного наследия.
Когда рукопись обнаружили в семейных вещах семьи Папалич из города Сплита , выяснилось, что версия Фортиса не оригинальна, а скопирована с данной рукописи. Её содержание изучили филологи. У друга Фортиса Матея Совича (протодиакона Осорской капитулы на острове Црес ) имелся оригинальный текст на штокавском наречии , скопированный с западной кириллицы , который Фортис или некто перевёл на латиницу.
Метрическая система баллады придерживается классического южнославянского десетераца, где в стихе 10 слогов. Гёте перевёл балладу хореем . По мнению Михаила Гаспарова , после Гёте эпос и/или траурные оды, записанные хореем, получили популярность в немецкой поэзии. Эта семантическая особенность позже заимствовалась в русской поэзии.
Хасанагиница — баллада о мусульманской семье Араповичей в Далмации. Сюжет проходит в боснийском эялете , на границе с Врдолом (сегодня Загвозд), недалеко от горы Биоково , где ага Хасан Арапович (также Асан Арапович) владел большими наделами. И сегодня сохранились руины башни Хасана и место захоронения Хасанагиницы на юго-западной стороне Голубого озера .
В балладе говорится, что после битвы раненный Хасан-ага призывает жену, Фатиму Арапович (урождённую Пинторович), которая отказывается ехать на поле боя. Возмущённый Хасан-ага шлёт жене письмо, приказывая оставить дом и детей, чтобы явиться на зов. Её брат приносит эту весть и документы на развод. Фатима возвращается в отчий дом, но страшно тоскует по своим пятерым детям и отказывается вступать в брак с богатым кадием. Брат уговаривает её согласиться. Тогда Фатима просит принести ей длинный платок, чтобы родные дети не узнали её, когда свадебный кортеж поедет мимо старого дома. Однако, дети и узнают мать и зовут её. Остановившись попрощаться с ними, Хасанагиница умирает от горя.
Остаётся спорным вопрос, является ли баллада поэтическим вымыслом или основана на реальных событиях. Названные люди баллады существовали в действительности, став прототипами героев: