Interested Article - Борука (язык)
- 2020-08-15
- 1
Борука (Boruka, Bronka, Bronca, Brunka, Brúnkajk) — мертвый язык ветви семьи . Является родным языком племени , населяющего юго-запад Коста-Рики . В 1980 году количество носителей составляло 10, все они были билингвы (второй язык — испанский ) преклонного возраста, также было зафиксировано около 30 не свободно владеющих борука. К 1986 году количество носителей сократилось до 5 (все они — женщины) . После смерти последнего носителя в 2003 году, язык считается официально мертвым .
Социолингвистическая и лингвогеографическая информация
Борука был распространен в двух местных резервациях: в южной части провинции
Пунтаренас
Коста-Рики
и в провинции
южнее реки
. Язык использовался в бытовой сфере, официальным же государственным языком
Коста-Рики
является
испанский
.
Племя
(2660 человек по состоянию на 1990 год) в настоящее время также говорит на
испанском языке
, смешивая его с отдельными словами или фразами из языка борука. Однако услышать в речи племени достаточно длинный фрагмент на языке борука можно чрезвычайно редко.
Язык преподается в качестве второго в местной начальной школе Escuela Doris Z. Stone
.
Генеалогическая информация
Семья делится на две ветви — и . Языки семьи распространены в зоне от юго-запада Коста-Рики до запада Панамы . «Этот ареал может рассматриваться как территория исконного [языка, прим. автора] проточибча» [A. Fabre 2005: 1] . На языках ветви говорят на побережье Атлантики на юго-востоке данной территории, именно к этой ветви относится борука, наряду с языками брибри , , , таламанка и проч. На языках ветви говорят на части этого ареала, лежащей на тихоокеанском побережье (языки , рама, кума, проч.) , более подробная классификация в [A. Fabre 2005: 1-2] .
Типологические характеристики
Тип выражения грамматических значений
Борука — преимущественно синтетический язык , большая часть грамматических значений выражается суффиксами . В глаголе такими значениями являются время (прошлое/не прошлое), аспект (перфектив/имперфектив/плюсперфектив); после них могут могут присоединяться необязательные так называемые «суффиксы второго ряда» [Constenla and Maroto 1979], выражающие дополнительные значения хабитуалиса/терминатива. Некоторые грамматические значения , которые в борука не могут быть выражены синтетически, выражаются с помощью перифраз — к таким значениям относятся прогрессив/ингрессив. Модальность (императив/дезидератив/деонтическая модальность) также выражается суффиксами .
At ki daba
-krá
1.SG ART приходить-PERF
‘Я пришел’
vs
At ki daba
-írа
1.SG ART приходить-IMP
‘Я приходил’
Некоторые значения выражаются аналитически , наиболее яркий пример — множественное число имени, которое образуется с помощью частицы róhk (которая также маркирует множественное число глагола) .
Españole ki raht-krá
Испанец ART уходить-PERF
'Испанец ушел'
vs
Españole ki raht-krá
róhk
Испанец ART уходить-PERF PL
'Испанцы ушли'
Характер границ между морфемами
Язык
борука
агглютинативный
, основной способ
словообразования
— суффиксальный, соседние
морфемы
никак не влияют друг на друга.
kwing +
-krá
-> kwing-krá
класть + PERF -> класть-PERF
'класть' -> 'положил(-а/-и)'
Инвентарь приставок очень ограничен, приставочный способ словообразования редок.
du-
+ só
?
-> dusó
?
пра- + бабушка -> прабабушка
'бабушка' -> 'прабабушка'
Локус маркирования
Именная группа
В случае выражения посессивности в конструкциях с местоимениями в бoрука используются
личные местоимения
, посессивность выражается
порядком слов
pronoun + posessed. В таких конструкциях ни один из элементов никак не маркируется.
Система
личных местоимений
:
Sg | Pl | |
1 | at | di ? (róhk) |
2 | ba | bi ? (róhk) |
3 | i (?) | i (?) róhk |
at tsasúh
1.SG старейшина
'мой старейшина'
i
?
u
?
se
?
kra
3.SG босс
'его(ее) босс'
di
?
wa
?
rohk
1.PL ребёнок
'Наш ребёнок'
В посессивных конструкциях с именами
никак не выражается грамматически, а посессивные отношения определяет порядок слов — posessor + posessed.
dí
?
bangká
вода берег
'берег реки'
shiscá dáj
нос середина
'середина носа
'
Предикация
В борука отсутствует маркирование в
предикации
, а
предикат
никак не согласуется с субъектом.
At ki ya-krá
1.SG ART идти-PERF
‘Я пошел’
vs
E
?
tse abih ki ya-krá
INDF мужчина ART идти-PERF
‘(Какой-то) мужчина пошел’
Тип ролевой кодировки
В
борука
представлен
.
Аргументы
предиката
не имеют падежного маркирования, однако их роль определяется 1) порядком слов;
Sa + Sp
(
агенс
и
пациенс
переходного глагола
соответственно)
Chi
?
abih ki e
?
tse tebek tu
?
-krá
DEM мужчина ART INDF змея кусать-PERF
'Тот мужчина укусил (какую-то) змею'
vs
E
?
tse tebek ki chi
?
abih tu
?
-krá
INDF змея ART DEM мужчина кусать-PERF
'(Какая-то) змея укусила того мужчину'
A
(
агенс
непереходного глагола
)
At ki daba-krá
1SG ART приходить-PERF
‘Я пришел’
P
(
пациенс
непереходного глагола
)
At ki tru
?
-krá
1SG ART падать-PERF
'Я упал'
2) иногда с помощью фокусных средств (чаще всего - фокусный показатель
-íng
).
Pedro
ki
i
-ng
daba
?
-krá
Педро ART 3.SG-FOC разбивать-PERF
'Педро его разбил'
Базовый порядок слов
Базовый порядок высказывания —
SOV
(Subject — Object — Verb) в инициальных (например, начало диалога или логически нового фрагмента текста) и изолированных высказываниях и
OVS
(Object — Verb — Subject) во большинстве остальных случаев [D. Quesada 2000: 73].
Пример порядка SOV в
предложении
, которое вводило тему дальнейшего повествования [A. Constenla 1986: 92]:
Antonces ramrój ki yúng ki yu
?
-krá
Тогда женщина ART тыква SPEC срывать-PERF
'Тогда женщина сорвала тыкву'
Примеры из [A. Constenla 1986: 85], где
клаузы
, не являющиеся начальными, имеют порядок слов OVS:
I-ng cú
?
ki ái-krá
3.SG-FOC ящерица ART убить-PERF
'Его убила ящерица'
I-ng bíjt ki de-krá
3.SG-FOC кролик ART есть-PERF
'Его съел кролик'
Иногда также представлены другие порядки слов (например,
SVO
, [A. Constenla 1986: 90]):
Kóngrój ki di-ír’i-ng
Мужчина ART искать-IMP 3.SG-FOC
'Мужчина искал её'
В атрибутивной конструкции
атрибут
находится в постпозиции.
e
?
tse cui sujgrój
INDF мышь старая
'(какая-то) старая мышь'
Предлоги
в
борука
всегда находятся в постпозиции.
Néngkra ka
Дорога в
'На дороге'
В цельном предложении клаузы соединены бессоюзно, кроме придаточных цели, которые присоединяются к главной клаузе маркером chá (грамматикализованная форма глагола 'хотеть') либо úge ? 'потому что' . Темпоральные и локативные клаузы начинаются с наречий.
Фонология
Фонологическая система
Система гласных
Передние | Средние | Задние | |
Верхние | i | u | |
Средние | e | o | |
Нижние | a |
Система согласных
Билабиальные | Дентальные | Альвеолярные | Палатальные | Велярные | Глоттальные | |
Взрывные |
b |
t
d |
k
g |
ʔ
|
||
Аффрикаты |
t͡s
|
t͡ʃ
d͡ʒ |
||||
Щелевые | s | ʃ | h | |||
Носовые | m | n | ɲ | ŋ | ||
Вибранты | r | |||||
Глайды | j | ɰ |
Тоны
В
борука
представлено тоновое ударение. Есть два тона — восходящий (графически обозначаемый символом ´ над гласным) и нисходящий (графически не маркируется)
.
kup
(‘семя’) vs
kúp
(‘яйцо’)
Лексика
В борука некоторая базовая лексика заимствована из
испанского языка
:
antonces (
исп.
entonces) 'тогда'
porque (
исп.
porque) 'потому что'
Список сокращений
Значения, выражаемые одним сегментом, пишутся через точку (например, 1.SG — первое лицо единственное число)
1
,
2
,
3
- первое, второе, третье лицо соответственно
A
-
агенс
непереходного глагола
ART
- артикль
DEM
- указательное местоимение
FOC
- фокус
IMPERF
- имперфект
INDF
- показатель неопределенности
PERF
- перфект
P
-
пациенс
непереходного глагола
PL
- множественное число
S
- аргумент
переходного глагола
:
Sa
и
Sp
-
агенс
и
пациенс
переходного глагола
соответственно
SG
- единственное число
Примечания
- Alain Fabre . Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. CHIBCHA — 2005 — с. 1
- ↑ Fabre .— 2005 — c.20
- Juan Diego Quesada. Adiós boruca: Sibú ki ba wí?ra moréng … — in Lingüística Chibcha, 20-21 — 2001—2002 — c. 55
- . Дата обращения: 15 декабря 2020. 9 августа 2020 года.
- ↑ Fabre .— 2005 — c.1
- Fabre .— 2005 — c.2
- Fabre .— 2005 — c.1-2
- Juan Diego Quesada. Synopsis of a Boruca terminal speaker — in AMERINDIA № 25 — 2000 — c. 73
- ↑ Quesada — 2000 — c. 75
- Quesada — 2000 — c. 73
- ↑ Quesada — 2000 — c. 78
- Carmen Rojas Chaves . Morfologia derivativa de la lengua boruca — in Lingüstica Chibcha 11 — 1992 — c. 37
- Chaves — 1992 — c. 59
- Juan Diego Quesada . Enfoque y topicalidad en boruca: el caso de ang — in Lingüstica Chibcha 15 — 1996 — c. 44
- Quesada — 2000 — c. 79
- Adolfo Constenla Umaña . Textos bilingues de cuatro narraciones tradicionales borucas — in Filología y Lingüística XII (1) — 1986 — c. 83
- Umaña — 1986 — c. 84
- ↑ Quesada — 2000 — c. 77
- ↑ Quesada — 2000 — c. 76
- Pacheco — 2011 — c. 102
- Umaña — 1986 — c. 92
- ↑ Umaña — 1986 — c. 85
- Umaña — 1986 — c. 90
- Umaña — 1986 — c. 88
Литература
Adolfo Constenla Umaña
. Textos bilingues de cuatro narraciones tradicionales borucas — in Filología y Lingüística XII (1) — 1986
Juan Diego Quesada
. Adiós boruca: Sibú ki ba wí?ra moréng … — in Lingüística Chibcha, 20-21 — 2001—2002
Alain Fabre
. Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. CHIBCHA — 2005
Juan Diego Quesada
. Synopsis of a Boruca terminal speaker — in AMERINDIA № 25 — 2000
Magda Alvarado Chaves
. Los actantes en la narración tradicional boruca — in Revista de Filología y Lingüística XV (2) — 1989
Carmen Rojas Chaves
. Morfologia derivativa de la lengua boruca — in Lingüstica Chibcha 11 — 1992
Juan Diego Quesada
. Enfoque y topicalidad en boruca: el caso de ang — in Lingüstica Chibcha 15 — 1996
Miguel Ángel Quesada Pacheco
. Hablemos boruca (Chá din div tégat tegrá) — 1995
Miguel Ángel Quesada Pacheco
. La causividad en la boruca — in Lingüística Chibcha (ISSN 1409-245X) XXX — 2011
Álvaro Rojas
. Análisis del discurso de la narrativa boruca. Tesis de maestría. Universidad de Costa Rica — 1990
Magda Lorena Alvarado Chaves
. Las actantes en la narracion tradicional boruca — in Filología y Lingüística XV(2) — 1989
Ссылки
- 2020-08-15
- 1