Interested Article - Крейн, Харт

Харт Крейн ( англ. Harold Hart Crane , 21 июля 1899 , Гэрретсвиль, Огайо 27 апреля 1932 , Мексиканский залив ) — американский поэт.

Биография

Харт Крейн был сыном успешного фабриканта , производившего леденцы. Мать (Харт — её девичья фамилия) была набожной сторонницей

« Христианской науки » Мэри Бейкер-Эдди . Родители в 1916 году развелись. Крейн не окончил школу. В 1917—1924 годах жил между Кливлендом и Нью-Йорком , подрабатывая в разных местах, в том числе — на фабрике отца.

Крейн страдал от депрессий, связанных с собственными неудачами (на фоне отцовских успехов), а также в связи со своими гомосексуальными наклонностями, а позднее (во второй половине 1920-х годов) ещё и с пристрастием к алкоголю [ источник не указан 4967 дней ] .

В 1929 году покончил с собой (застрелился вместе с подругой) друг Харта Крейна, поэт Гарри Кросби , укреплявший его в поэтических замыслах. В 1931 году скончался отец Крейна.

В 1931—1932 годах Харт Крейн отправился в Мексику по гранту , задумав «ацтекскую эпическую поэму» (остались лишь некоторые наброски).

Гибель

Возвращаясь из Мексики , поэт бросился с палубы судна в воды Мексиканского залива , — основная версия, что это было самоубийство. Тело поэта найдено не было.

Творчество

Харт Крейн был связан с поэтикой К. Марло , английских поэтов-кавалеров ( Р. Геррика и др.), тяготел к архаической лексике и усложненному синтаксису ( И. Бродский в «Диалогах с Соломоном Волковым» сопоставлял манеру Крейна с цветаевской ). Испытал глубокое воздействие ранней лирики Элиота , уловив в ней близкую ноту разочарования и отчаяния. Вместе с тем, элиотовская ирония, дистанцирование от современности были Крейну чужды, он искал озарения, думал о новом эпосе, «мистическом синтезе Америки». Приближением к нему должна была стать поэма «Мост» (1930, имеется в виду Бруклинский мост ), над которой он долго работал.

Бруклинский мост

Книга вышла в иллюстрированном издании с фотографиями Уокера Эванса , но из-за внутренней противоречивости, она была встречена критикой прохладнее, чем ожидал автор. Его стремление к эпосу было сочтено запоздалым и не получило поддержки.

Наследие и признание

Крейн повлиял на раннюю поэзию Р. Лоуэлла , его высоко ценил Т. Уильямс . В характерной общественной и культурной атмосфере конца 1960-х годов, а затем на протяжении 1970—1980-х годов начался новый подъём интереса к поэту со стороны и публики, и критики, пересмотр прежних оценок его жизни и творчества. Значительную роль в этом сыграла монография известного критика, Йельского профессора Ричарда Льюиса (1967), а затем — книга знаменитого Харольда Блума (1986).

Произведения

  • White Buildings / Белые здания ( 1926 )
  • The Bridge / Мост ( 1930 )

Сводные издания

  • The Complete Poems and Selected Letters and Prose ( 1966 )
  • O My Land, My Friends: The Selected Letters of Hart Crane ( 1997 )
  • Complete Poems & Selected Letters ( 2006 )

Примечания

  1. . Дата обращения: 18 января 2017. 18 января 2017 года.

Литература

  • Lewis R.W.B. The poetry of Hart Crane; a critical study. Princeton: Princeton UP, 1967 (переизд. 1978)
  • Unterecker J.E. Voyager; a life of Hart Crane. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1969
  • Hart Crane: a collection of critical essays / Alan Trachtenberg . Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1982
  • Bloom H. Hart Crane. New York: Chelsea House, 1986
  • Yingling T.E. Hart Crane and the homosexual text: new thresholds, new anatomies. Chicago: University of Chicago Press, 1990
  • Nickowitz P. Rhetoric and sexuality: the poetry of Hart Crane, Elizabeth Bishop, and James Merrill. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2006
  • Tapper G.A.The machine that sings: modernism, Hart Crane, and the culture of the body. New York: Routledge, 2006
  • Элизабета Левин . Селестиальные близнецы. — М.: Амрита-Русь, 2006. — 560 с. :илл. ISBN 5-94355-445-9 . — С. 216—259

Публикации на русском языке

  • Поэзия США / Сост. А. Зверев (М.: Художественная литература, 1982).
  • Харт Крейн. Чаплинеска. На могиле Мелвилла. Бруклинскому мосту (Перевод В. Топорова) // Американская поэзия в русских переводах. XIX—XX вв. На английском языке с параллельным русским текстом (М.: Радуга, 1983), 262–267, 617–621.
  • Харт Крейн. Стихи (Перевод с английского Михаила Еремина . Вступление В. Муравьева // Иностранная литература , 1989, № 9, 26–30.
  • Харт Крейн. Стихи (Перевод с английского Михаила Еремина . Вступление М. Диксон) // Звезда , 2008, № 1.
  • Переводы В. Топорова

Ссылки

  • [lib.ru/CULTURE/LITSTUDY/ Алякринский О. 'Крейн, Харольд Харт']
Источник —

Same as Крейн, Харт