Interested Article - Канонир Ябурек
- 2021-02-16
- 2
«Канонир Ябурек» ( чеш. Kanonýr Jabůrek ), также «Храбрый канонир Ябурек» ( чеш. Udatný rek kanonýr Jabůrek ) или «Там, у Кралова у Градца» ( чеш. Tam u Králového Hradce ) — чешская сатирическая песня неизвестного автора, впервые опубликованная в 1884 г. под заголовком «Храбрый канонир Ябурек. Недлинная песня, выпущенная в свет для назидания всем юношам, штатским и военным» ( чеш. Udatný rek kanonýr Jabůrek. Kratochvílná píseň na světlo vydaná na příklad všem mládencům od civilu a militéru ). Широко известна благодаря упоминанию в романе Ярослава Гашека « Похождения бравого солдата Швейка ».
О песне
По форме песня близка к жанру «крамаржских» песен ( чеш. ), исполнявшихся обычно на ярмарках для увеселения публики и известных с XVI века. Крамаржские песни составляют заметное явление в чешском фольклоре. Такая песня содержит какую-либо поучительную, трагическую или забавную историю. Одновременно с пением актеры показывали эту историю в лицах.
Содержание песни — пародийное описание фантастического подвига австрийского артиллериста Франца Ябурека в сражении при Садовой в 1866 году: он огнем своей пушки громит целый неприятельский полк. Ябурек продолжает вести бой несмотря на то, что под огнем противника теряет то руку, то ногу, то голову; катясь мимо генерала, голова храбреца сокрушается, что не может отдать честь. Лишь рой пуль, впившихся в мягкое место, заставляет Ябурека бежать с поля брани вместе со своей пушкой (пруссаки разбили австрийцев при Садовой). Кайзер жалует героя дворянским достоинством и приставкой «фон» к фамилии. Песня заканчивается язвительным пассажем: «Сотвори ему, господи, вечную славу, „фон“ у него есть, а головы нет. Но это пустяки, безголовых „фонов“ у нас немало» ( чеш. Děj mu Pán Bůh věčnou slávu, "von" má, ale nemá hlavu; / Nedělá si z toho nic, bezhlavých "von" je prej víc ).
В опубликованном тексте песни 17 куплетов; разные исполнители присочиняли свои куплеты с красочными подробностями боя, так что их общее количество не поддаётся учету.
Вероятный прототип канонира Ябурека — австрийский фейерверкер Ябурек, участник сражения у острова Лисса (Вис) в том же 1866 году; утверждается, что он отогнал итальянские корабли от острова, стреляя удвоенными зарядами.
1. | 1. | |
Tam u Královýho Hradce | Как у Кралова у Градца | |
lítaly tam koule prudce | Пули с ядрами летали густо | |
z kanonů a flintiček | Из пушек и ружьишек | |
do ubohých lidiček, | Да в бедных людишек. | |
Refrain za každou slokou. | Припев (после каждого куплета). | |
A u kanonu stál | У пушки он стоял | |
a pořád ládo-ládo-ládo-ládo- | и пушку заря-заря-заря-заря- | |
a u kanonu stál | У пушки он стоял | |
a furt jen ládoval. | И споро заряжал. | |
2. | ||
Kmáni, šarže, oficíři, | Солдатня, унтера, офицеры, | |
kobyly i kanonýři, | Лошади и канониры | |
po zemi se válejí, | Валяются на земле, | |
rány je moc pálejí. | Сильно болят их раны. | |
3. | ||
Vzdor hroznému dešti kulek | Наперекор грозному дождю снарядов | |
feuerwerker Franz Jabůrek | Фейерверкер Франц Ябурек | |
s luntem u kanonu stál | Стоял с фитилём у пушки | |
a pánvičku pucoval. | И начищал железку. | |
4. | ||
Vytřel ho po každé ráně | Чистил ствол после каждого выстрела | |
a už zase házel na ně | И снова забивал в него | |
dvoucentové kuličky | Двухгрошовые колобки | |
na ubohé Prajzíčky. | Для бедных пруссачков. | |
5. | ||
Po každém vždy vypálení | После каждого залпа | |
slyšet bylo nadávání, | Слышно было ругань: | |
Jabůrku ty raubíři, | «Ах, Ябурек, негодяй, | |
hele, jak na nás míří. | Гляди, как он в нас целит!» | |
6. | ||
Když to slyšel pan jenerál, | Услыхал это пан генерал | |
vína připíti mu hned dal, | И угощает Ябурека вином, | |
řka: můj milý Jabůrku, | Говорит: «Дорогой мой Ябурек, | |
zde máš moji čutorku. | выпей из моего стакана!» | |
7. | ||
Jabůrek nelíz ni kapky | Ябурек не выпил ни капли | |
řka: nedělaj si oušlapky | Со словами: «Не беспокойтесь | |
ze mne pane jenerál | Обо мне, пан генерал, | |
a nechaj mne střílet dál. | позвольте мне стрелять дальше» | |
8. | ||
A už střílel jako blázen, | И палил, как безумный, | |
Prajzi měli horkou lázeň, | Устроил пруссакам жаркую баню — | |
celej rozbil regiment, | Разбил целый полк | |
Jabůrek, ten saprment. | Ябурек-удалец. | |
9. | ||
V tom ho zahlíd Kronprinc Fridrich, | Заметил это кронпринц Фридрих : | |
herje den Kerl erschiess ich, | «Ну-ка, расстрелять мне этого малого!» | |
a už hází potvůrka | a už hází potvůrka | |
rachejtle na Jabůrka. | rachejtle na Jabůrka. | |
10. | ||
A hned prajští kanonýři | Тут уж прусские канониры | |
na Jabůrka všichni míří, | Все нацелились на Ябурека, | |
každý ho chce trefiti, | Каждый хочет его подстрелить, | |
princovi se zavděčiti. | Чтобы принцу угодить. | |
11. | ||
První kartáč můj ty smutku | Первый заряд, вот беда-то, | |
vjel mu hubou do žaludku, | Вонзился ему в живот, | |
on však honem ho vyndal | А он его вытащил | |
a už zase střílel dál. | И продолжал стрелять. | |
12. | ||
Praskla puma velmi prudce, | Ударила бомба очень сильно, | |
utrhla mu obě ruce, | Оторвала ему обе руки, | |
on rychle boty sundal | Он живо скинул сапоги | |
a nohama ládoval. | И ногами заряжал. | |
13. | ||
V tom jeden prajský frajvilik | Тут один прусский доброволец | |
šrapnelem mu hlavu ufik, | Шрапнелью снес ему голову, | |
ač už na to neviděl, | Он и ухом не повёл, | |
na Prajzy předce střílel. | Продолжал стрелять по пруссакам. | |
14. | ||
Jabůrkovi letí hlava | Летит Ябуркова голова | |
zrovna kolem jenerála | Аккурат мимо генерала | |
a křičí já melduju | И кричит — «Осмелюсь доложить, | |
salutovat nemohu. | Честь отдать я не могу!» | |
15. | ||
Když však pum a kulek více | Когда же туча бомб и ядер | |
trefilo ho do munice, | Поразила его в «амуницию», | |
tu se teprv toho lek | Только тогда он струхнул | |
a s kanonem pryč utek. | И дал тягу вместе с пушкой. | |
16. | ||
A že zachránil ten kanon, | А поскольку сберёг он пушку, | |
do šlechtickýho stavu on | То в дворянское достоинство | |
povýšen za ten skutek | Возведён по этому случаю | |
Edler von die Jabůrek. | Благородный фон Ябурек. | |
17. | ||
Dej mu Pán Bůh věčnou slávu, | Сотвори ему, боже, вечную славу, | |
„von“ má, ale žádnou hlavu, | «Фон» у него есть, а головы нет, | |
nedělá si z toho nic, | А ему и горя мало, | |
bezhlavých „von“ je prý víc. | Безголовых «фонов» на свете полно. |
В «Похождениях бравого солдата Швейка»
В романе Гашека песню исполняет дуэт Швейка и Марека в арестантской камере Мариинских казарм в Ческе-Будеёвице (русский перевод песни крайне вольный):
- — Так как мне кажется, что боевой дух у нас падает, — сказал после небольшой паузы вольноопределяющийся , — я предлагаю, дорогой друг, спеть в эту темную ночь в нашей тихой тюрьме песню о канонире Ябурке. Это подымет боевой дух. Но надо петь как следует, чтобы нас слышали во всей Мариинской казарме. Поэтому предлагаю подойти к двери.
- И через минуту из помещения для арестованных раздался такой рев, что в коридоре задрожали стекла:
- Он пушку заряжал,
- Ой, ладо, гей люли!
- И песню распевал,
- Ой, ладо, гей люли!
- Снаряд вдруг пронесло,
- Ой, ладо, гей люли!
- Башку оторвало,
- Ой, ладо, гей люли!
- А он все заряжал,
- Ой, ладо, гей люли!
- И песню распевал,
- Ой, ладо, гей люли!
- Во дворе раздались шаги и голоса.
- — Это профос, — сказал вольноопределяющийся. — А с ним подпоручик Пеликан, он сегодня дежурный. Я с ним знаком по "Чешской беседе". Он офицер запаса, а раньше был статистиком в одном страховом обществе. У него мы получим сигареты. А ну-ка, дернем еще раз.
- И Швейк с вольноопределяющимся грянули опять:
- Он пушку заряжал...
- Открылась дверь, и профос, видимо, подогретый присутствием дежурного офицера, грубо крикнул:
- — Здесь вам не зверинец!
- — Пардон, — ответил вольноопределяющийся, — здесь филиал Рудольфинума . Концерт в пользу арестантов. Только что был закончен первый номер программы "Симфония войны".
- — Прекратить, — приказал подпоручик Пеликан с напускной строгостью. — Надеюсь, вы знаете, что в девять часов вы должны спать, а не учинять дебош. Ваш концертный номер на площади слышно.
- — Осмелюсь доложить, господин подпоручик, — ответил вольноопределяющийся, — мы не срепетировались как следует, быть может, получается некоторая дисгармония…
— часть II, глава II, перевод П. Богатырёва
Назначенный историографом своего батальона, вольноопределяющийся Марек тут же принимается сочинять «впрок» описания героических подвигов своих однополчан вполне в духе песни о канонире Ябуреке:
— …Наш батальон возьмет в плен русского царя, но об этом, пан Ванек, мы расскажем несколько позже, а пока что мы должны подготовить про запас небольшие эпизоды, свидетельствующие о нашем беспримерном героизме… Взрывом вражеского фугаса одному из наших взводных, скажем, двенадцатой или тринадцатой роты, оторвет голову… Голова отлетит, но тело сделает еще несколько шагов, прицелится и выстрелом собьет вражеский аэроплан. Само собой разумеется, эти победы будут торжественно отпразднованы в семейном кругу в Шенбрунне. У Австрии очень много батальонов, но только один из них, а именно наш, так отличится, что исключительно в его честь будет устроено небольшое семейное торжество царствующего дома.
— часть II, глава III, перевод П. Богатырёва
Ссылки
- — краткая история и текст песни (чешск.)
- на YouTube — исполнение современной фолк-группой
- — сокращённый русский стихотворный перевод Олега Иванова
- 2021-02-16
- 2