Interested Article - Канонир Ябурек

«Канонир Ябурек» ( чеш. Kanonýr Jabůrek ), также «Храбрый канонир Ябурек» ( чеш. Udatný rek kanonýr Jabůrek ) или «Там, у Кралова у Градца» ( чеш. Tam u Králového Hradce ) — чешская сатирическая песня неизвестного автора, впервые опубликованная в 1884 г. под заголовком «Храбрый канонир Ябурек. Недлинная песня, выпущенная в свет для назидания всем юношам, штатским и военным» ( чеш. Udatný rek kanonýr Jabůrek. Kratochvílná píseň na světlo vydaná na příklad všem mládencům od civilu a militéru ). Широко известна благодаря упоминанию в романе Ярослава Гашека « Похождения бравого солдата Швейка ».

О песне

По форме песня близка к жанру «крамаржских» песен ( чеш. ), исполнявшихся обычно на ярмарках для увеселения публики и известных с XVI века. Крамаржские песни составляют заметное явление в чешском фольклоре. Такая песня содержит какую-либо поучительную, трагическую или забавную историю. Одновременно с пением актеры показывали эту историю в лицах.

Содержание песни — пародийное описание фантастического подвига австрийского артиллериста Франца Ябурека в сражении при Садовой в 1866 году: он огнем своей пушки громит целый неприятельский полк. Ябурек продолжает вести бой несмотря на то, что под огнем противника теряет то руку, то ногу, то голову; катясь мимо генерала, голова храбреца сокрушается, что не может отдать честь. Лишь рой пуль, впившихся в мягкое место, заставляет Ябурека бежать с поля брани вместе со своей пушкой (пруссаки разбили австрийцев при Садовой). Кайзер жалует героя дворянским достоинством и приставкой «фон» к фамилии. Песня заканчивается язвительным пассажем: «Сотвори ему, господи, вечную славу, „фон“ у него есть, а головы нет. Но это пустяки, безголовых „фонов“ у нас немало» ( чеш. Děj mu Pán Bůh věčnou slávu, "von" má, ale nemá hlavu; / Nedělá si z toho nic, bezhlavých "von" je prej víc ).

В опубликованном тексте песни 17 куплетов; разные исполнители присочиняли свои куплеты с красочными подробностями боя, так что их общее количество не поддаётся учету.

Вероятный прототип канонира Ябурека — австрийский фейерверкер Ябурек, участник сражения у острова Лисса (Вис) в том же 1866 году; утверждается, что он отогнал итальянские корабли от острова, стреляя удвоенными зарядами.

В «Похождениях бравого солдата Швейка»

В романе Гашека песню исполняет дуэт Швейка и Марека в арестантской камере Мариинских казарм в Ческе-Будеёвице (русский перевод песни крайне вольный):

— Так как мне кажется, что боевой дух у нас падает, — сказал после небольшой паузы вольноопределяющийся , — я предлагаю, дорогой друг, спеть в эту темную ночь в нашей тихой тюрьме песню о канонире Ябурке. Это подымет боевой дух. Но надо петь как следует, чтобы нас слышали во всей Мариинской казарме. Поэтому предлагаю подойти к двери.
И через минуту из помещения для арестованных раздался такой рев, что в коридоре задрожали стекла:
Он пушку заряжал,
Ой, ладо, гей люли!
И песню распевал,
Ой, ладо, гей люли!
Снаряд вдруг пронесло,
Ой, ладо, гей люли!
Башку оторвало,
Ой, ладо, гей люли!
А он все заряжал,
Ой, ладо, гей люли!
И песню распевал,
Ой, ладо, гей люли!
Во дворе раздались шаги и голоса.
— Это профос, — сказал вольноопределяющийся. — А с ним подпоручик Пеликан, он сегодня дежурный. Я с ним знаком по "Чешской беседе". Он офицер запаса, а раньше был статистиком в одном страховом обществе. У него мы получим сигареты. А ну-ка, дернем еще раз.
И Швейк с вольноопределяющимся грянули опять:
Он пушку заряжал...
Открылась дверь, и профос, видимо, подогретый присутствием дежурного офицера, грубо крикнул:
— Здесь вам не зверинец!
— Пардон, — ответил вольноопределяющийся, — здесь филиал Рудольфинума . Концерт в пользу арестантов. Только что был закончен первый номер программы "Симфония войны".
— Прекратить, — приказал подпоручик Пеликан с напускной строгостью. — Надеюсь, вы знаете, что в девять часов вы должны спать, а не учинять дебош. Ваш концертный номер на площади слышно.
— Осмелюсь доложить, господин подпоручик, — ответил вольноопределяющийся, — мы не срепетировались как следует, быть может, получается некоторая дисгармония…
часть II, глава II, перевод П. Богатырёва

Назначенный историографом своего батальона, вольноопределяющийся Марек тут же принимается сочинять «впрок» описания героических подвигов своих однополчан вполне в духе песни о канонире Ябуреке:

— …Наш батальон возьмет в плен русского царя, но об этом, пан Ванек, мы расскажем несколько позже, а пока что мы должны подготовить про запас небольшие эпизоды, свидетельствующие о нашем беспримерном героизме… Взрывом вражеского фугаса одному из наших взводных, скажем, двенадцатой или тринадцатой роты, оторвет голову… Голова отлетит, но тело сделает еще несколько шагов, прицелится и выстрелом собьет вражеский аэроплан. Само собой разумеется, эти победы будут торжественно отпразднованы в семейном кругу в Шенбрунне. У Австрии очень много батальонов, но только один из них, а именно наш, так отличится, что исключительно в его честь будет устроено небольшое семейное торжество царствующего дома.

часть II, глава III, перевод П. Богатырёва

Ссылки

  • — краткая история и текст песни (чешск.)
  • на YouTube — исполнение современной фолк-группой
  • — сокращённый русский стихотворный перевод Олега Иванова
Источник —

Same as Канонир Ябурек