Interested Article - Псевдокириллица

Псевдокириллический принт футболке с надписью «ШЗ́ДЯ» ( англ. WEAR ). Более того, ударения над этой согласной в русском не существует.

Поддельная кириллица , псевдокириллица , или псевдорусская или поддельная русская типографика — использование букв кириллицы в латинском тексте , обычно для обозначения СССР или России , хотя оно может использоваться и в других контекстах (например, в логотипе Баунти — логотип, где вместо латинского Y используется кириллица У). Это обычный западный троп , используемый в обложках книг, титрах фильмов, надписях комиксов, дизайнерских работах для компьютерных игр или упаковке продуктов , которые предназначены или хотят вызвать ассоциации с Восточной Европой , СССР или Россией. Шрифт, разработанный для имитации кириллицы, классифицируется как этнический .

Буквы заменяются независимо от фонетического соответствия. Например, R и N в слове RUSSIAN могут быть заменены на кириллицу Я и И , давая «ЯУССИЯИ». Другие примеры включают в себя Ш для изображения Е, Ц для U, Я / Г для R / назад и вверх-вниз L, Ф для O, Д для А, Б , Ь или Ъ для В / б, З , Э , или Ё для E, Ч или У для Y. За пределами русского алфавита Џ (сербский) может служить заменой U, Ғ (тюркские языки СССР) для F, Ә (тюркские языки СССР) или Є (украинский) для E, Ө (тюркские языки СССР) для O, Һ (некоторые тюркские языки СССР) для H и Ћ (сербский) для Th. Обратный ☭ также иногда используется для G. Другие варианты включают в себя отражённую по горизонтали букву K (Ʞ), отсутствующую в современных алфавитах.

Этот эффект обычно ограничивается набором текста во всех заглавных буквах, поскольку кириллические прописные буквы не слишком хорошо соответствуют строчным латинским буквам. В кириллической типографии большинство строчных букв в нижнем регистре напоминают заглавные буквы меньшего размера , в отличие от более характерных форм латинского алфавита. Буквы кириллицы были созданы на основе греческого уставного (торжественного) письма ( унциала ) в IX веке, но современные формы стали более похожими на латинский алфавит после реформы Петра Великого в 1708 году.

Таблица

Кириллическая буква Схожая латинская буква
Б B , G , цифра 6
В B
Г R , на 90 градусов L , аналогична Γ
Д A , O
Ж X , отражённая по вертикали и удвоенная нормальной K
З E , цифра 3
И отражённая по вертикали N
Й N , Ñ , Ň
К K
Л N , J I , J Π
Н H
П N , H (прописная n , h , аналогична Π )
Р P
С C
У Y
Ф I , O , Q , Ø , цифра 0 , аналогична Φ
Х X
Ц U , соединение нормальной, отражённой по вертикали и перевёрнутой L
Ч Y , U, цифра 4
Ш W , перевёрнутая E
Щ W , перевёрнутая E, соединение отражённой по вертикали и перевёрнутой L
Ы B I , отражённая по вертикали и повёрнутая на 90 градусов P, буква L, число 61
Ь B , отражённая по вертикали и повёрнутая на 90 градусов P,
Э E , отражённая по вертикали C и число 3
Ю I O , число 10
Я отражённая по вертикали R

Буквы А , В , Е , Ѕ *, І *, Ј *, К , М , Н , О , Р , С , Т , Ү *, Ғ *, Ѵ * и Х сильнее схожи или связаны с латинскими буквами в зависимости от предполагаемых значений звука — до такой степени, что их замена, в отличие от перечисленных выше, может не быть замечена. Если возникают проблемы совместимости, которые ограничивают смешивание шрифтов, эти буквы кириллицы могут использоваться вместо их латинских аналогов.

В кинематографе

Как правило, использование псевдокириллицы в кино нацелено на искусственное придание большей экзотичности иностранными названиям, их инаковизации. Ярким примером такого применения является фильм « Борат » (2006) с надписью «BORДТ» на постере . Другим классическим примером подобного использования типографики стал перевёрнутый серп и молот для обозначения G на рекламном плакате к фильму « Русские идут! Русские идут! » (1966). По мнению доктора философских наук О. В. Рябова, «инаковизация СССР» в целом была основной целью американского кинематографа на эту тему, но не единственной:

Подводя итоги, отмечу, что гендерный дискурс был оружием Холодной войны, выполняющим важную функцию в процессе инаковизации СССР: девиация социальная была представлена и как девиация гендерная. Голливудские репрезентации советского гендерного порядка выступали элементом конструирования «красной угрозы». Вместе с тем они служили способом поддержания и корректировки не только политических, но гендерных отношений в самом американском обществе, будучи значимой составляющей дискурса «мистики женственности», описанного в бестселлере Б. Фридан . Наконец, подчеркну, что многие сюжеты и образы американского кино были использованы в антикоммунистическом дискурсе перестройки с её лозунгами «возвращения к нормальности», включая и «естественные отношения между мужчинами и женщинами».

О. В. Рябов, к. ф. н.

Легко видеть, что псевдокириллица является частью того же гендерного дискурса в противопоставлении «мужского» мира латиницы, где слова man (человек, мужчина) и wo man (женщина) выглядят и звучат для англоязычных как слова мужского рода, и «женского» мира кириллицы, где слова «мужчина» ( muzhchina ) и «женщина» ( zhenshchina ) выглядят для них же как слова женского рода, где слово mu zhchina выглядит как производное от слово zhenshchina , но «человек» ( chelovek ) — как слово мужского рода .

Другими примерами стали использование псевдокириллицы в паспорте героя блокбастера 2002 года « Идентификация Борна » (Ащьф ЛШТФУМ — Foma KINAEV) и в титрах сериала « Записки юного врача » (2012). Целевой аудиторией продукции были англоязычные люди, абсолютно не владеющие кириллицей, и культурная апроприация проходила без какой-либо необходимости учитывать глобализацию — выход этой же продукции на русскоязычный рынок. Более поздние работы — фильм « Красный воробей » (2018) и мини-сериалы « Екатерина Великая » и « Великая » (2019) уже были лишены именно этих ошибок .

См. также

Литература

Примечания

  1. Chen, Jen (англ.) . pitch.com . The Pitch ( Канзас-Сити ) (15 февраля 2007). Дата обращения: 15 апреля 2020. 11 сентября 2012 года.
  2. Kurland, Jon (англ.) . sas.upenn.edu . Пенсильванский университет (26 октября 2004). Дата обращения: 15 апреля 2020.
  3. .
  4. , p. 99.
  5. , p. 51.
  6. . kino-teatr.ru (5 ноября 2015). — Опубликовано в журнале «Женщина в российском обществе» (2011. № 2. С. 20-30.). Дата обращения: 6 июня 2020. 6 июня 2020 года.
  7. (англ.) . (15 февраля 2018). — линглист ответил феминистке, уверенной в искусственной вторичности самих слов для обозначения женского пола как производных от аналогичных мужских, что она не права — и в английском слова man и woman имеют абсолютно разное происхождение. Дата обращения: 16 июня 2020. 16 июня 2020 года.
  8. (англ.) . YouTube . Langfocus (20 мая 2016). — с 4 минуты 35 секунды популярный канадский линглист транслирует популярное на Западе мнение, что отчасти из-за отсутствия в финских языках разделения на мужской и женский род Финляндия одной из первых в мире предоставила женщинам избирательное право и выбрала женщину президентом. Дата обращения: 16 июня 2020. 13 марта 2020 года.
  9. . YouTube . BadComedian (12 июля 2018). Дата обращения: 6 июня 2020. 4 ноября 2020 года.

Ссылки

  • — более подробно с примерами. (англ.)
  • — сделать английский похожим на русский, используя кириллические буквенные формы. (англ.)
Источник —

Same as Псевдокириллица