Interested Article - Туслар
- 2020-03-20
- 1
Ту́слар ( эст. Tuuslar ) — персонаж эстонского народного эпоса « Калевипоэг » . Упоминается во второй, третьей, пятой и пятнадцатой песнях эпоса .
Песнь вторая
Кончина Старого Калева * Детство Калевипоэга
После кончины Калева к его вдове Линде , матери Калевипоэга , сватаются женихи, но она всем отказывает. Последний жених был Туслар :
- ...Новый женишок явился.
- Засылать гонцов он начал
- Обольстителей лукавых,
- Осаждать вином и мёдом.
- Это был колдун Суоми,
- Финский знахарь ветра ,
- Родич Калева далёкий.
Но и ему отказывает Линда, потому что не хочет и думать о новом браке .
- Рассердился ,
- За позор отмстить поклялся:
- — Вот ужо с тобой сквитаюсь
- За отказ твой, за издевку!
- Расплачусь за осмеянье!
Песнь третья
Сыновья Калева на охоте * Похищение Линды * Возвращение сыновей
Много лет прошло после смерти Калева. В один из дней его сыновья уходят на охоту, а Линда стоит у котла и варит сыновьям еду. Знахарь Туслар, долго ждавший своего часа, узнал, что беззащитная вдова осталась дома одна, а сыновья ушли далеко. Он выходит из своей засады, где таился день и ночь :
- Финский знахарь ветра
- Вывел чёлн из-за уступа,
- В море шумное направил,
- Тотчас вёслами ударил.
Туслар ставит на лодке парус и мчится в сторону Калевова дома. Тихо причаливает он к берегу, неслышно прокрадывается к дому, заглядывает в дверную щёлку и влетает в горницу. Он хватает Линду, крепко стискивает её в своих объятиях, вцепляется когтями за её кушак и несёт к лодке. Линда отчаянно сопротивляется, но Туслар своими колдовскими словами лишает её сил, а себя — воли внять её отчаянным крикам .
- Финский знахарь ветра ,
- Волочил свою добычу
- На крутые взгорья Иру.
- С той горы хотел сбежать
- Прямо к морю голубому,
- Где челнок был наготове.
Жалобные стоны Линды слышит бог Таара , который приказывает повелителю грозы, могучему Пикне , прийти на помощь бедной вдове. Пикне пресекает путь вору в своей гремящей колеснице и бросает молнию на землю :
-
Финский знахарь ветра
,
-
Канул в обморок глубокий,
-
Пал в объятья мнимой смерти,
-
Был
молнией пронизан,
-
Оглушён ударом грома, —
-
И упал
как мёртвый
-
На траву крутого склона.
Сила неба вырывает из крепких объятий Туслара Линду, которая в то же мгновение превращается в каменную скалу на склоне Иру. Придя в себя, Туслар не находит ни одного следа от неё .
Песнь пятая
Калевипоэг в Суоми * Могучий дуб * Расправа с Тусларом
Калевипоэг при помощи гребков своих мощных рук несколько дней плывёт к берегам Суоми , чтоб спасти свою мать из плена. Он делает несколько передышек в своём плавании, и вот утром ясного дня ступает на финскую землю. Мощным шагом идёт он по горам, лесным дебрям, извилистым оврагам и болотистым низинам в поисках следов своей матери и, наконец, с крутого хребта видит владенья Туслара. Вырвав могучий дуб, он приближается к воротам дома Туслара; трясутся горы и холмы :
- Финский знахарь ветра
- Ото сна тогда очнулся,
- Отряхнул путы дрёмы,
- Думает: гроза находит...
- Сонные глаза открыл ,
- Широко распялил веки,
- Видит витязя в воротах...
Спросонья Туслар не догадывается поскорее убежать и начинает колдовать :
- Финский знахарь ветра
- Лютою бедой настигнут.
- Перьев пригоршню пускает
- Из-за пазухи на ветер.
- Сильно дует на перья,
- Чтобы по ветру плясали,
- В лёгком воздухе кружились!
- Вслед бросает заклинанья,
- Оживляет словом силы
- кружащиеся перья.
- Колдовским, могучим словом
- Словом — чёрта порожденьем
- Превращает перья в войско.
Тысячи злобных воинов, пеших и конных, нападают на Калевипоэга. Тот, орудуя дубом, как палицей, бьёт чёртово войско. Груды мёртвых тел покрывают двор, оставшаяся в живых нечисть убегает. Туслар, увидев поражение своего войска, рассказывает, как он похитил Линду и что с ним при этом случилось, и молит Калевипоэга о пощаде. Калевипоэг угрюмо выслушивает колдуна и отвечает ему, что от расплаты тот не убежит, и дубом-палицей бьёт Туслара промеж глаз .
- Финский знахарь ветра
- Как мешок, песком набитый,
- Рухнул, не вздохнул, не охнул,
- Задремал в объятьях смерти...
Калевипоэг врывается в избу Туслара, ищет свою мать и на чердаке, и в чулане, и во дворе, и, не найдя её, «обуянный жаждой мести», крушит жилище Туслара . Дальнейшие события, однако, показывают, что Туслара Калевипоэг не убил .
Песнь пятнадцатая
Бесы преследуют Калевипоэга * Олев-зодчий * Судьба девушек, освобождённых витязем
Ещё когда Калевипоэг нёс на своих плечах домой спасённых им из плена Рогатого трёх сестёр, Туслар увидел их и очень приглянулись ему все три девушки. Видит он, как на свободе они резвятся в лугах, как забавляются на качелях , как « росой цветочной лица розовые моют», ходит за ними тайно по пятам. Старшая и младшая сестрицы выходят замуж, рассказывают, как хорошо им живётся с мужьями. Средняя сестра, оставшаяся одна, в слезах гуляет в дубовой роще, и Туслар решает её похитить, сделать своей женой .
- Заклинатель ветра
- Так подумал, так размыслил:
- «Знать, и мне приспело счастье,
- любовью завладею!»
- Из кустарника прыгнул,
- Словно ястреб на цыплёнка,
- Крепко девушку схватил
- И зажал ей рот ладонью,
- Чтоб не вскрикнула сиротка,
- Чтоб не кликнула на помощь.
- Поспешил домой с добычей,
- Поспешил к жилищу ,
- На замок её запер.
- Стал пленную сиротку
- Улещать медовым словом,
- Донимать мольбой любовной.
Другие две сестры в слезах рассказывают о случившемся своим мужьям, Алевипоэгу и Сулевипоэгу, и те, разведав, где живёт Туслар, созывают друзей и скачут на лошадях спасать похищенную девушку. Но Туслар выкрикивает волшебное слово — и вокруг его избы образуется бурлящее озеро . Один же из свояков , Алевипоэг, как раз прихватил с собой волшебный прутик . Он взмахивает им, произносит своё желание, — и в то же мгновение через озеро ложится мост длиной семь вёрст. Пройдя по мосту, Алевипоэг и Сулевипоэг спасают девушку, убивают Туслара, а дом его поджигают, и тот обращается в пепел .
См. также
Литература
- Калевипоэг: эстонский народный эпос / Собрал и переработал Ф. Р. Крейцвальд. — Перевод с эст. В. Державин и А. Кочетков; иллюстрации К. Рауда. — Таллин: Ээсти раамат, 1979. — 250 с.
Примечания
- Ф. Р. Крейцвальд. Калевипоэг. Эстонский народный эпос / Перевод с эст.: В. Державин и А. Котчетков; иллюстрации К. Рауда. — Таллин: Ээсти раамат, 1979. — 250 с.
- , с. 21–40, 51–58, 157–167.
- ↑ , с. 30.
- , с. 33.
- , с. 34.
- ↑ , с. 35.
- , с. 51–55.
- , с. 55.
- , с. 55–57.
- , с. 57–58.
- , с. 157–167.
- , с. 164–165.
- , с. 166.
- 2020-03-20
- 1