Interested Article - Мужичонка

Мужичо́нка , челове́чек ( эст. väike mees, väikemees ) — персонаж эстонского народного эпоса « Калевипоэг ». Упоминается в одиннадцатой и двенадцатой песнях эпоса .

Песнь одиннадцатая

Калевипоэг несёт доски через Чудское озеро * Похищение меча * Калевипоэг заклинает меч * Приключения человечка

Калевипоэг идёт с Чудского озера к дому, неся на плече тесовую кладь, и видит три лесочка : еловый , сосновый и орешник . Шагает он через красный ельник, пересекает сосновый бор и идёт через орешник, как вдруг чувствует, что кто-то цепко охватывает его лодыжку :

«Калевипоэг несёт доски». Oskar Kallis . 1914
Поглядел могучий Калев:
Кто ему щекочет пятку?
Видит — вылез из кусточка
Деревенский мужичонка
Ростом с нынешнего парня.
Как же он дрожал, бедняга!
У него тряслись колени,
Зубы щёлкали от страха.
Умолял он о защите,
Горько сетовал и плакал:
— Сжалься, братец многосильный!
Ты спаси меня, могучий!
Защити, Калевипоэг!
Сбился я с пути в чащобе,
Потерял домой дорогу!

Калевипоэг хватает мужичонку за шиворот, опускает в свою котомку, и спрашивает, чего он так испугался, почему залез в кустарник?

И ответил мужичонка ,
Пропищал со дна котомки,
Словно квакнула лягушка
Из глубокого колодца:
— Вечерком вчера, на зорьке,
Возле озера ходил я,
В красном ельнике прибрежном
Потерял я вдруг дорогу
И тропинкой безыменной
Вышел ко двору лесному.
У дверей я постучался,
На ночлег я попросился.

Посреди огромной избы у котла сидела бабка и варила гороховый суп. Дала она мужичонке похлёбку, затем застелила постель посреди избы и велела тому лезть поскорей в солому и сидеть там, как мышка, прежде, чем вернутся её сыны. Приказала бабка мужичонке не шевелиться и слова не молвить, иначе придёт его погибель. Мужичонка поблагодарил старуху :

Поклонился я старухе,
Бабке молвил я спасибо
За ночлег, за добрый ужин
Да за ласковое слово.
И зарылся я в солому,
Распрямил бока и спину...

Тут, рассказывает дальше мужичонка, послышался дальний грохот, загудела земля от тяжёлых шагов, и в избу ввалились два брата, грузные, как медведи. Бабка накрыла им на стол, и сели они ужинать: «миски — в локоть шириной, ложки — словно поварёшки». Наевшись, браться легли спать: старший брат у правой стенки, младший брат у левой стенки, мужичонка лежал посередине, а старуха — на полатях. От гороховой похлёбки животы братьев раздулись, и из их «задних дверей» источились «шумные вихри», «жгучие ветры», от которых мужичонка начал летать по избе то к одной стене, то к другой. Так он и метался всю ночь «взад-вперёд», «сна и отдыха не зная» .

На заре старуха вышла из избы, не прикрыв наглухо дверь, и, как рассказывает дальше мужичонка :

По её пятам я быстро
Прошмыгнул в дверную щёлку —
И бежать что было мочи!
Пробежал я через ельник,
Пробежал сквозь бор сосновый,
Пробежал через орешник,
Там в кустарник я забился,
Там тебя, на счастья, встретил!

Калевипоэг простосердечно смеётся над рассказом мужичонки .

Песнь двенадцатая

Схватка с супостатами и ёж * Долгий сон * Сновидение * Ягнёнок пастушка-сироты * Возведение моста

Калевипоэг продолжает свой путь домой, неся на плече доски ,

А в котомке мужичонка ,
Под защитой богатырской,
Сонною дыша отрадой,
В дрёме сладкой укрывался,
Как рачонок под корягой.

Поскольку меч у Калевипоэга украли, богатырь ломает сосну и делает из неё себе дубинку . На него нападают три разбойника, «колдуна-ворюги дети, чёрта бешеные слуги»; у двух из них в руках кнуты, на концах которых привязаны жернова. Их отец дал им задачу ограбить Калевипоэга. Калевипоэг пытается словами утихомирить врагов, но толку нет — приходится вступать в бой. Когда его дубинка разлетается в щепки, он снимает с плеча одну из досок и начинает ею хлестать «адское отродье». Так доску за доской таскает он из своей клади, и остаётся их лишь половина. Ёж, сидевший в это время в буреломе, советует Калевипоэгу бить врагов ребром доски, а не плашмя. Калевипоэг принимает этот совет — и дети колдуна разбегаются и пропадают. Богатырь решает отдохнуть, но вокруг зыбкая трясина — и ему приходится готовить себе ложе, таская песок их окрестных песчаников. Перед сном хочет он подкрепиться ломтем хлеба :

А когда в свою котомку,
Сунул он поспешно руку,
На холодное наткнулся:
Им спасённый мужичонка ,
Там лежал, совсем застывший,
Уж не сонный был, а мёртвый...
Как пошла лихая свара
С сыновьями злого вора,
Их удары колдовские,
Их тяжёлый дубины
Насмерть бедного зашибли:
Он, несчастный, и не пикнул,
Умер — и не шевельнулся.

После скорбной речи Калевипоэг хоронит мужичонку .

См. также

Литература

  • Калевипоэг: эстонский народный эпос / Собрал и переработал Ф. Р. Крейцвальд. — Перевод с эст. В. Державин и А. Кочетков; иллюстрации К. Рауда. — Таллин: Ээсти раамат, 1979. — 250 с.

Примечания

  1. , с. 113–134.
  2. , с. 121.
  3. , с. 122.
  4. , с. 123.
  5. , с. 124.
  6. , с. 125–126.
  7. , с. 128.
Источник —

Same as Мужичонка