Interested Article - Итальянско-русская практическая транскрипция

Для передачи итальянских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции .

Буква/буквосочетание Примечание Передача Примеры
a а Ancona Анкона
Anna Анна
после gli , gn я Bologna Болонья
Modigliani Модильяни
сочетание ia особый случай см. ниже
b б Bari Бари
c к Corriere Коррьере
перед e ч Cesare Чезаре
сочетания cc, cch, cci, ch, chi, ci особый случай см. ниже
cc кк Nabucco Набукко
перед e чч Lecce Лечче
сочетания cch, cci особый случай см. ниже
cch кк Zecchi Цекки
cci перед гласной чч Boccaccio Боккаччо
иначе ччи Gucci Гуччи
ch перед гласной к Cherubini Керубини
сочетание chi особый случай см. ниже
chi перед гласной кь Chianti Кьянти
иначе ки Chirico Кирико
ci в конце слова, перед согласными и перед гласными, если на i падает ударение чи Lucia Лючия
перед гласными, если на i не падает ударение ч Ciociaria Чочария
d д Domodossola Домодоссола
Davide Давиде
e е Palermo Палермо
Vieste Виесте
в начале слова и после гласных (кроме i ) э Raffaele Раффаэле
Enrico Энрико
сочетание ie особый случай см. ниже
f ф Forlì Форли
Filippo Филиппо
g г Guttuso Гуттузо
перед e дж Germanetto Джерманетто
сочетания gg, gh, gi, gli, gn, gu особый случай см. ниже
gg перед e , i дж Messaggero Мессаджеро
иначе гг
gh г Lamborghini Ламборгини
gi, ggi в конце слова, перед согласными и перед гласными, если на i падает ударение джи Agira Аджира

Golgi Гольджи

перед гласными, если на i не падает ударение дж Giulio Джулио
Giorgione Джорджоне
Borgia Борджа
Chioggia Кьоджа
gli в конце слова, перед согласными и перед гласными, если на i падает ударение льи Fogli Фольи
перед гласными, если на i не падает ударение ль Modigliani Модильяни
Oglio Ольо
gn нь Agnana Аньяна
gu гу Gucci Гуччи
допустимый вариант перед гласными гв Guardi Гуарди, Гварди
Guarneri Гварнери
Guido Гвидо
h см. cch , ch , gh
в начале слова опускается Hotel Отель
i в большинстве случаев и Iriarte Ириарте
Luigi Луиджи
Catena dei Lagorai Катена-деи-Лагораи
в нисходящих дифтонгах (как второй элемент)
(между гласной и согласной)
й Perreira Перрейра
Goito Гойто
перед гласной после c, g, sc не стоящее под ударением

см. также сочетания ci, cci, chi, gi, gli, sci

не передаётся на русский язык Sergio Серджо
сочетания ia, ie, ii, io, iu особый случай см. ниже
ia в начале слова и после гласных я Baiardo Баярдо
Iacurso Якурсо
в конце слова (кроме позиции после c , ch , g , gh , gl ) ия Giustizia Джустиция
в составе суффиксов -iago , -iale , -iano , -iasco , -iato ;
в окончаниях фамилий
иа Ceriale Чериале
Adriano Адриано
Moravia Моравиа
в остальных случаях (если обозначает дифтонг),
после ch , gh
ья Arischia Арискья
Bianca Бьянка
ie в начале слова; после гласной е Iesolo Езоло
в середине слова (кроме позиции после c, g ) ье
ие
Chievo Кьево
Daniele Даниеле
в конце слова (кроме позиции после c, ch, g, gh, gl ) ие Unie Уние
в остальных случаях (если обозначает дифтонг) ье Tiepolo Тьеполо
ii после гласной и Pompeii Помпеи
после согласной ьи
io в начале слова и после гласных йо Iolanda Йоланда
в конце слова (кроме позиции после c , ch , gh , gl ), а также в составе суффиксов -iola , -iolo ио Oriolo Ориоло
Iudrio Юдрио
в остальных случаях (если обозначает дифтонг);
после ch , gh и в середине слова после согласных
ьо Eustachio Эустакьо
Verrocchio Верроккьо
Piozzi Пьоцци
iu в начале слова и после гласных ю Iudrio Юдрио
в конце слова (кроме позиции после c , ch , gh , gl ) иу Marrubiu Маррубиу
в остальных случаях (если обозначает дифтонг);
после ch , gh и в середине слова после согласных
ью Fiumicino Фьюмичино
Chiusi Кьюзи
если не обозначает дифтонг иу Friuli Фриули
j встречается только в словах иностранного происхождения й
ja встречается только в словах иностранного или диалектального происхождения я Jacuzzi Якуцци
Jannacci Янначчи
je е Jerzu Ерцу
jo йо Joppolo Йопполо
Jolanda di Savoia Йоланда-ди-Савоя
ju ю Juventus Ювентус
k встречается только в словах иностранного происхождения к Kappa Каппа
l перед гласными л Labriola Лабриола
перед согласными и в конце слова ль Malpighi Мальпиги
сочетание gli особый случай см. выше
ll лл Follonica Фоллоника
в усечённых формах ль Reggio nell’Emilia Реджо-нель-Эмилия
m м Monza Монца
Maria Мария
n н
сочетание gn особый случай см. выше
o о Oristano Ористано
p п Palermo Палермо
Paolo Паоло
qu ку
кв
Aquara Акуара
Quasimodo Квазимодо
r р Rimini Римини
Rita Рита
s как правило (если произносится глухо; перед согласными, кроме l , m , n , v ) c Savona Савона
Sdobba Сдобба
обычно между гласными , а также перед l , m , n , v з Paese Паэзе
Besnate Безнате
sc перед e , i ш Scesta Шеста
в остальных случаях — по общим правилам ск Bosco Боско
Schio Скио
scherzo скерцо
sci перед согласными или под ударением ши Scisciano Шишано
перед гласными, если на i не падает ударение ш Sciascia Шаша
t т Treviso Тревизо
Tomaso Томазо
u в большинстве случаев у Umberto Умберто
после chi, gli, gn ю Chiusi Кьюзи
сочетания gu, iu, qu особый случай см. выше
v в Venezia Венеция
Vito Вито
w встречается только в словах иностранного происхождения в
x кс Artabax Артабакс
в словах сардинского и сицилийского происхождения ш Joppolo Giancaxio Йопполо-Джанкашо
z если произносится глухо ц Venezia Венеция
Potenza Потенца
если произносится звонко дз Zampano Дзампано
Zacconi Дзаккони
zz если произносится глухо цц Bozzole Боццоле
если произносится звонко дз San Nazzaro Сан-Надзаро
Mezzogoro Медзогоро

Дополнительные замечания

  • Апостроф при русской передаче итальянских названий сохраняется после однобуквенных предлогов и артиклей; в остальных случаях он заменяется дефисом: L’Aquila Л’Акуила , Canneto sull’Oglio Каннето-суль-Ольо .

Примечания

  1. Суперанская, А.В. Современный словарь личных имён. Сравнение. Происхождение. Написание. — М. : Айрис-пресс, 2005. — ISBN 5-8112-1399-9 . |страницы=86
  2. Перед согласными b , d , g итальянское s тоже произносится звонко, однако и русское с перед соответствующими русскими согласными озвончается.
  3. Устанавливать по словарям в зависимости от звонкого или глухого произношения. Так, в сложных словах s может произноситься глухо даже между гласными: Лагосанто (lago s anto), Вальдисотто (val di s otto)
  4. Уточнять по словарям, например, в от 27 декабря 2017 на Wayback Machine или от 9 октября 2018 на Wayback Machine .
  5. .

Литература

  • Ермолович Д. И. Методика межъязыковой передачи имён собственных. — М.: ВЦП, 2009. — С. 62—65. ISBN 978-5-94360-014-2 .
  • Ермолович Д. И. Правила практической транскрипции имен и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский. — М. : Auditoria, 2016. — С. 33—37. — 128 с. — ISBN 978-5-9907943-1-3 .
  • Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М.: «Высшая школа», 1985. — С. 154—164.
  • / Сост. И. П. Литвин ; Ред. А. 3. Скрипниченко . — М. : Наука , 1977. — 56 с. — 500 экз.

Ссылки

Источник —

Same as Итальянско-русская практическая транскрипция