Мамедов, Товсиф Мухтар оглы
- 1 year ago
- 0
- 0
Ниджат Мамедов (род. 23 февраля 1982 , Баку , Азербайджанская ССР ) — азербайджанский прозаик , поэт , переводчик , эссеист , пишущий на русском языке. Член Союза писателей Азербайджана. Лауреат « „Русской премии“ (2013) », лауреат Премии Фонда Ельцина за лучший перевод на русский язык (2007). Лауреат азербайджанской премии «За лучший перевод года» (2004) и Национальной азербайджанской культурологической премии в переводческой номинации (2006).
Родился 23 февраля 1982 году в Баку, Азербайджанской ССР. Завершив обучение в школе, поступил учиться на филологический факультет Бакинского государственного университета , обучение в магистратуре которого завершил в 2004 году.
Активно занимается литературным творчеством, многие свои произведения пишет на русском языке. На Высших литературных курсах в Бакинском Славянском университете ведёт курсы. Является автором первой в Азербайджане монографии о творчестве Иосифа Бродского . Им переведены на русский язык восемь книг азербайджанской и турецкой поэзии и прозы. Его поэтические произведения также были переведены на грузинский, узбекский, английский, турецкий языки. Авторские переводы Мамедова турецкой поэзии вошли в книгу: «Век перевода: Антология русского поэтического перевода XXI века», которая была издана в 2006 году в Москве. Он автор-составитель «Антологии современной русскоязычной поэзии Азербайджана». Министерства молодежи, спорта и туризма Азербайджана отметила Ниджата Мамедова престижными премиями «За лучший перевод года» в 2004 году и Национальной культурологической премией в номинации «Переводчик нового поколения» в 2006 году .
Ниджат Мамедов принимал участие во Втором Международном русско-грузинском поэтическом фестивале в 2008 году, а также в Ташкентском открытом фестивале поэзии. В 2007 году был удостоен учреждённой Фондом Бориса Ельцина премии лучшему молодому переводчику азербайджанской литературы на русский язык . Его стихи, проза и переводы публиковались в журналах: « Новая юность », « НЛО », «Гвидеон», «Интерпоэзия», « Дети Ра », « Дружба народов », «Арион», электронных изданиях «Припоминающийся дом» и «Textonly» и в других изданиях .
В 2013 году за книгу «Место встречи повсюду» был номинирован на конкурс « Русская премия » издательством «Русский Гулливер». Стал лауреатом конкурса .
В 2016 году его эссе «Струение», которое было переведено на английский язык, вошло в престижную антологию Best European Fiction 2016, изданную издательством Dalkey Archive Press. Редакторы этого издания отмечали, что Ниджат Мамедов первый азербайджанский автор, включённый в издание Best European Fiction .
Проживает и работает в Баку .
Русский прозаик Александр Иличевский отметил работу азербайджанского автора и его вклад в русскую литературу :
Ниджат Мамедов является автором совершенно уникальным. С одной стороны, он писатель абсолютно европейского склада – по причине не столько своей билингвистичности, – ибо его в языке интересуют не только русские смыслы: его сфера интересов – преломление европейского смысла через призму русского языка. С другой стороны, влияние культуры Востока – Азербайджана, Персии, Турции – на его писательский состав души неизбежно и огромно – не только по самой причине происхождения, но и потому, что на Востоке поэт всегда более сакральная фигура, чем в Европе.
Поэт Шамшад Абдуллаев также не остался в стороне и подчеркнул индивидуальность поэта Ниджата Мамедова:
В кавказском хоре обильных верлибров голос Ниджата Мамедова крайне одинок и не имеет окрест никаких сходств. С ним, по сути, не знались ни изощренная лаконичность в духе Ылгыза и Вели, ни странная до сих пор читаемость дидактического боления, ни эхо змеистых стилей, норовящих просочиться в какой-нибудь постмодернистский благовест, как если б они освободили ему наперед лишь узкую протяженность космополитичного энтузиазма. Тем лучше.
Произведения и книги автора: