Interested Article - Статьи о Китае
- 2020-08-19
- 1
Эта страница является
тематическим соглашением
проекта «
Китай
».
|
Эта статья описывает стандарты и соглашения, применяемые при написании статей о Большом Китае и обо всём, что так или иначе с ним связано.
Транслитерация
В текстах статей следует пользоваться кириллическими транскрипциями слов китайских языков. В общем случае используется система Палладия , при этом некоторые слова (топонимы Гонконга, имена китайских эмигрантов — выходцев их южных провинций) в русском языке иногда транскрибируются с их английского написания. Для гонконгских имён и названий также может использоваться кантонско-русская практическая транскрипция (см. подробнее ВП:ГОНКОНГ ).
Китайские имена и фамилии (в том числе китайцев, живущих вне Китая) следует приводить в формате Фамилия Имя , причём имя пишется слитно ( Мао Цзэдун , Дэн Сяопин , Ван Маньли ), в тексте статьи первое слово (фамилия) до инициала не сокращается. В отличие от антропонимов на европейских языках, когда статьи о людях именуются в формате Фамилия, Имя , статьи о китайцах именуются без запятой. Если в названии статьи используется иностранное (некитайское) имя человека и его китайская фамилия, то статью следует именовать в формате Фамилия, Имя ( Чан, Джеки ). Если в названии статьи приводится китайская фамилия, а также и китайское, и некитайское имена (например, для разрешения неоднозначностей), то название следует записывать в порядке КитайскаяФамилия КитайскоеИмя, НекитайскоеИмя ( Люн Чу Вай, Тони ).
Статьи об императорах
Названия статей об императорах подчиняются особым правилам:
- императоры Китая, правившие до империи Мин и принадлежавшие к китайским династиям (Хань, Суй, Тан, Сун), называются храмовыми именами в формате «храмовое имя (название династии)» (пример: Мин-ди (Хань) );
- императоры Китая, правившие до империи Мин и принадлежавшие к некитайским династиям (Юань, Ляо, Цзинь), называются по личному некитайскому имени, ибо императоры империи Цзинь брали себе ещё и китайское личное имя (примеры: Хубилай , Елюй Яогу , Ваньянь Дигунай );
- монархи империй Мин и Цин называются девизами правления; исключения: Нурхаци , Абахай , Пу И ;
- властители мелких государственных образований, существовавших в периоды раздробленности Китая, именуются по личному имени (пример: Лю Бэй ), при этом стоит на такую статью сделать перенаправление с храмового имени (если таковое давалось).
В преамбуле статьи об императоре рекомендуется указать все имена, под которыми он был известен.
Для оформления статей об императорах, правивших всем Китаем (или по крайней мере его половиной, как, например, в случае существовавших одновременно империй Сун и Цзинь), следует использовать специальный шаблон-карточку {{ Император Китая }} . Для оформления статей о правителях государственных образований, существовавших на части территории Китая, следует использовать обычный шаблон {{ Государственный деятель }} .
В карточки статей об императорах не следует включать сведения о жёнах, так как, во-первых, их может быть очень много, во-вторых, разные члены гарема могут на протяжении жизни носить разные статусы («наложница», «супруга», «благородная супруга», «императрица» и прочие); подобную информацию лучше дать внутри статьи в отдельном разделе «Семья».
Также рекомендуется в статью об императоре включать отдельный раздел с перечислением девизов его правления, если их было несколько.
Статьи о географических объектах
При русскоязычной записи названий географических объектов, расположенных на территории Китая, в общем случае следует руководствоваться транскрипционной системой Палладия , официально используемой для передачи китайских слов по-русски.
Написание родовых маркеров
Родовые маркеры в названиях элементов рельефа и гидронимов («-шань» — гора, «-хэ» — река, «-дао» — остров и др.) транскрибируются и пишутся слитно с основой (в отличие от, например, английского языка, ср.: гора Утайшань и , река Хуайхэ и ). При этом некоторые авторы, а также новейшие словари предлагают не транскрибровать на русский язык двухсложные китайские родовые маркеры (полуостров Лэйчжоу , а не Лэйчжоубаньдао ; острова Пэнху , а не Пэнхуледао ) . Родовые части имён городов и административных единиц («-ши» — город, «-сянь» — уезд, «-шэн» — провинция) не транскрибируются кроме случаев, когда название территории состоит из одного иероглифа-слога (здесь также правила отличны от английского, ср.: уезд Лисянь и ).
Годонимы , так же как и остальные китайские географические названия, пишутся слитно с транскрипцией номенклатурной части, которая может одновременно переводиться ( проспект Чанъань цзе ), при этом перевод подбирается с учётом фактической функции дорожного объекта. Данный порядок соответствует принятому в российской картографии, несмотря на то, что во многих современных источниках русская транскрипция годонимов с многосложными родовыми маркерами разбивается на части посредством пробелов либо дефисов сообразно делению на слова в романизации пиньинь .
Городские административные единицы и их центры
В Китае « города » ( 市 ши ), несмотря на название, являются не населёнными пунктами (такое понятие в современном Китае не используется, хотя обозначения в виде на китайских картах присутствуют), а административно-территориальными единицами уездного , окружного либо провинциального уровня , включающими в себя как главный де-факто город (называемый в Китае в обиходе «городской зоной» 市区 и не имеющий чётких официально закрепленных границ), так и города-спутники, посёлки, обширные сельскохозяйственные и горные районы. При этом их «административными центрами» (то есть местами расположения их административных органов) выступают другие территориальные единицы более низкого уровня ( городские районы 区 цюй , уличные комитеты 街道 цзедао либо « посёлки » 镇 чжэнь , на деле также являющиеся не населёнными пунктами, а административными единицами).
В статьях такие единицы называются «городами окружного/уездного значения» ( 地/县级市 , prefecture/county-level city ), при этом допускаются варианты «городской округ», «городской уезд», «субпровинциальный городской округ» и «субпровинциальный городской уезд».
Передача слогов men(g), fen(g) и hui
На картах Роскартографии и в словарях слоги men , meng , fen , feng и hui в географических названиях приводятся в традиционной форме «мынь», «мын», «фынь», «фын» и «хой» согласно действующей инструкции 1983 г. — вместо рекомендуемых ведущими востоковедами и используемых большинством других современных авторитетных источников (включая СМИ и официальные документы) академических вариантов «мэнь», «мэн», «фэнь», «фэн» и «хуэй». В этой связи транскрипция через «мын/фын» и «хой» применяется в Википедии для всех населённых пунктов, административных единиц, рек, элементов рельефа и железнодорожных станций. При этом в начале статьи через запятую либо посредством транскрипционного шаблона указывается вариант согласно правилам академической транскрипции. Для всех внутригородских топонимов (за исключением официальных названий районов, крупных гидронимов и оронимов ) — применяется транскрипция «мэн/фэн» и «хуэй». Она также используется в производных от любых географических названий, в том числе в названиях организаций и станций метро, даже если по форме они полностью совпадают с исходным топонимом ( Сямэньский университет , газета «Сямэнь жибао» , ГЭС «Саньмэнься» , станция метро «Чифэнлу» , улица Чифэнлу ; но: город Сямынь , город Чифын , ущелье Саньмынься ).
Закавыченные названия, станции метро
На двух- и трёхсложные (реже — одно- и четырёхсложные ) слова могут разбиваться транскрибированные с китайского на русский многосложные (более трёх слогов) названия станций метро, жилых комплексов, коммерческих организаций и т. д. (в русском языке пишутся в кавычках и не подпадают под общие правила для географических названий).
В названиях станций метро слитно пишутся самостоятельные названия местностей, годонимы ( «Аньдэлибэйцзе» ) и именные части названий железнодорожных станций ( « Бэйцзинси чжань» ). Названия станций метро, состоящие из нескольких названий местностей с подчинёнными отношениями между ними, разбиваются на составные части: «Хайдянь Хуанчжуан» , «Фаншань Чэнгуань» . Маркеры расположения по сторонам света и относительно старых городских стен Пекина пишутся слитно с однословной основой ( «Бэйхай бэй » , «Гуанцюймэнь нэй » ) и раздельно с составной ( «Лянсян дасюэчэн си » ). Отдельно от основы пишутся слова типа дунмэнь (с кит. — «восточный вход»; «Тяньтань дунмэнь » ), сикоу (с кит. — «западный конец [улицы]»). Прописные и строчные буквы подбираются согласно значению слов.
Аэропорты
Аэропорты в Китае как по-китайски, так и по-английски, как правило, называются по принципу «Город Название» (название обычно совпадает с именем пригородной местности, в которой он расположен; исключение — пекинский аэропорт , с кит. — «столичный»). Несмотря на частое калькирование такого написания в русскоязычных источниках, оно не соответствует правилам русской орфографии, поэтому для названий соответствующих статей в Википедии приемлемо лишь написание «Название (аэропорт)» (например, Сяошань (аэропорт) ) или «Город-Название» ( Шэньчжэнь-Баоань ). При этом для именования статей предпочтителен первый вариант, а второй — рекомендуется указывать в полном названии аэропорта в начале статьи.
Образование прилагательных
В случае необходимости образования прилагательного от переданного по-русски китайского топонима (как китайского, так и некитайского происхождения), к нему присоединяется суффикс «-ск-» либо «-йск-» (только после «и» и «ы»). Примеры:
- Ганьсу — ганьсуский (не ганьсу й ский)
- Гуанчжоу — гуанчжоуский
- Нинбо — нинбоский
- Гаою — гаоюский
- Саньмынься — саньмыньсяский
- Хух-Хото — хух-хотоский
- Кашгар — кашгарский
- Шаньси — шаньсийский
- Юйцы — юйцыйский
Исключения: Лхаса — лхасский и некоторые тюркские названия: кульдж инск ий (не кульдж аск ий ), урумч инск ий (не урумч иск ий ) .
Если переданное по-русски китайское название оканчивается на -нь, то в прилагательном мягкий знак сохраняется: Аньшань — Аньшаньский .
Особые случаи
Существует ряд исторически устоявшихся русских названий китайских топонимов, не подчиняющихся правилам палладиевской транскрипции. Для монгольских, тибетских и уйгурских топонимов необходимо пользоваться правилами транскрипции с этих языков . Список основных подобных географических названий приводится здесь .
Для топонимов Гонконга см. ВП:ГОНКОНГ .
Склонение
В китайских мужских именах, заканчивающихся на согласный, склоняется только последнее слово ( от Дэн Сяопина ). Имена и географические названия, заканчивающиеся на -а и на -я, не склоняются ( у Чэнь Бода , с Лю Чжэнъя , в Чанша , из Санья ) .
Названия провинций, пустынь, равнин и деревень, заканчивающиеся на -нь, предпочтительно склонять по форме существительного женского рода ( в Хэнани , с Юньнанью ; при этом некоторые словари полагают допустимым склонение названий провинций как по женскому, так и по мужскому роду либо только по мужскому роду ). Всех остальных топонимов (включая горные вершины) — по мужскому роду ( в Ухане , на Тайшане ) . Иногда по женскому роду склоняется Яньань применительно к периоду бытности этого города революционной базой КПК.
Ударение
В русском языке в китайских словах ударение всегда падает на основную гласную последнего слога ( Санья́ , Гуанчжо́у ), за исключением слов с субстантивирующим суффиксом «-цзы» ( фа́нцзы , чэ́цзы ; но Лао-цзы́ , поскольку в этом слове данный суффикс является смысловым, со значением «учитель»).
Примечания
- Сердюченко Г. П. Русская транскрипция для языков зарубежного Востока. М., 1967. С. 102.
- Суперанская А. В. Словарь географических названий Китая. М.: АСТ-Пресс книга, 2013.
- Следует писать улица , переулок Сиянгуаньхутун , улица , улица , площадь Чунцинбэйчжаньнаньгуанчан , переулок Дунсышиэртяо , несмотря на более употребимые варианты Дунчжимэньнэй дацзе , Сиянгуань хутун , Чаоянмэньвай дацзе , Сисы Бэйдацзе , Чунцинбэйчжань Наньгуанчан , Дунсы Шиэртяо .
- / Сост. Я. А. Миропольский ; Ред. Г. Е. Тихонова . — М. : Наука , 1983. — С. 10. — 600 экз.
- Концевич 2002, с. 31.
- То есть выходящих за пределы населённого пункта либо встречающихся на бумажных картах.
- Концевич 2002, с. 75.
- Дун 东, с кит. — «восточный», нань 南, с кит. — «южный», си 西, с кит. — «западный», бэй 北, с кит. — «северный».
- Нэй 内, с кит. — «внутренний» и вай 外, с кит. — «внешний».
- Поскольку по сути представляют собой единые названия местностей.
- По аналогии с Берлин-Тегель и Париж-Орли .
- / Сост. Я. А. Миропольский ; Ред. Г. Е. Тихонова . — М. : Наука , 1983. — С. 32. — 600 экз.
- Суперанская А. В. Словарь географических названий. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2013.
- Концевич 2002
- / Сост. Я. А. Миропольский ; Ред. Г. Е. Тихонова . — М. : Наука , 1983. — С. 32. — 600 экз.
- / Сост. Я. А. Миропольский ; Ред. Г. Е. Тихонова . — М. : Наука , 1983. — 132 с. — 600 экз.
- Концевич 2002, с. 92.
- Концевич 2002, с. 93.
- Суперанская А. В. Словарь географических названий. М., 2013.
- Большой географический словарь. Под ред Снарской С. М. СПб: «Норинт», 2007.
- Концевич 2002, с. 93.
Литература
- Инструкция по русской передаче географических названий Китая / Сост. Я. А. Миропольский; Ред. Г. Е. Тихонова. — М.: Наука, 1983. — 132 с.
- Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. — М., Муравей, 2002.
- 2020-08-19
- 1