Лаг (компьютерный сленг)
- 1 year ago
- 0
- 0
Компью́терный сленг — разновидность сленга , используемого как профессиональными (например, IT -специалистами), так и другими пользователями компьютеров.
Бурный рост со второй половины XX века компьютерных технологий и, в частности, массовое внедрение в середине 1980-х годов в обиход обычного человека персональных компьютеров и компьютерных устройств внесли в русский язык громадное количество специальных слов и выражений, богатую разветвлённую терминологию. Позже, благодаря началу издания в 1988 году журнала «PC World» (первое время на 100 % переводного), ставшего очень популярным, произошёл «обвал»: англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании, заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов . К примеру — сетевая карта , микропроцессор , операционная система , форматирование, инсталляция , винчестер , пиксели , диалоговое окно , дисплей и другие. Многие из этих терминов — англицизмы , но есть и слова из других европейских языков. Вместе с новой техникой в мир человека внедрились также компьютерные игры , где тоже присутствуют определённые индивидуальные обозначения вещей, такие как квест , RPG , десматч и др.
Как и в профессиональном языке компьютерщиков, в жаргоне много английских заимствований. Часто это заимствования из английского компьютерного жаргона. Примером служат слова « геймер » — от английского жаргонизма gamer , которым обозначают игрока в компьютерные игры, или « думер » ( англ. doomer ) — поклонник игры Doom .
Один из распространённых способов, присущий всем жаргонизмам , стоящим рядом с определённой терминологией — это трансформация какого-нибудь термина, как правило, большого по объёму или труднопроизносимого :
Источниками этих слов могут выступать и профессиональные термины английского происхождения, которые уже имеют эквивалент в русском языке (морфологическая передача): хард-драйв , хард-диск , хард (от англ. hard drive — жёсткий диск ); коннект (от англ. connecting — соединение, подключение; как связь) и коннектиться (от англ. to connect — соединять, связывать, подключать); джоин (от англ. join — присоединение, подключение, примыкание; как акт установления связи) и джоиниться (от to join — присоединяться, примыкать); апгрейдить (от англ. to upgrade — модернизировать, усовершенствовать); программер (от англ. programmer — программист ); юзер ( англ. user — пользователь ) и юзать (от англ. to use — использовать, употреблять); кликать (от англ. to click — щёлкать). Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной : зиповать , зазипованный , зиповский (от англ. zip — формат сжатия данных ); юзерский (от юзер ) — пользовательский; юзанный (от юзать ) — использованный, бывший в употреблении; юзверь (от юзер и зверь ) — опытный, продвинутый пользователь, не обладающий навыками админа .
Существует и обратное явление. Появляется синонимичный термину жаргонизм, образованный от слова, уже давно закрепившегося в русском языке: « форточки » — фамильярное название операционной системы Microsoft Windows ( англ. windows — окна), « мелкомягкий », « мелкософт », « микромягкие » — ироничная калька названия Microsoft .
Некоторые слова приходят из жаргонов других профессиональных групп, к примеру, автомобилистов: — начинающий пользователь, движок — ядро, «двигатель» программы (второе значение термина «движок» семантически эквивалентно английскому аналогу engine — двигатель). Иногда и сам компьютер называют машиной, хотя термин «машина» по отношению к компьютеру пришёл из речи советских программистов, расшифровывавших аббревиатуру ЭВМ ( электронно-вычислительная машина ). Слово « глюк » (производное от « галлюцинация », пришло из жаргона наркоманов) и словообразовательный ряд от него, широко употребляющиеся в компьютерном жаргоне, получают здесь значение «непредвиденных ошибок в программе или некорректной работы оборудования». Например: «У меня принтер глючит» .
Ещё один способ — метафоризация — широко используется почти во всех жаргонных системах. С его помощью были организованы такие слова, как: блин , болванка , матрица — компакт-диск , селёдка — пластиковая упаковка от записываемых дисков (обычно на 10-100 дисков), по аналогии с советской консервной банкой для сельди, крыса — манипулятор «мышь» , реаниматор — специалист или набор специальных программ по «вызову из комы» компьютера, программное обеспечение которого серьёзно повреждено и который не в состоянии нормально функционировать. Также существуют глагольные метафоры: тормозить — крайне медленная работа программы или компьютера, сносить , убивать — удалять информацию с диска, резать — записывать информацию на оптический диск (в этом случае резак — записывающее устройство).
Есть ряд синонимов, связанных с процессом нарушения нормальной работы компьютера, когда он не реагирует ни на какие команды, кроме перезагрузки ( афоризм « на семь бед один reset »). В таком случае о компьютере говорят, что он повис , завис , встал , упал . Слово «упал» также относят к ОС ( операционной системе ) или другому важному ПО ( программному обеспечению ), в случае сбоя нормальной работы программы, вследствие чего необходимо её переустанавливать, либо в случае нарушения работы канала связи. Однако, слово «зависание» (произошло зависание, в случае зависания) сейчас уже можно исключить из жаргонизмов — оно официально употребляется как термин. Это не единственный пример наличия синонимов в лексике жаргона.
Способ метонимии (оборот речи, замена одного слова другим, смежным по значению) встречается в образовании жаргонизмов у слова « железо » — в значении «компьютер, физические составляющие компьютера», «кнопки» — в значении «клавиатура». Но есть примеры фразеологизмов, мотивация смысла в которых понятна чаще посвящённому: « синий экран смерти » (Blue Screen of Death, текст сообщения о критической ошибке Windows на синем фоне), « комбинация из трёх пальцев » ( Ctrl + Alt + Delete — вызов диспетчера задач ; в старых системах, до Windows 95 , — перезагрузка системы), «топтать батоны» (работать на клавиатуре, button — кнопка).
Существует также способ переноса названий предметов на компьютерный сленг: «карточка», «ведро» — видеокарта .
В компьютерном сленге присутствуют слова, не имеющие семантической мотивировки. Они находятся в отношении частичной омонимии с некоторыми общенародными словами: лазарь — лазерный принтер ; вакса — операционная система VAX ; пентюх , пень — микропроцессор Pentium ; халфа — игра Half-Life .
Многие слова компьютерного жаргона образуются по словообразовательным моделям, принятым в русском языке. Например, суффиксальным способом. Весьма распространённым является суффикс -к-:
Впоследствии слова могут вытесняться терминами. Напр., для игрового жаргона: симулятор , квест , 3D action ( экшен ).
В словах «сидюк», « резак » (компакт-диск или устройство чтения компакт-дисков и записи информации), «писюк» (от PC — персональный компьютер) встречается суффикс -юк-, -ак-, характерный для просторечия.
С суффиксом -ов: (игровые) мочилово, стрелялово, ходилово.
С суффиксом -яш, -к: полезняшки ( утилиты ).
Часто используются упрощенные транслитерации английских терминов: баг ( bug — ошибка в программе), фи́ча ( feature — программная функция, дополнительная возможность), плаги́н ( plug-in — добавление к программному продукту), фикс ( fix — исправление ошибки). Например, возможен такой текст: :
Это не баг, это фича. Связана с новыми плагинами.
|
Некоторые
внешние ссылки
в этой статье
ведут на сайты, занесённые в
спам-лист
|