Interested Article - Джордж Оруэлл

Статья нуждается в доработке/переработке

1.Форма
а)Цитат слишком много, должно быть 3, max 4 наиболее ярких. Они в текущем тексте подобраны достаточно произвольно. Наиболее характеризует Оруэлла как общественного деятеля цитата: "Все искусство - это пропаганда". Эту мысль он настойчиво повторяет то ли 4, то ли 5 раз в своих разных статьях и эссе. Не менее ярка фраза из рецензии к "Моей борьбе" Гитлера, написанной в середине 40 года, когда 2 м. война уже шла: "Я никогда не мог заставить себя не любить Гитлера".
б)Английский и, вдобавок, параллельный текст в русской Википедии - для чего? Для изучающих английский? Чтобы не отягощать статью, достаточно русского перевода.
2.Содержание.
а)Имеются фактические ошибки. Оруэлл представлен чуть ли не коммунистом, причем приведена цитата из доноса сержанта Юинга. Однако, сержант был не из MI5, а из Скотланд Ярда. Во-вторых, куратор Оруэлла из MI5, ознакомившись с донесением Юинга, написал что "милый сержант умеет судить только по одежке, а на самом деле ни Оруэлл не имеет ничего общего с коммунистами, ни они с ним." Цитирую по памяти. Т.е. как в анекдоте: не в шахматы, а в лотерею, и не выиграл , а проиграл.
б)Странно, что в статье русской Википедии ни слова не сказано о русских источниках 2 главных произведений Оруэлла: сказки " Скотный двор" и 1984. Идеи и сюжеты этих произведений Оруэлл позаимствовал у "Костомарова" и Замятина, соответственно. Имеются АИ, да и никто этого не оспаривает.
Если по существу сказанного имеются возражения, предлагаю их здесь высказать и обсудить. Через пару недель начну исправлять фактические ошибки. Brambilla 14:14, 13 апреля 2013 (UTC) [ ]

Оруэлл

заимствовал "Скотный двор" не у Костомарова.Рукопись "Скотский бунт" только найдена в архиве Костомарова но принадлежит явно не ему. 178.120.19.215 16:43, 30 мая 2013 (UTC) [ ]

Вы правы, я об этом уже писал пару-тройку лет назад в обсуждении статьи "Костомаров". Brambilla 09:03, 2 июня 2013 (UTC) [ ]

рание произведения

Оруэлла "Дни в Бирме", "Дочь священика" очень левые. Они вполне могли бы быть напечатаны в СССР если бы автор погиб в Испании. 178.120.19.215 16:46, 30 мая 2013 (UTC) [ ]

Левые - на 1-й взгляд. В споре левого, симпатичного Флори с расистом, не помню как его, правда жизни ( и , как выясняется, смерти) оказывается на стороне малосимпатичного жлоба-расиста. Как Вы думаете, что хотел этим сказать Оруэлл? То же относится к "Дочери священника". Рецептом для примирения с несправедливостью общества атеист Оруэлл считает религию. Не произведения - левые, смыслы - "левые". Brambilla 09:14, 2 июня 2013 (UTC) [ ]

Кстати, "левого" интеллектуала Флори Оруэлл наделяет смуглым цветом кожи и делает жгучим брюнетом. На это обстоятельство напирает его оппонент-расист. У него - уродливое пятно на щеке. В повести "Дорога на Виганский пирс" Оруэлл рассуждает, откуда берутся социалисты. Оруэлла пропагандирует в качестве левого правая пропаганда.
Приятнее беседовать с участником , а не IP. Brambilla 09:28, 2 июня 2013 (UTC) [ ]

Раздел "Отношение Оруэлла к СССР" весьма похож на заказной

Этот троллейбус пришел со станции Харкорт и Брейс, да? Слишком много слов для рассказа об "отношении Оруэлла к СССР". Всякий умеющий читать, прочитав Скотный двор, и без этого обилия слов улавливает, что Оруэлл отказывает гражданам СССР в человекообразии. Даже Гитлер нас считал унтерменшами, т.е. недочеловеками. Но не скотами. Интересно, что клеймящий Сталина "мерзким убийцей"(см раздел) Оруэлл за полгода до того сравнивает Гитлера с Христом и Прометеем и говорит о том, что "не может заставить себя не любить" этого борца с гедонизмом. Brambilla 17:58, 23 июля 2013 (UTC) [ ]
Я допускаю, что каждый/ая нижеперечисленнный джентльмен (и леди) был образцовым семьянином, верным подданным ее величества или достойным гражданином США и т.д., но почему мнения и суждения всех этих, вероятно, достойных, но неизвестных абсолютному большинству даже англоязычных читателей людей должны быть представлены в русской википедии? Для выражения мнений, смсм, служат периодические издания, форумы, а не энциклопедии, хотя бы и сетевые. Еще раз повторю: все эти мнения тем более неуместны в энциклопедической статье, что "отношение Оруэлла к СССР" достаточно ясно выражено в произведениях и переписке самого писателя, и уместнее было бы для раскрытия темы раздела привести соотв. цитаты и выдержки из самого автора, а не кем-то уполномоченных, но безвестных толкователей.
Кристофер Холлис
Гари Аллен
Ричард Вурхис
Стивен Ингл
Дуайт Макдональд
Стивен Малоуни
Марта Даффи
Эдвард Морли Томас
Джон Уэйн
Брайан Маги
Ноэль Малкольм
Хьюлетт Джонсон
Фред Инглис
Предлагаю а)вторичные и б)повторяющиеся мнения перечисленных ледей и джентльменов сократить. Brambilla 09:12, 27 июля 2013 (UTC) [ ]

Смерть

От чего умер Оруэлл? 46 лет не тот возраст...

Если не ошибаюсь, у него был туберкулез. — KW 10:50, 27 сентября 2015 (UTC) [ ]

Адрес в Дублине

@ Участник:Imaginary Rainbow : Уважаемый коллега,
Вы без обсуждения Вашей правки, что нарушает правила правок ( ВП:ВОЙ ). На основании рекомендации по преодолению конфликтов редактирования, прошу Вас:

  1. Вернуть статью в исходное состояние (до Вашей первой правки)
  2. Пояснить Ваши намерения на странице обсуждения.

KW 10:48, 27 сентября 2015 (UTC) [ ]

, , . Войны правок могут быть не только между двумя участниками, но и между группами участников. Так что войну правок начали вы, отменив мою отмену. В описании я сослался на решение АК:855 , в котором говорится о нежелательности наличия раздела «интересные факты» в статьях, и на правило ВП:НЕСВАЛКА , также говорящее о недопустимости наличия беспорядочной свалки информации в статьях.-- Imaginary Rainbow 11:02, 27 сентября 2015 (UTC) [ ]

«Никогда не думал, что доживу до тех дней, когда мне доведётся говорить „Слава Товарищу Сталину!“, так ведь дожил!»

Нет восклицальных знаков в его письме. Этот перевод не отражает смысл источникa, а мировоззрения современного Советского Союза. Допускаю, что мой перевод „Удачи Товарищу Сталину" звучит нелепо.

Если у Вас есть оригинал этой фразы на английском, то было бы хорошо его привести. Хотя бы прямо здесь, в обсуждении. 21:16, 6 мая 2016 (UTC) [ ]

Оригинал уже приведен. Orwell, George. (November–December 1941). «London Letter (англ.)». Partisan Review: 145-54. Оригинал: "I never thought I should live to say “Good luck to Comrade Stalin”, but so I do." Перевод оригинала значится «Никогда не думал, что доживу до тех дней, когда мне доведётся говорить „Слава Товарищу Сталину!“, так ведь дожил!» Я думаю что перевод довольно хороший, исклюачая восклицальных знаков и этого фразы. Я хотел, чтобы русский носитель проверил мой перевод фразы от английского на русский „Удачи Товарищу Сталину". Я переводил выдержку от оригинала на русском, а согласно американскому законодательству я не могу привести доступное писмо написанное на оригинале. 15:31, 16 мая 2016 (UTC) Перевод не верный. Удачи Товарищу Сталину, а не слава. И 'but so I do" относится к "say". То есть звучит так. Никогда не думал, что должен жить, что бы сказать "Удачи Товарищ Сталин", но я это говорю.-- 178.141.76.30 05:53, 13 июля 2018 (UTC) [ ]

Во-первых, «чтобы» тут пишется слитно. Во-вторых, никакое не «должен жить», а именно «доживу». «Should» здесь употреблено не в модальном значении долженствования, а для образования формы будущего времени первого лица единственного числа согласно правилам согласования времён. ( обс. ) 20:57, 23 августа 2018 (UTC) [ ]

Непонятное утверждение

В молодости Оруэлл был поклонником творчества Герберта Уэллса, однако в начале 1940-х выступил с критикой его произведений относительно будущего человечества и оценок нацистской Германии...

Нет сомнений, что так и было, и было неспроста. Статья вообще очень основательная, с богатым подбором источников, спасибо! Но хотелось бы хоть фразу, что там к чему с Уэллсом. А то в статье про него никаких намёков, наоборот, уже в 1927 году "предупреждал об опасности", и после Мюнхенского сговора не изменил мнения.
213.24.134.245 12:24, 4 сентября 2016 (UTC)MichaelMM [ ]

иной взгляд

В западной прессе Орвелловское описание всегда продавалось за описание, дескать, советской действительности. Вывернулись, змеи! Орвелл не знал советской действительности. Орвелл знал англо-американскую действительность. Орвелл был масоном. Орвелл метафорически описывал англо-американский Запад, который уже в 1940-е годы 20-ого века был обществом тотальной слежки, просто сейчас это общество тотальной слежки, выдаваемое в Зазеркалье за "свободу и демократию" переходит на качественно более высокий технологический уровень. Орвелл знал о чём он говорил. Орвелл на самом деле не "Орвелл" - это английский еврей Эрик Артурович "Блэр" (Eric Arthur Blair).


подтверждаю - Оруэлл неоднократно говорил об этом в интервью. есть об этом и в английской Википедии (раздел "Influences") -- 213.248.18.237 06:34, 9 августа 2017 (UTC) [ ]


Лексическая ошибка

Слово "нелицеприятный" использовано в несвойственном ему значении: «... отказавшийся публиковать отчёты Оруэлла о нелицеприятных свершениях коммунистов в ходе Гражданской войны в Испании...» 171.33.250.190 13:34, 24 ноября 2017 (UTC)Алексей [ ]

Отношение Оруэлла к СССР

Раздел крайне бы желательно было бы почистить и привести к нейтральному виду. Ибо на данный момент раздел больше сконцентрирован на попытках "оправдать" или даже доказать правоту мнения персоналии об СССР, чем просто нейтрально описать авторское отношение к теме. Praise the Sun ( обс. ) 13:33, 26 февраля 2019 (UTC) [ ]

Источник —

Same as Джордж Оруэлл