Interested Article - Армяно-кыпчакский язык
- 2021-12-20
- 1
Армя́но-кыпча́кский язы́к — мёртвый язык, относимый к кыпчакско-половецкой подгруппе тюркских языков . Язык армян , подвергшихся языковой ассимиляции в Крыму в XIV—XV веках .
История
Известен по письменным памятникам кыпчакоязычных армян , исповедовавших христианство в традиции Армянской апостольской церкви , которые жили большими колониями в Каменце-Подольском , Львове , Луцке , Могилеве-Подольском , Сучаве , Серете , Замостье , Яссах , Аккермане и др. городах Украины , Польши , Румынии , Молдовы , куда переселились из Крыма (в основном из Кафы — Феодосии ). Армяне Крыма переселились из Армении начиная с XI века и подверглись там языковой ассимиляции в XIV—XV веках . В памятниках армяно-кыпчакского языка сам этот язык обозначается его носителями трояко: более старым термином хыпчах тили («кыпчакский язык, язык кыпчаков»), притяжательной конструкцией бизим тил («наш язык») и более поздним сравнительным терминологически сочетанием, которое получило распространение благодаря переводчикам, знакомым с татарским языком Крыма, — татарча («по-татарски») .
Немецкий историк Дирк Хердер отмечает: « Хотя крымские армяне переняли местный татарский язык и кодифицировали его армянским письмом, они сохранили свою религиозную и этническую самобытность » . Арменовед Ярослав Дашкевич отмечает: «Как это ни странно, но двухсотлетний билингвизм (или даже монолингвизм с использованием в качестве разговорного исключительно кыпчакского языка) армян в тюркоязычном окружении не привел к образованию армяно-кыпчакской письменности. Поиск текстов на кыпчакском языке с использованием армянской графики, созданный в татароязычном окружении в XIII—XV вв. и даже позже, до сих пор не увенчались успехом» .
Местом появления армяно-кыпчакской письменности является Львов 1520—1530-х годов .
Языковые особенности
Особенности армяно-кыпчакского языка: в фонетике — 9 гласных ( а, ӓ, е, ы, и, о, ӧ, у, ӱ ); переход қ в х ( хар «снег», айах «нога»); глухое начало слова ( таш «камень», кел - «приходить»); сохранение ң ( миң «тысяча», сениң «твой»); сохранение взрывного характера аффиксальными к, г ( хайтмага «возвращаться», бермӓгӓ «давать», сатмахка «для продажи», тӧлӓмӓхкӓ «для уплаты»); устойчивость ч, ш и начального аффиксального л ( хачлар «кресты», ишлӓр «дела»); последовательная палатальная и губная гармония гласных; в морфологии — дательный падеж на -ка, -кӓ, -га, -гӓ ; дательный местоимений маңа «мне», саңа «тебе», аңар «ему»; инфинитив на -мага, -мӓгӓ, -ма, -мӓ ; глагольное имя на -ган, -гӓн ; желательное наклонение на -гай, -гӓй ; настоящее время на -ыйыр, -ийир ; деепричастия на -гынча, -гинчӓ, -мынча, -минчӓ, -гачох, -гӓчох ; в лексике — арменизмы церковно-религиозного характера, незначительное количество иранизмов и арабизмов, особенно присущих переводным текстам; масса украинских, польских, латинских заимствований. Грамматическая система деформирована вследствие мощного славянского влияния.
Литература
Памятники, составленные армянским письмом, насчитывают десятки тысяч страниц и охватывают период с 1521 по 1669 год. Всего насчитывается 112 памятников. Это 28 актовых книг армянского войтового суда Каменца-Подольского (1572—1663), актовые, кассовые и метрические книги Львовского армянского духовного суда за эти же годы, « Каменецкая хроника », описывающая события Цецорской кампании и Хотинской войны 1620—1621 гг. , «Венецианская хроника», «Хроника Польши», перевод « Судебника » Мхитара Гоша с большим количеством дополнительных статей и комментариев, утверждённый польским королём Сигизмундом в 1519 г., 5 армянско-кыпчакских словарей и несколько глоссариев, сочинение «Секреты философского камня» Андрея Торосовича (1626) и другие.
В библиотеках и архивных собраниях Европы хранится значительное количество армяно-кыпчакских письменных памятников церковно-религиозного содержания. Известно пятнадцать рукописных Псалтырей и молитвенников и четыре сборника проповедей .
Единственную печатную книгу на армяно-кыпчакском языке — «Альгыш Битики» («Молитвенник») издал во Львове в 1618 году Ованнес Кармаданенц . Единственный сохранившийся экземпляр книги находится в библиотеке Лейденского университета . Это первая в мире не только кыпчакская, но и вообще тюркская печатная книга .
Письмо
Письмо армянское: болоргир — «круглое» письмо с использованием круглых прописных букв и наклонных строчных букв, выполненных прямыми горизонтальными и вертикальными элементами; и преимущественно нотргир — наклонное скорописное письмо с использованием закругленных элементов.
Образец текста
Молитва « Отче наш » на армяно-кыпчакском языке :
Atamïz bizim ki köktäsen,
Ari bolsun atïŋ seniŋ,
Kelsin χanlïχïŋ seniŋ,
Bolsun erkiŋ seniŋ nečik köktä alay yerdä,
Ötmäkimizni bizim kündälik ber bizgä bügün,
Bošat bizgä borčumuznu bizim,
Nečik ki biz bošatïrbiz bizim borčlularïmïzga,
Bermägin bizni sïnamaχlïχka,
Yoχsa χutχar bizni yamandan,
Zerä seniŋdir χanlïχ da χuvat,
Da saŋa haybat meŋilik.
Amen.
См. также
Примечания
- , с. 114—115.
- , с. 91.
- ↑ Dirk Hoerder. . — Duke University Press, 2002. — P. 175. 29 мая 2020 года. « Although Crimean Armenians adopted the local Tatar language and codified it in Armenian script, they retained their religious and ethnic identity. »
- Mikhail Kizilov. . — BRILL, 2009. 29 мая 2020 года. « Large communities of the Kypchak-speaking Armenians lived in the same settlements as the Karaites, i.e. in Lwów, Łuck, and Halicz. »
-
Philip D. Curtin.
. —
Cambridge University Press
, 1984. — С. 186.
Оригинальный текст (англ.)The Armenian trade northwest around the Black Sea was harder to maintain over long periods of time. In the fourteenth and early fifteenth centuries, for example, it was very active. Armenians who settled at Crimean ports like Kaffa carried the overland trade to feed the Genoese seaborne trade diaspora to the Black Sea. These Crimean Armenians not only carried goods back toward their homeland; they also ran caravans still farther west throough prsent-day Rumania and Poland and beyond to Nuremberg in Germany and Bruges in the Low Countries. Their colonies in Crimea were so large that the Genoese sometimes called it Armenia maritima. In that news base, Armenians also began to take on elements of the local, Tatar culture. They kept their Armenian identity, and loyalty to the Armenian church, but they began to speak Tatar as home language and even to write in with Armenian script.
-
The Encyclopaedia of Islam. — Leiden: Brill, 2000. — Vol. X. — P. 708—709.
Оригинальный текст (англ.)The Armenians of south-western Ukraine (originating from the Crimean community) were in permanent contact with Kipcak Turks through their trading activities. As a result, they accepted this linguistic idiom as their administrative and religious language. Of this we possess many 16th-17th century records (official documents, language manuals, religious texts, etc.) which reflect a specific dialect of the Kipcak languages.
- Cowe S. P. Medieval Armenian Literary and Cultural Trends (Twelfth-Seventeenth Centuries) // The Armenian People From Ancient to Modern Times: The Dynastic Periods: From Antiquity to the Fourteenth Century / Edited by Richard G. Hovannisian . — St. Martin’s Press, 1997. — Vol. I. — P. 301.
- ↑ , с. 93.
- , с. 114—117.
- .
- Дашкевич Я.Р. . Дата обращения: 13 февраля 2018. 13 февраля 2018 года.
- Дашкевич Я. Р. // Вопросы языкознания . — Наука, 1983. — № 1 . — С. 98 . 4 апреля 2016 года.
- , с. 130—131.
- , с. 132—210.
- ↑ от 16 ноября 2009 на Wayback Machine — Каталог.- Київ: Українознавство, 1993.
- . Дата обращения: 21 сентября 2008. 6 мая 2015 года.
- , с. 110, 220, 280, 578, 988.
Литература
- Гаркавець О. . — Київ: Українознавство, 1993. — 328 с. — (Науково-довідкові видання з історії України; Вип. 26. Східні джерела з історії України). — ISBN 5-7702-0532-6 .
- Гаркавец А. Н. . — 2-е, перераб. и доп. — Алматы: Баур, 2017. — Т. I. Армянописьменные памятники, хранящиеся в Австрии, часть 1. — 810 с. — ISBN 978-601-80218-9-3 .
- Гаркавец А. Н. . — 2-е, перераб. и доп. — Алматы: Баур, 2017. — Т. II. Армянописьменные памятники, хранящиеся в Австрии (часть 2), Армении, Италии, Нидерландах и Польше (часть 1). — 941 с. — ISBN 978-601-80218-9-3 .
- Гаркавец А. Н. . — 2-е, перераб. и доп. — Алматы: Баур, 2017. — Т. III. Армянописьменные памятники, хранящиеся в Польше (часть 2), России, Румынии, Украине и Франции. Караимский молитвенник. «Codex Cumanicus». — 950 с. — ISBN 978-601-80218-9-3 .
- Гаркавец А. Н. . — Алматы: Баур, 2018. — 1788 с. — ISBN 978-9965-854-49-1 .
- Гаркавец А. Н. . — Алма-Ата: Наука, 1987.
- Гаркавец А. Н. . — Киев: Наукова думка, 1979. — 100 с.
- Гаркавец А. Н. . — 1-е изд. — Алматы: Дешт-и-Кыпчак, 2002. — Т. I. Каталог и тексты памятников армянским письмом. — 1084 с.
- Гаркавец А. Н. / Сост. А.Н. Гаркавец, Г.Р. Сапаргалиев // Кыпчакско-польская версия Армянского Судебника и Армяно-кыпчакский процессуальный кодекс 1519-1594 гг.. — Алматы : Дешт-и-Кыпчак, Баур, 2003. — С. 755—776.
- Дашкевич Я. Р. // Вопросы языкознания . — 1981. — № 5 . — С. 79—92 .
- Дашкевич Я. Р. // Вопросы языкознания . — 1983. — № 1 . — С. 91—107 . 4 апреля 2016 года.
- Дашкевич Я., Трыярский Э. Договор Н. Торосовича с львовскими и каменецкими армянами 1627 г. как памятник армяно-кыпчакского языка // . — 1969. — T. 33, z. 1. — Str. 77-96
- Дашкевич Я., Трыярский Э. Армяно-кыпчакские предбрачные договоры из Львова (1598—1638 гг.) // Rocznik Orientalistyczny. — 1970. — T. 33, z. 2. — Str. 67-107
- Дашкевич Я., Трыярский Э. Армяно-кыпчакский документ из Константинополя 1618 г. // . — 1970б. — T. 11. — Str. 123—137
- Дашкевич Я., Трыярский Э. Армяно-кыпчакская надпись из Львова (1609) и вопросы изучения средневековых памятников армяно-кыпчакской эпиграфикы // Rocznik Orientalistyczny. — 1973. — T. 35, z. 2. — Str. 123—135
- Дашкевич Я., Трыярский Э. Армяно-кыпчакской завещание из Львова 1617 г. и современный ему польский перевод // Rocznik Orientalistyczny. — 1974. — T. 36, z. 2. — Str. 119—131
- Дашкевич Я., Трыярский Э. Армяно-кыпчакские долговые обязательства из Эдирне (1609 г.) и Львова (1615 г.) // Rocznik Orientalistyczny. — 1974б. — T. 37, z. 1. — Str. 47-58
- Дашкевич Я., Трыярский Э. Древнейший армяно-кыпчакский документ из Львовских коллекций (1583 г.) и изучение билингв предбрачных договоров Львовских армян // Rocznik Orientalistyczny. — 1975. — T. 37, z. 2. — Str. 33-47
- Дашкевич Я. Р. // . — 1977. — № 2 . — С. 151—176 .
- Дашкевич Я., Трыярский Э. Пять армяно-кыпчакских документов из Львовских коллекций (1599—1669 г.) // Rocznik Orientalistyczny. — 1978а. — T. 39, z. 1. — Str. 85-132
- Дашкевич Я., Трыярский Э. Армяно-кыпчакские денежные документы из Львова (конец XVI в. — 1657 г.) // Rocznik Orientalistyczny. — 1978б. — T. 40, z. 1. — Str. 49-69
- Дашкевич Я. Р. Армяно-кыпчакский язык: Библиография литературы 1802—1978 // Rocznik Orientalistyczny. — 1979. — T. 40, z. 2. — Стр. 79-86
- Дашкевич Я., Трыярский Э. Три армяно-кыпчакских записи Львовский армянского духовного суда 1625 г. // Rocznik Orientalistyczny. — 1979б. — T. 41, z. 1. — Str. 57-80
- Сафарян А. В., Саакян Л. С., Армяно-кыпчакские рукописи-источники изучения истории тюркских языков // Россия и тюрко-мусульманский мир: историко-культурные связи: материалы Международного научного симпозиума (Елабуга, 21-22 апреля 2016 г.), науч. ред.: З. С. Миннуллин, Э. К. Хабибуллина, Казань, изд. Казан. ун-та, 2017, стр. 168—178.
- Сафарян А., Адилбаев Ж., Об армяно-казахских культурных связях и научном сотрудничестве между Арменией и Казахстаном// Хабаршы — Вестник,N 1 (110), ЕНУ им. Л. Н. Гумилева, Астана, 2016, стр. 113—118.
Ссылки
- 2021-12-20
- 1