Бжеская, Валентина Ефимовна
- 1 year ago
- 0
- 0
Еле́на Ефи́мовна Бочоришвили ( груз. ელენე ბოჭორიშვილი , фр. Elena Botchorichvili ; род. 11 января 1966 , Тбилиси , Грузинская ССР ) — канадская русская писательница и журналистка грузинского происхождения. В Тбилиси её знают под псевдонимом Пеппи ( груз. პეპი ) . Проживает в Монреале в провинции Квебек . Победитель номинации «Малая проза» одиннадцатого сезона международного литературного конкурса « Русская премия » за сборник рассказов «Только ждать и смотреть» ( Corpus , 2015) . Инициатор основания новой разновидности романа — «роман в стенограмме» ( фр. Roman stenographique ) .
Родилась и выросла в Тбилиси в семье учёных (отец, Ефим Давыдович Бочоришвили — химик-технолог). С 13 лет занималась журналистикой. Окончила факультет журналистики Тбилисского университета . Работала спортивной журналисткой, писала сценарии для документальных фильмов. Первой в Советском Союзе начала писать о бейсболе и первая из женщин-журналисток стала представлять за рубежом газету « Советский спорт » .
В 1992 году эмигрировала в Канаду. В Канаде она познакомилась с будущим мужем Ришаром Шартье ( фр. Richard Chartier ) — спортивным журналистом газеты La Presse . Родила сына Жоржа ( Georges Chartier , род. 2001) .
В 1997 году написала первую новеллу «Жужуна цвима (Мелкий дождь)» .
Елена Бочоришвили стала инициатором основания новой разновидности романа — «роман в стенограмме» ( фр. Roman stenographique ) .
В 1999 году в монреальском издательстве («Бореаль») вышел перевод на французский язык новеллы «Жужуна цвима (Мелкий дождь)» под заглавием Le Tiroir au papillon (рус. «Ящик для бабочки» ). Перевод выполнила Анн-Лиз Бирукофф ( Anne-Lise Birukoff ). Затем в том же издательстве последовали: Faïna (2006, букв. «Фаина», русский вариант этой повести называется «История рояля») в переводе Кэрол Ноэль ( Carole Noël ), Sovki (2008, букв. «Совки», русский вариант этой повести называется «Волшебная мазь»), «Голова моего отца» ( La Tête de mon père , 2011) и «Только ждать и смотреть» ( Seulement attendre et regarder , 2012) в переводе Бернара Крайза ( Bernard Kreise ), переводчика Набокова . В 2012 году перевод повести «Голова моего отца», выполненный Бернаром Крайзом, номинировался на премию «Русофония» за лучший литературный перевод с русского на французский в рамках фестиваля русской культуры «РуссенКо» ( RussenKo ) .
На русском языке в 2012 году в журнале « Новый мир » была опубликована повесть «Волшебная мазь» .
В 2012 году в издательстве Corpus вышел сборник повестей «Голова моего отца». В сборник вошли пять повестей о Грузии XX века . Владимир Сорокин в интервью назвал Елену Бочоришвили интересным современным писателем до сорока лет :
Последний интересный прозаик — Елена Бочоришвили, живущая в Канаде. «Голова моего отца». Это весьма достойная проза. Но её спасает то, что она описывает Грузию, к тому же 90-х годов…
В начале 2015 года издательство Corpus подготовило сборник рассказов «Только ждать и смотреть» , в который вошли четыре ранее не публиковавшихся произведения Елены Бочоришвили и три текста, уже издававшиеся на русском языке . Книга была номинирована на премию «Ясная Поляна» . Состоялось чтение повести «Опера» на сцене волгоградского театра «Царицынская опера» .
Книги переведены на французский, итальянский, чешский, румынский, португальский, датский, норвежский, шведский, английский и грузинский языки . В 2010 году на грузинском языке была издана повесть «Опера» ( груз. ოპერა ), в 2016 году — сборник «Стенографические романы» ( груз. სტენოგრაფიული რომანები ) с предисловием Левана Бердзенишвили , в который вошли повести «Мои душистые старички и благоухающие старушки», «Голова моего отца» и «Волшебная мазь» . На итальянский язык повесть Елены Бочоришвили «Опера» перевела Эмануэла Бонакорси ( Emanuela Bonacorsi ) для издательства ( Opera , 2008) .