Interested Article - Западнословацкий культурный интердиалект

Западнослова́цкий культу́рный интердиале́кт (также западнословацкий интердиалект , западнословацкий культурный диалект , западнословацкий культурный язык ; словацк. kultúrna západoslovenčina, kultúrna západná slovenčina, západoslovenská kultúrna slovenčina ) — одна из областных разновидностей словацкой наддиалектной формы , сложившаяся в XVI—XVIII веках на территории Западной Словакии . Западнословацкий интердиалект выделялся наряду с такими региональными наддиалектными образованиями, как среднесловацкий и восточнословацкий интердиалекты . Он сформировался на основе местных говоров западнословацкого диалекта при значительном влиянии чешского языка . Сфера функционирования и структурные признаки отличали западнословацкий интердиалект от диалектной речи — он образовывал так называемую переходную форму между западнословацким диалектом и чешским литературным языком . В словацкой лингвистической литературе используется термин «культурный язык» ( словацк. kultúrna slovenčina ), в советской и российской лингвистике в основном употребляется термин «интердиалект» или «культурный интердиалект» .

По мнению некоторых исследователей словацкого языка, литературный язык у словаков существовал уже в докодификационный период . Его функцию выполнял западнословацкий интердиалект .

История

Образованию западнословацкого интердиалекта предшествовали интеграционные процессы в западнословацких говорах — в результате междиалектного общения жителей разных регионов Западной Словакии происходило взаимопроникновение языковых элементов разных говоров и складывалась наддиалектная форма разговорной речи . В общении представителей интеллигенции Западной Словакии эта наддиалектная форма испытала значительное влияние чешского литературного языка, в результате чего в XVI веке сложилась своеобразная языковая формация интердиалектного характера — западнословацкий культурный интердиалект . В процессе развития западнословацкого интердиалекта диалектные элементы западнословацкого типа всё больше вытесняли соответствующие элементы чешского языка, что привело к середине XVIII века к существенному преобладанию западнословацких черт в структуре этого культурного интердиалекта . Многие признаки западнословацкого интердиалекта зафиксированы в грамотах, документах, рукописных и печатных литературных произведениях XVI—XVIII веков . На западнословацком культурном языке был написан первый словацкий роман — « Приключения и испытания юноши Рене » ( René mlád’enca prihodi a skusenost’i , 1783—1785) Й. И. Байзы , а также роман «Пастушья школа — житница нравов» ( Valaská škola mravúv stodola , 1755) Г. Гавловича ( Gavlovič H. ) .

В сравнении с письменностью в Средней Словакии письменные тексты, созданные в Западной Словакии, испытали большее влияние чешского литературного языка. Что объясняется более интенсивными языковыми контактами западнословацкого диалекта (в сравнении со среднесловацким диалектом) с чешским языковым ареалом, а также более значительным распространением в Западной Словакии чешского литературного языка. Кроме того, по мнению Э. Паулини, среднесловацкий диалект, черты которого широко распространялись по всей словацкой языковой территории, обнаруживал тенденцию к образованию на его основе словацкой наддиалектной языковой формы. Поэтому среднесловацкие языковые элементы в отличие от западнословацких легче проникали в словацкую письменность. Характерной чертой развития средневекового словацкого языка было как распространение среднесловацких диалектных черт в Западной и Восточной Словакии, так и обратное влияние. Так, уже на раннем этапе развития словацких интердиалектных формаций отмечается проникновение элементов западнословацкого интердиалекта в среднесловацкий . В XVI веке политическое и экономическое значение Средней Словакии, территория которой часто была охвачена народными восстаниями и подвергалась нападениям турецких войск, заметно снизилась. Вместе с этим снизилось и её культурное и языковое влияние на остальные регионы Словакии. Также ещё менее значимым стало влияние Восточной Словакии. В результате чего к XVII веку значительно выросла роль в формировании общесловацкого языка западнословацкого культурного интердиалекта. Ведущие позиции Западная Словакия сохраняла на протяжении всего XVII и начала XVIII века .

«Жилинская книга» (1378—1561)

Уже с XV века в памятниках чешского языка, созданных на территории Западной Словакии, отмечается появление некоторых элементов западнословацкого диалекта. В частности, в «Жилинской книге» ( Žilinská kniha ) наблюдаются ошибки в употреблении чешской согласной ř , несоответствия в перегласовках ä > ě ; aj > ej ; u > i ; иногда отсутствие изменения дифтонга ɪ̯e в долгий гласный í ; появление форм существительных женского рода единственного числа в творительном падеже s ženú ; появление окончания -m в формах глаголов единственного числа 1-го лица настоящего времени. В XVI веке такого рода ошибки становятся систематическими. В этот период на юго-западе Словакии сложился языковой узус , образцом которого стала письменность Трнавы . Характерным для него было сохранение прежде всего тех чешских языковых черт, которые совпадали с чертами местных говоров, в то же время на отбор западнословацких диалектных черт большое влияние оказывал чешский язык, этим объясняется, в частности, отсутствие ассибиляции t’ > c’ ; d’ > ʒ’ с их последующим отвердением. В целом к варианту западнословацкого культурного интердиалекта, развившемуся в Трнаве, можно отнести такие черты, Как :

Балинт Балашши
Титульная страница книги Canthus Catholici (1655)
  • отсутствие дифтонгов ɪ̯a , ɪ̯e , u̯o ;
  • отсутствие гласной ě ;
  • отсутствие согласной ř ;
  • наличие мягких согласных t’ , d’ , ň , часто в позициях, сходных с позициями в среднесловацком диалекте, при этом в трнавских говорах имеется только твёрдая n , а t’ , d’ ассибилировались;
  • неупорядоченное обозначение на письме согласной ʒ : meczi, megi, potwrczeni;
  • распространение окончания -ovi в формах одушевлённых существительных мужского рода единственного числа дательного падежа;
  • наличие окончания -em , -om в формах существительных единственного числа мужского рода творительного падежа: knezom , mužem ;
  • в формах существительных мужского рода множественного числа родительного падежа чаще вместо -ov выступало окончание -uv ;
  • в формах существительных мужского рода множественного числа местного падежа наряду с окончанием -och встречалось изредка окончание -ech ;
  • в формах дательного и местного падежа единственного числа существительных женского рода отмечалось чередование k c , h z , ch š в основе: ruka ruce , noha noze ;
  • в формах существительных женского рода единственного числа творительного падежа отмечалось окончание -u : se swu manželku , ze zlostu ;
  • случаи замены форм притяжательных местоимений moj , tvoj , svoj без контракции формами с контракцией: svým и svojím ;
  • при образовании формы причастий мужского рода на -l типа использовался вставной -o- ( wezol , nemohol ), иногда также вставной -e- ( wezel , nemohel , padel );
  • деепричастия употреблялись в следующих формах: prosíc , prosíce , predstúpivše и другие черты.

В среднесловацкий ареал стали проникать элементы западнословацкого культурного интердиалекта, в первую очередь те, которые сохранялись в словосочетаниях или отдельных словах как чешские элементы ( peníze , prítel , tým obyczegem ), во вторую очередь те элементы, которые уже стали употребительными и приобрели наддиалектный характер (формы без слогового l dluh , dlužen ; формы существительных женского рода единственного числа творительного падежа с окончанием -u : s sestrú svú ) .

В XVI веке западнословацкий культурный интердиалект использовался преимущественно в административно-деловой письменности, но уже тогда появляются образцы художественной литературы — поэзии и прозы. К ним относятся в частности, поэмы Балинта Балашши . Расцветом же западнословацкого варианта культурного языка был XVII — начало XVIII века . Одним из примеров эпической поэзии на интердиалекте XVII века являются так называемые «исторические песни» в книге Turolúcky kancionál (1684) .

Страницы издания Turolúcky kancionál (1684) — часть песни « Силади и Хадмажи »

Изначально западнословацкий культурный интердиалект использовался образованной частью словаков главным образом в устном общении. Но постепенно его языковые элементы стали проникать в словацкую письменность и явились в конце XVIII века наряду с диалектными особенностями, прежде всего западнословацкими, и особенностями чешского литературного языка основой варианта кодификации словацкого литературного языка, выполненного католическим священником А. Бернолаком . Литературный язык, введённый А. Бернолаком и его последователями, получил название « бернолаковщина » — этот язык использовался до середины XIX века только среди словацкой интеллигенции католического вероисповедания, после чего вышел из употребления, так как в качестве общесловацкой литературной нормы была принята кодификация Л. Штура (с опорой на среднесловацкий диалект) — « штуровщина ». Тем не менее после языковой реформы 1852 года, принятой ведущими представителями протестантского и католического течений Словакии, в новой редакции словацкого литературного языка некоторые языковые элементы среднесловацкого типа были заменены на западнословацкие .

Некоторые исследователи истории словацкого литературного языка (Л. Дюрович, К. В. Лифанов) полагают, что западнословацкий интердиалект XVIII века представлял собой литературно обработанную языковую форму. По их мнению словацкий литературный язык у словаков-католиков появился раньше кодификации А. Бернолака. Такого взгляда придерживался в своих ранних работах Э. Паулини, он считал, что уже в первой половине XVIII века у словаков католического вероисповедания имелся в достаточной степени нормализованный язык. Сложившийся на основе чешского литературного языка он настолько сильно подвергся влиянию местных словацких говоров, что его уже трудно было назвать словакизированным чешским языком .

Основа интердиалекта и его разновидности

Западнословацкий интердиалект возник в результате длительного взаимодействия местных говоров западнословацкого диалекта и чешского литературного языка, употребляемого в Словакии. Для него было характерно особое сочетание чешских и словацких фонетических, грамматических и лексических явлений .

Проблема выявления соотношения чешских и словацких языковых элементов в западнословацком интердиалекте не до конца решена ввиду сложностей, которые связаны с изучением взаимодействия двух близкородственных языков. По данному вопросу имеется два противоположных взгляда, согласно одному из них утверждается об основе и преобладании чешских черт, согласно другому — основой были говоры западнословацкого диалекта. По мнению Л. Н. Смирнова, в основе западнословацкого культурного языка лежит западнословацкий диалект, в разной мере чехизированный у тех или иных авторов. Об этом говорит тесная связь западнословацкого интердиалекта с южными говорами западнословацкого диалекта. К. В. Лифанов полагает, что возникновение западнословацкого интердиалекта связано с постепенными изменениями чешского литературного языка в направлении словакизации. Р. Крайчович называет схему «чешский язык > словакизированный чешский язык > западнословацкий культурный язык (интердиалект)» слишком прямолинейной .

Различают два типа западнословацкого культурного интердиалекта: южный, или трнавский ( словацк. južný (trnavský) ), и северный, или тренчинский ( словацк. severný (trenčiansky) ). Южный тип был распространён среди жителей Трнавы и её окрестностей, а также среди жителей Скалицы и других городов и районов Юго-западной Словакии (характеризовался отсутствием дифтонгов , мягких согласных или их минимальным числом и другими языковыми особенностями). Северный тип был распространён среди населения Тренчина , Жилины и окрестностей этих городов (в нём, напротив, встречались дифтонги, частично мягкие согласные, а также другие языковые особенности). Помимо влияния чешского языка в западнословацком интердиалекте отмечались также влияния латинского и в лексике немецкого и венгерского языков . Кроме того, речь образованной части населения Западной Словакии могла варьироваться от преобладания в ней чешских языковых элементов до большей близости к западнословацким говорам .

См. также

Койне

Примечания

  1. , с. 275—276.
  2. , с. 8—9.
  3. , с. 9.
  4. , с. 83.
  5. , с. 4.
  6. , с. 33.
  7. , с. 20—21.
  8. , s. 120.
  9. , s. 122—123.
  10. , s. 123.
  11. , s. 123—124.
  12. , s. 124—125.
  13. , s. 127.
  14. , s. 127—129.
  15. Широкова А. Г. // Лингвистический энциклопедический словарь / Главный редактор В. Н. Ярцева . — М. : Советская энциклопедия , 1990. — 685 с. — ISBN 5-85270-031-2 .
  16. , с. 533.
  17. , с. 276.
  18. , с. 100.
  19. , с. 87.

Литература

Источник —

Same as Западнословацкий культурный интердиалект