Interested Article - Письменность лису
- 2020-01-22
- 1
Письменность лису — письменность языка лису . За время своего существования несколько раз меняла свою графическую основу. В настоящее время для записи лису используется в основном алфавит Фрейзера , но также остаётся в ходу и латинский алфавит . Исторически письменность лису пользовалась также письмом Полларда и .
- письмо Полларда — с 1910 по начало 1950-х
- алфавит Фрейзера — с 1915 по настоящее время
- слоговое письмо — с 1920-х по 1940-е
- латиница — с 1957 по настоящее время
Письмо Полларда
Первой письменностью для лису стало письмо Полларда . Строго говоря, оно использовалось только для языка , который иногда называют восточным диалектом лису, но чаще считают отдельным языком. Эта абугида была изобретена английским миссионером -методистом для языка мяо в 1904 году и в дальнейшем совершенствовалась. В 1910 году это письмо было приспособлено для языка липо, а в 1912 на нём была напечатана первая книга . Эта письменность было в употреблении у липо до 1950-х годов .
Для согласных звуков в письме Полларда использовались знаки, основанные на видоизменённых латинских буквах, а для гласных — маленькие значки, стоящие позади знаков для согласных. Тона обозначались горизонтальным штрихом после основной буквы .
Алфавит Фрейзера
Первой системой письма для собственно языка лису стал алфавит Фрейзера, изобретённый шотландским миссионером Джеймсом Фрейзером, а также его американским и бирманским коллегами. Первая книга на этом письме была напечатана в Бирме в 1915 году. Несколько лет спустя этот алфавит был модернизирован и принял окончательный вид (первая публикация на новом варианте алфавита состоялась в 1921 году). На алфавите Фрейзера печатались религиозные и учебные книги, газеты, журналы и другая литература. В 1950-х — 1970-х годах в КНР письмо Фрейзера было в значительной мере вытеснено латинским алфавитом, но позднее возрождено вновь. В настоящее время он является основным видом письма для лису в Китае и Мьянме , единственным письмом для лису Индии , а также имеет распространение у лису Таиланда .
В основе алфавита лежат заглавные буквы латинского алфавита. Также используются знаки, представляющие собой перевёрнутые сверху вниз или слева направо заглавные латинские буквы. Тона обозначаются европейскими пунктуационными знаками: . — высокий ровный, , — средний восходящий, ., — средний ровный, ; — средний нисходящий, : — низкий нисходящий, .. — средне-высокий ровный .
Слоговое письмо
В 1925 году местный жрец Ван Жэньпо из уезда Вэйси провинции Юньнань изобрёл оригинальное слоговое письмо для языка лису. В нём использовались китайские иероглифы , но часто не в том фонетическом и семантическом значении, что в китайском языке . Кроме них использовалось большое количество специально изобретённых символов. Всего насчитывалось 1030 знаков. Часто один и тот же символ обозначала разные, лишь немного схожие по звучанию, слоги. Это письмо не получило широкого распространения и вскоре вышло из употребления, хотя некоторые написанные на нём тексты сохранились .
Смешанный алфавит
В начале 1950-х годов в КНР начался процесс перевода письменностей национальных меньшинств на латинский алфавит. В марте 1957 года при содействии учёных из СССР был составлен латинизированный алфавит и для лису. Помимо стандартных латинских букв он включал несколько букв кириллицы . Алфавит имел следующий вид : A a, B b, Ƃ ƃ, C c, D d, Д д, Е е, Э э, F f, G g, Г г, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Ŋ ŋ, O o, P p, Q q, R r, S s, З з, T t, U u, Ч ч, Ш ш, Ы ы, X х, Y y, Z z, Z̕ z̕, Л л, Я я, Ф ф, Ь ь, Ц ц .
Латинский алфавит
В начале 1958 года правительство КНР отказалось от смешанного алфавита и ввело для лису стандартный латинский алфавит на основе пиньиня . В его первой версии заимствования из китайского языка должны были записываться точно так же, как в китайском языке, но к концу того же года их решили записывать в варианте, приближенной к орфографии лису. Этот алфавит в Китае получил название «новый лису», в противовес «старому лису» — алфавиту Фрейзера. С конца 1950-х годов этот алфавит стал основным для сферы образования, книгоиздания и СМИ у лису Китая, хотя в конце 1960-х — начале 1970-х он был выведен из употребления и китайские лису стали на время фактически бесписьменными. В начале 1980-х годов по решению правительств Нуцзян-Лисуского автономного округа и Вэйси-Лисуского автономного уезда произошёл возврат китайских лису к алфавиту Фрейзера. Однако по состоянию на начало 2000-х годов латинизированный алфавит лису все ещё имел широкое распространение .
Латинизированный алфавит лису состоит из 26 букв стандартного латинского алфавита , имеющих следующее фонетическое значение :
Инициали:
Буква | МФА | Буква | МФА | Буква | МФА |
---|---|---|---|---|---|
b | [p] | z | [ts] | zh | [tʃ] |
p | [p h ] | c | [ts h ] | ch | [tʃ h ] |
bb | [b] | zz | [dz] | rr | [dʒ] |
f | [f] | s | [s] | sh | [ʃ] |
m | [m] | ss | [z] | r | [ʒ] |
w | [w] | l | [l] | g | [k] |
v | [v] | j | [tɕ] | k | [k h ] |
d | [t] | q | [tɕ h ] | gg | [g] |
t | [t h ] | jj | [dʑ] | ng | [ŋ] |
dd | [d] | x | [ɕ] | h | [x], [h] |
n | [n] | y | [ʑ] | e | [ɤ], [ɯ] |
Финали:
Буква | МФА | Буква | МФА | Буква | МФА | Буква | МФА |
---|---|---|---|---|---|---|---|
i | [i], [e] | o | [ɯ] | ui | [uɛ] | an | [ȍ] |
ei | [ɛ] | e | uai | [uɑ] | on | [ȕ] | |
ai | [a] | iai | [iɛ], [ia] | ua | un | [ɯ̏] | |
a | [u] | ia | [iɔ] | in | [ȉ], [ȅ] | en | |
u | [ɔ] | iao | [io] | ein | [ɛ̏] | ||
ao | [o] | io | [ui] | ain | [ȁ] |
Тона обозначаются буквами l — высокий ровный, q — средний восходящий, x — средний ровный, r — средний нисходящий, t — низкий нисходящий. Средне-высокий ровный тон на письме не обозначается.
Тайское письмо
В 1970-е годы миссионер Зарубежного миссионерского братства Эдвард Хоуп разработал для лису Таиланда алфавит на основе тайского письма . При этом он руководствовался политикой тайских властей, считавших, что письменности национальных меньшинств этой страны должны базироваться на тайском письме. Однако этот алфавит не получил никакого распространения .
Тайское письмо для лису :
Согласные | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ก | ข | ค | ฆ | ง | จ | ฉ | ช | ซ | ฌ | ญ | ฎ | ด | ดส | ดซ | ต | ตส | ตซ | ถ | ท | ทส | ทซ | น | บ | ป | ผ | ฝ | พ | ฟ | ม | ย | ฦ | ล | ว | ส | ห | อ | ฮ | ||||
/k/ | /kh/ | /kh/ | /x/ | /ŋ/ | /ty/, /c/ | /thy, ch/ | /thy, ch/ | /s/ | /dy, j/ | /z/ | /g/ | /d/ | /dz/ | /dz/ | /t/ | /ts/ | /ts/ | /th/ | /th/ | /tsh/ | /tsh/ | /n/ | /b/ | /p/ | /ph/ | /f/ | /ph/ | /f/ | /m/ | /y, zy/ | /ǥ/ | /l/ | /v, w/ | /s/ | /h/ | /ʔ/ | /h/ |
Гласные | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ะ | า | ิ | ี | ึ | ื | ุ | ู | เ-ะ | เ | แ-ะ | แ | เ-าะ | อ | เ-อะ | เ-อ | ||||||||||||||||||||||||||
/a̟/ | /a/ | /i̟/ | /i/ | /ɨ̟/ | /ɨ/ | /u̟/ | /u/ | /e̟/ | /e/ | /æ̟/ | /æ/ | /ɔ̟/ | /ɔ/ | /e̟/ | /ə/ |
Тона обозначаются надбуквенными знаками ่, ๋, ๊.
Таблица соответствия алфавитов
Составлено по :
Примечания
- ↑ D. Bradley. : [ англ. ] : [ 19 февраля 2016 ]. — Heritage Maintenance for Endangered Languages in Yunnan, China. — Melbourne : La Trobe University, 2005. — P. 1-10.
- А. А. Москалев. Политика КНР в национально-языковом вопросе (1949-1978). — М. : «Наука», 1981. — С. 34—35. — 214 с.
- ↑ / Anju Saxena, Lars Borin. — Berlin - New York: Walter de Gruyter, 2006. — С. 125—136. — 394 p. — ISBN 978-3-11-018976-6 .
- / D. Bradley. — Berkeley: University of California, 2006. — С. xviii—xxviii. — ISBN 0-944613-43-8 . 4 апреля 2016 года.
- . Дата обращения: 20 марта 2016. Архивировано 2 апреля 2015 года. . Дата обращения: 20 марта 2016. Архивировано из 2 апреля 2015 года.
- ↑ Minglang Zhou. . — Berlin: Mouton de Gruyter, 2003. — P. 312-315. — ISBN 3-11-017896-6 .
- 道布、谭克让. 中国少数民族文字. — 北京: 中国藏学出版社, 1992. — P. 110-121. — 253 p. — ISBN 7-80057-082-7 .
- E. R. Hope. : [ англ. ] : [ 14 марта 2022 ] / William A. Smalley. — Pacific linguistics. Phonems and orthograhy. Language planning in ten minority languages of Thailand. — Canberra, 1976. — P. 125-148. — ISBN 0-85883-144-9 .
- 徐琳,木玉璋,盖兴之. 傈僳语简志. — 北京: 民族出版社, 1986. — P. 114-129. — 155 p.
- 2020-01-22
- 1