Interested Article - Барселонский субдиалект

Барселонский субдиалект центральнокаталанского диалекта каталанского языка ( кат. català barceloní ) — субдиалект каталанского языка, на котором говорят в Барселоне и окрестностях города. Этот субдиалект является частью центральнокаталанского диалекта, который входит в общность восточных говоров каталанского языка .

Современный диалект города Альгеро , который расположен на острове Сардиния в Италии , происходит от барселонского субдиалекта.

Для обозначения барселонского говора употребляется сокращение «BCN»

В течение XX века из всех говоров каталанского языка барселонский субдиалект, возможно, больше всего пострадал от испанизации , поскольку наибольшая иммиграция испаноязычных среди всех каталонских земель шла именно в Барселону и близлежащие поселения. В Барселоне возникли довольно значительные группы каталаноязычных, речь которых содержит большое количество испанских слов, звуки, не характерные литературному каталанскому и т. п.

Главные особенности

Вокализм и консонантизм

Как и другие субдиалекты центральнокаталанского диалекта, в барселонском субдиалекте 8 гласных. Субдиалект отличается от других говоров центральнокаталанского диалекта:

  • Чёткой разницей между открытым [ɔ] и закрытым [o] ;
  • Чёткой разницей между открытым [ɛ] и закрытым [e] ;
  • Тенденцией произносить звук [ɐ] вместо нейтрального [ə] , что объясняется влиянием испанского языка в течение многих поколений барселонцев;
  • Исчезновением начальной подударной гласной: déu вместо adéu , na вместо anar , ver вместо haver , особенно после слова «per»: per’qui, per’xo, per’bans ;
  • Исчезновение безударного гласного [ə] между взрывной согласной и r : b’renar вместо berenar , t’ronja вместо taronja , T’resa вместо Teresa ;
  • Отсутствие перехода безударного [o] в [u] в словах, которые являются сокращениями: foto ['foto], moto ['mo.to];
  • Переход [e] в [ə] в буквосочетаниях «eo»: geòleg [ʒə'ɔlek];
  • Отсутствие нейтрализации e в словах, заканчивающихся на -ase : classe ['kła.se], base ['ba.ze], fase ['fa.ze];
  • Возникновение восходящих дифтонгов : família [fə'mi. łjə] вместо [fə'mi. łi.ə]

По консонантизму наблюдаются следующие различия:

  • Соноризация (озвончение) ss в окончании -ssió : pressió [prə'zjo] вместо [prə.si’o], discussió [dis.ku’zjo] вместо [dis.ku.si’o];
  • Тенденция к переходу [ʎ] в [j] или [i] (под влиянием испанского языка);
  • Тенденция к переходу фонемы [ʤ] [ʧ]: metge ['me.ʧə], platja ['pla.ʧɐ];
  • Произношение начального x как [ʧ] ( кат. apitxament ): xarop [ʧɐˈɾɔp], Xavier [ʧɐˈβje];
  • Произношение x в буквосочетании ex как [dz] вместо литературного [gz]: edzèrcit вместо exèrcit , edzercici вместо exercici (также разговорные варианты eksèrcit , eixercit или ejèrcit )

Лексика

В лексике носителями субдиалекта употребляются регионализмы :

  • aleshores вместо llavors ;
  • be вместо xai ;
  • tomàquet вместо tomata («помидор»);
  • brossa вместо escombraries («сумка»);
  • глагольные формы инфинитива tindre, vindre, caldre вместо tenir, venir, caler («иметь», «приходить», «иметь потребность»);
  • вульгаризмы tencar вместо tancar , halar вместо menjar («кушать»)

Синтаксис

В синтаксисе употребляются такие специфические формы:

  • В повелительном наклонении окончание -eixa , вместо нормативного -eix : serveixa , reuneixa ;
  • Формы vem и veu вместо vam/vàrem и vau/vàreu : vem fer , veu anar ;
  • Форма «hets» вместо «has»: «Com ho hets fet?» вместо «Com ho has fet?»;
  • Герундий со вставным -g- : somriguent вместо somrient , poguent вместо podent ;
  • Некоторые нестандартные словоформы: coneixo вместо conec , apareixo вместо aparec , digue’m вместо digues-me , donc и dongui вместо dono и doni , aveure вместо haver-hi , sapigut вместо sabut , érets вместо eres , fagi вместо faci ;
  • Местоимение lis или els hi вместо els ;
  • Местоимения ens и us es произносятся как [ən.zə] и [u.zə] перед s : «ens e surt això», «Què us e sembla?»;
  • Произношение [nən] местоимения en : N’en tens? (считается вульгаризмом);
  • Отсутствие льезона для местоимения en : «ens en anem?» вместо «ens n’anem?»;
  • Замена формами «-nos-en» и «-us-en» литературной формы «-se’n»: «anem-se’n a dutxar», «feu-se’n tantes com vulgueu»;
  • В выражении «меня зовут», где употребляется глагол «dir», местоимение принимает полную форму: «Com te dius?» «Com me dic?» вместо нормативного «Com et dius?» «Com em dic?»;
  • В качестве артиклей перед именами чаще всего используются el/la вместо нормативных en/la , которые являются основными в других районах, где говорят на центральнокаталанском диалекте

Примечания

  1. Fernández Planas, Ana M., Eugenio Martínez-Celdrán, Josefina Carrera Sabaté, Carlos van Osterzee, Valeria Salcioli Guidi, Joan Castellví i Dorota Szmidt. 2004. (недоступная ссылка) . Estudios de Fonética Experimental XIII. 129—155 (каталан.)

Литература

  • Proyecto AMPER: (недоступная ссылка) . Ana Fernández Planas, Eugenio Martínez Celdrán, Carlos Van Oosterzee, Valeria Salcioli Guidi, Joan Castellví Vives, Dorota Szmidt Sierykow. Universitat de Barcelona. (исп.)
  • Fernández Planas, Ana M., Eugenio Martínez-Celdrán, Josefina Carrera Sabaté, Carlos van Osterzee, Valeria Salcioli Guidi, Joan Castellví i Dorota Szmidt. 2004. (недоступная ссылка) . Estudios de Fonética Experimental XIII. 129—155. (каталан.)
Источник —

Same as Барселонский субдиалект