Interested Article - Анализ требований
- 2021-12-16
- 1
Проект «Информационные технологии» (уровень 2, важность для проекта высокая) Эта статья тематически связана с вики-проектом «Информационные технологии» , цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с информационными технологиями . Вы можете , а также присоединиться к проекту , принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями . Уровень статьи по шкале оценок проекта : развитая
Важность статьи для проекта « Информационные технологии »: высокая |
Проблемы заинтересованных лиц
Секция некорректна. Да, она представляет собой точный перевод с английской копии, но в книге С. Макконнела, нет такого списка, какой указан в статье. Предлагается убрать ссылку на О'Коннела, или хотя бы более точно сказать что речь идет не о проблемах анализа требований, а о проблемах процесса разработки в целом.
Последний пункт в список -- был добавлен с потолка 'Users do not know about present technology' такого пункта у Макконнелла нет вообще! Удалил этот пункт из списка.
О бедном стейкхолдере замолвите слово
Комментарий по поводу .
Передача понятия «stakeholder» русскими терминами, в том числе термином «заинтересованная сторона» — неудача. Назад на английский «заинтересованная сторона» в словарях традиционно переводится как «party in interest», «interested party», «party concerned», как угодно, но не как «stakeholder». Термин «заинтересованная сторона» в русском языке давно «застолбили» экономисты с юристами, навязав ему свои оттенки смысла: стороны в контракте, стороны в судебном заседании (ответчик или истец). Плюс в русском языке «заинтересованный» имеет также устойчивый смысл «пристрастный»: «человек, лично, своими интересами связанный с чем н. и поэтому не беспристрастный» («Фразеологический словарь русского языка»).
В менеджменте и вовсе используется другой вариант перевода «stakeholder» — «причастная сторона» (например, ГОСТ Р 51897-2002). В стандарте ГОСТ Р ИСО/МЭК 15288-2005 беднягу стейкхолдера ухитрились изуродовать, передав на русский язык словом «правообладатель». А в Р 50-605-80-93 использовался термин «участник работ». Вот такой разнобой в российской терминологии, причём все варианты нехороши, от неудачных до дебильных. Я вообще против бессмысленных англицизмов (типа «консалтинга»), но здесь как раз тот случай, когда прямого аналога в русском языке просто нет и уместно именно заимствование. Поэтому я сторонник варианта передачи «stakeholder» как «стейкхолдер», как это делается в книге Батоврина « ». Евгений Мирошниченко 19:07, 2 января 2015 (UTC)
- Ок. Хотя в приведённом Вами источнике сделано точно то же: используются как термин стейкхолдер, так и "заинтересованные стороны". РоманСузи 19:18, 2 января 2015 (UTC)
Переписать статью
Статью следует переименовать в «инженерия требований», поскольку в ней делается попытка написать в целом про RE, но под некорректным названием «анализ требований». Опеределение в преамбуле полностью неверное, так как Requirements Engineering — это как раз «инженерия требований», в которой есть и анализ требований как составная часть, что он означает совсем иное.
Основная проблема статьи в том, что это оригинальное исследование без источников. Как таковое, закономерно содержит множество крайне странных и бессмысленных фрагментов, вроде «Традиционный способ документировать требования — это создание списков требований» с феерическим списком «недостатков».
Описывать типы требований в статье не надо, так как есть отдельная статья Требования к программному обеспечению . Евгений Мирошниченко 19:34, 22 мая 2023 (UTC)
- 2021-12-16
- 1