Баженова, Елена Александровна
- 1 year ago
- 0
- 0
Еле́на Алекса́ндровна Костюко́вич (род. 1958 год , Киев ) — российско-итальянская писательница и переводчица.
Лауреат премий: «За лучший перевод года» (1988, от журнала « Иностранная литература »), «ЗоИЛ» (1999, независимая премия от жюри критиков), Премия Гринцане Кавур (2004), премии «Гостеприимство» (2006, Государственная Федерация Рестораторов и Отельеров России), литературной премии «Банкарелла» (Bancarella cucina, 2007, Италия), премии Кьявари (Chiavari, 2007, Италия) и Государственной премии Италии за сближение культур (2007, вручается Президентом Республики).
Директор русских программ издательства ( с 1988 года) и ( , с 1996 года), организатор культурных связей Италии и России. С детства в литературной среде, внучка художника и писателя Леонида Волынского .
Елена Костюкович — преподаватель нескольких итальянских университетов: в Тренто (1988—1995), в Триесте (1991—1993) и в Милане , (с 2002 года): она читает курсы по русской культуре и по теории и практике художественного перевода .
Окончила МГУ им. М. В. Ломоносова по специальности «Итальянистика» в 1980 году, защитив дипломную работу по итальянской поэзии XVII века («Похищенное ведро» Алессандро Тассони ), впоследствии исследовала литературную полемику в Италии по поводу поэмы «Адонис» Джамбаттисты Марино (Giambattista Marino, «L’Adone»). Переводила и комментировала произведения « Неистовый Роланд » Лудовико Ариосто ( итал. L’Orlando Furioso — фрагменты), «Подзорная труба Аристотеля» Эмануэле Тезауро (Emanuele Tesauro, «Il Cannocchiale Aristotelico»), «Шутки» Джузеппе Джусти , комментировала « Обручённых » Алессандро Мандзони . Опубликовала многочисленные переводы из современной итальянской поэзии, некоторые её работы были признаны достойными войти в антологию лучших стихотворных переводов XX века «Строфы века — 2» ( 1998 , сост. Евгений Витковский ).
В 1988 году выполненный Еленой Костюкович перевод романа Умберто Эко « Имя розы » (М.: Книжная Палата, 1988) был воспринят читателями как литературное событие года в России. С тех пор Елена Костюкович является постоянным переводчиком произведений Умберто Эко на русский язык. Ею переведены романы « Маятник Фуко » (СПб.: Симпозиум, 1997), « Остров накануне » (СПб.: Симпозиум, 1999), « Баудолино » (СПб.: Симпозиум, 2003), « Таинственное пламя царицы Лоаны » (СПб.: Симпозиум, 2008), « Пражское кладбище » (М.: АСТ, Серия «Corpus», 2011), « Нулевой номер » (М.: АСТ, 2015), культурологические произведения «Заметки на полях „Имени розы“» (М.: Книжная Палата, 1988), « » (М.: Книжный Дом «Университет», 1997), « » (СПб.: Симпозиум, 1997), «Полный назад!» (М.: ЭКСМО, 2007 ). Елена Костюкович — научный редактор переводов искусствоведческих произведений Эко на русский язык: « История красоты » (М.: Слово, 2005), « » (М.: Слово, 2007).
Костюкович внесла заметный вклад в итальянское издательское дело, разработав и освоив ряд больших проектов, связанных с Россией: начиная с новаторской антологии «Современные русские рассказы, выбранные Еленой Костюкович» («Narratori russi contemporanei a cura di Elena Kostioukovitch»; Milano : Bompiani, 1990) и с издания специально составленного из отрывков работ академика Д. С. Лихачева концептуально иллюстрированного тома «Корни русской культуры» («Le Radici dell’Arte Russa»; Milano : Fabbri, 1991), изданного впоследствии также в России, Германии и в Японии, до антологии еврейского фольклора («Racconti e storielle degli ebrei, raccolti da Efim Raize»; Milano : Bompiani 2002). Книги, создаваемые Костюкович, десятками лет присутствуют в каталогах и являются ценным материалом для познания России и русской культуры. Костюкович написала ряд статей о русских писателях в итальянской литературной энциклопедии «Словарь Бомпиани произведений и персонажей мировой литературы» («Dizionario Bompiani delle opere e dei Personaggi»; Milano : Bompiani, 2004). Благодаря проектам Костюкович и под её общей редактурой в Италии издаются такие авторы, как Людмила Улицкая , Б. Акунин , Саша Соколов .
Елена Костюкович — автор книги « Еда. Итальянское счастье » (ЭКСМО 2006, СЛОВО 2010) об универсальной роли еды в итальянской культуре. Книга награждена Премией «Гостеприимство» (М., 2006). Переработанная версия той же книги вышла в Италии под названием «Почему итальянцам нравится говорить о еде» («Perché agli italiani piace parlare del cibo»; Milano : Frassinelli, 2006).
Эта книга была воспринята как кулинарный путеводитель по областям Италии, и была награждена престижными литературными премиями «Bancarella» (2007) и «Chiavari» (2007), а также стала финалистом 2010 IACP Cookbook Award.
Кроме России и Италии, книга также вышла в США (FARRAR, STRAUS & GIROUX), Великобритании (DUCKWORTH), Австралии (PAN MACMILLAN — PICADOR), Эстонии (TANAPAEV), Китае (WEALTH PRESS), Корее (RANDOM HOUSE), Польше (ALBATROS), Сербии (PAIDEIA), Испании (TUSQUETS).
В 2013 году в России опубликован роман Костюкович « Цвингер » (издательство «Корпус», группа АСТ, Москва). В романе переплетаются триллер-интрига на фоне Франкфуртской книжной ярмарки 2005 года и воспоминания, основанные на семейном архиве автора.