Транслитерация и транскрипция
- 1 year ago
- 0
- 0
Существует несколько способов транслитерации письма деванагари латинским алфавитом . Наиболее распространёнными являются Международный алфавит транслитерации санскрита (IAST) (в печатных работах) и (в интернете).
Хотя деванагари может использоваться для записи многих языков Индии , системы его транслитерации, как правило, не зависят от языка. Более того, многие из них изначально предназначены не только для деванагари, но для многих других или даже всех разновидностей индийского письма . Впрочем, чаще всего деванагари используется для записи языков санскрит и хинди .
Международный алфавит транслитерации санскрита (IAST/МАТС, International Alphabet of Sanskrit Transliteration) является наиболее распространённой в академической среде системой транслитерации санскрита . IAST является фактически стандартом для печатных работ, как например, книг и журналов, а с постепенным распространением юникодовских шрифтов он всё шире используется и при электронном представлении текстов.
Романизация в Калькутте (РНБК/NLKR, ) является расширением IAST, предназначенным для транслитерации по возможности всех разновидностей индийского письма . Она отличается от IAST использованием символов ē и ō для ए and ओ вместо e и o в IAST (в РНБК e и o используются для кратких гласных , представленных во многих современных языках Индии), использованием знака 'ḷ' для согласного ಳ в языке каннада (в IAST это слоговой согласный ) и отсутствием знаков для передачи ॠ ऌ и ॡ, представленных исключительно в санскрите.
Стандартная схема транслитерации, предназначенная не только для деванагари, но для всех разновидностей индийского письма, была принята Международной организацией по стандартизации (ISO) в 2001 году под названием «стандарт ISO 15919». Эта схема является основой для всех современных электронных библиотек, стремящихся соответствовать нормам ISO. ISO 15919 изначально основана на юникоде и охватывает широкий спектр языков и письменностей Южной Азии .
Передача графем , имеющихся в деванагари, практически совпадает как с академическим стандартом IAST, так и системой, используемой Библиотекой Конгресса США — ALA-LC .
Система Гарвард-Киото ( ) выглядит гораздо проще по сравнению с системами, использующими диакритики, такими как IAST . Вместо букв с диакритиками в ней используются заглавные буквы, так что набирать тексты в такой системе заметно проще, однако она может оказаться сложнее для восприятия.
Схема является расширением системы . Она используется на многих страницах в сети, а также в электронной переписке и на форумах.
Эта схема была разработана для программного пакета , который используется для облегчения набора индийскими шрифтами. Пользователь вводит текст латинскими буквами с помощью схемы ITRANS, а препроцессор автоматически преобразует его в деванагари (или другую индийскую письменность по выбору пользователя). Последней версией ITRANS была 5.30, выпущенная в июле 2001 года.
Одним из недостатков систем Гарвард-Киото и ITRANS является использование строчных и заглавных букв в разных значениях. Этой сложности постарался избежать Франс Вельтхёйс (Velthuis) в своей системе, разработанной в 1996 году для ТеХа .
Помимо транслитераций для передачи индийских слов (например, имён людей и географических названий) используется практическая транскрипция, которая зависит от языка окружающего текста. Так наиболее известной системой практической транскрипции в английских изданиях является система Королевского Географического общества , или т. н. система RGS-II. Основные её правила таковы:
Ниже даётся сравнение различных систем транслитераций на примере деванагари.
деванагари | IAST | Вельтхёйс | ||
---|---|---|---|---|
अ | a | a | a | a |
आ | ā | A | A/aa | aa |
इ | i | i | i | i |
ई | ī | I | I/ii | ii |
उ | u | u | u | u |
ऊ | ū | U | U/uu | uu |
ए | e | e | e | e |
ऐ | ai | ai | ai | ai |
ओ | o | o | o | o |
औ | au | au | au | au |
ऋ | ṛ | R | RRi/R^i | .r |
ॠ | ṝ | RR | RRI/R^I | .rr |
ऌ | ḷ | lR | LLi/L^i | .l |
ॡ | ḹ | lRR | LLI/L^I | .ll |
अं | ṃ | M | M/.n/.m | .m |
अः | ḥ | H | H | .h |
В деванагари, как и в других разновидностях индийского письма , буквы для согласных по умолчанию содержат звук [a]. Во всех системах транслитерации этот звук должен передаваться отдельно.
деванагари | IAST | Вельтхёйс | ||
---|---|---|---|---|
क | ka | ka | ka | ka |
ख | kha | kha | kha | kha |
ग | ga | ga | ga | ga |
घ | gha | gha | gha | gha |
ङ | ṅa | Ga | ~Na | "na |
च | ca | ca | cha | ca |
छ | cha | cha | Cha | cha |
ज | ja | ja | ja | ja |
झ | jha | jha | jha | jha |
ञ | ña | Ja | ~na | ~na |
ट | ṭa | Ta | Ta | .ta |
ठ | ṭha | Tha | Tha | .tha |
ड | ḍa | Da | Da | .da |
ढ | ḍha | Dha | Dha | .dha |
ण | ṇa | Na | Na | .na |
त | ta | ta | ta | ta |
थ | tha | tha | tha | tha |
द | da | da | da | da |
ध | dha | dha | dha | dha |
न | na | na | na | na |
प | pa | pa | pa | pa |
फ | pha | pha | pha | pha |
ब | ba | ba | ba | ba |
भ | bha | bha | bha | bha |
म | ma | ma | ma | ma |
य | ya | ya | ya | ya |
र | ra | ra | ra | ra |
ल | la | la | la | la |
व | va | va | va/wa | va |
श | śa | za | sha | "sa |
ष | ṣa | Sa | Sha | .sa |
स | sa | sa | sa | sa |
ह | ha | ha | ha | ha |
деванагари | |||
---|---|---|---|
क्ष | kṣa | kSa | kSa/kSha/xa |
त्र | tra | tra | tra |
ज्ञ | jña | jJa | GYa/j~na |
श्र | śra | zra | shra |
деванагари | ||
---|---|---|
क़ | qa | qa |
ख़ | k͟ha | Kha |
ग़ | ġa | Ga |
ज़ | za | za |
फ़ | fa | fa |
ड़ | ṛa | .Da/Ra |
ढ़ | ṛha | .Dha/Rha |
Как уже было сказано выше в деванагари и других индийских письменностях согласные графемы по умолчанию передают не одиночную согласную, а слог с базовой гласной ([a] в санскрите и хинди, [ɔ] в бенгальском). В транслитерации эта гласная передаётся отдельно. При этом во многих современных языках, по сравнению с санскритом, на конце слов этот звук был утрачен, что не отражается на письме. Тем не менее традиционно в транслитерации он передавался как в санскрите, так и в современных языках. Более современная система учитывает не только написание, но и произношение, и не передаёт гласный на конце слов при транслитерации текстов на современных языках, если он там не произносится. Например:
Тем не менее в некоторых словах конечное «a» сохраняется, чтобы избежать труднопроизносимые сочетания согласных на конце слов. Например: Krishna ( Кришна ), vajra, Maurya ( Маурья ).
Такое отпадение конечного «a» характерно не для всех современных языков, например, в каннада его нет, а в маратхи оно происходит лишь в определённых условиях.
Первоначально при изучении санскрита в Европе тексты на нём печатались шрифтом деванагари. Однако с самого начала своего существования европейская санскритология испытывала нужду в стандартной передаче индийского письма средствами латинской графики. В 1816 году Франц Бопп наряду с деванагари использовал латинский шрифт с обозначением долгих гласных циркумфлексом (â, î, û), а придыхательных согласных с помощью знака густого придыхания ( дасии ) или развёрнутой запятой (например, b῾ вместо bh). Сибилянты ṣ и ś он передавал сочетанием «s» со знаками густого и тонкого придыхания (псили): (s῾, s᾿). Моньер-Вильямс в своём словаре 1899 года использовал для тех же звуков sh и ṡ соответственно.
К концу XIX века европейские учёные стали проявлять всё меньший интерес к использованию деванагари в качестве основного средства для передачи санскрита и других языков Индии. Теодор Ауфрехт опубликовал Ригведу целиком латинским шрифтом, точно также обошёлся без деванагари Артур Макдонелл , издав в 1910 году «Ведийскую грамматику», а в 1916 году «Ведийскую грамматику для студентов».
В 1894 году на Международном Конгрессе Ориенталистов в Женеве был принят Международный алфавит транслитерации санскрита (IAST), с помощью которого теперь издаётся большинство санскритских текстов на Западе.