В лингвистике понятие
«мама и папа»
относится к последовательности звуков
/ma/
,
/mama/
и им подобных, которые во многих, часто совершенно между собой не связанных языках, соответствуют словам «
мать
» и «
отец
».
Примеры
Ниже примеры из разных языков
Индоевропейские языки
-
В
русском языке
имеются слова
мама
,
папа
,
деда
и
баба
(
деда
— только в детской речи).
-
Итальянское
mamma
,
румынское
mama
,
испанское
mamá
и
португальское
mamãe
. В
латыни
, к которой восходят эти языки, существовали слова
mater
и
pater
.
-
В
английском языке
существует тенденция использовать открытые гласные [ɑ] и [ɐ] в словах
mama/momma
и
mum/mom
.
-
В
голландском языке
mama
и
papa
также являются наиболее распространенными обращениями ребенка к своим родителям.
-
В
армянском языке
մայր [mayr] — мать; հայր [hayr] — отец; պապ [pap] — дед; տատ [tat] — бабушка. Дети чаще обращаются к родителям մամա [mama] для матери и պապա [papa] для отца.
-
Из-за широкой распространённости
mama
и
papa
были приняты в
интерлингве
.
Неиндоевропейские языки
-
Грузинский язык
примечателен тем, что в нём сходные по форме слова имеют обратное по сравнению с другими языками значение: «отец» будет მამა
mama
, в то время как «мать» будет დედა
deda
.
-
Также и в
лакском языке
понятие «мама» обозначается словом «дада», а «отец» словом «мямма».
-
В
китайском языке
слову «мать» соответствует
ма, мама, му
и
нян
. Папа будет
ба, баба (китайское «б» не обладает звонкостью и близко к «п» без придыхания), фу
или
де
.
-
Ma
используется для обозначения матери в изолированном североамериканском языке
кутенай
, распространённом на юго-востоке
Британской Колумбии
.
-
В
японском языке
основными словами со значением «мать» и «отец», не сочетающимся с
гоноративами
, является
хаха
и
тити
, которые несомненно происходит из прото-
старояпонских
*папа
и
*тити
(современное японское
/h/
восходит к губно-губному фрикативу
[ɸ]
, который, в свою очередь, является формой более старого *п). Наряду с родными терминами, в японском функционируют заимствования:
мама
и
папа
, имеющие неформальный оттенок. Обычными словами для названия чужих матери и отца, а также для вежливого обращения к собственным родителям, являются
китаизмы
о-ка:-
сан
и
о-то:-
сан
. Эти слова считаются
вежливыми
.
-
В
тайском языке
«мать» будет
me3e
(долгое
e
с глоттализированным нисходящим тоном), а «отец» —
pho3o
(с придыхательным
/pʰ/
).
-
В
тагальском языке
, принадлежащем к
австронезийской
семье языков, матерей зовут
nánay
или
ináy
(уменьшительное от
iná
«мать»), а отцов —
tátay
(наоборот, форма, не связанная со словом
amá
«отец»). Благодаря контактам с
испанским
и
английским
языками, также используются
mamá
,
papá
,
ma(m(i))
, и
dad
[dʌd]
или
dádi
.
-
В
кечуа
и
аймара
mama
означает «мать». «Отец» на аймара —
tata
, а на кечуа —
tayta
[tajta]
.
Объяснение
Причиной этого интересного межязыкового
феномена
считается простота произнесения используемых звуков. Исследования показали, что
дети
, учащиеся говорить, упражняют открытый гласный звук
[a]
и губные согласные (чаще всего
[p]
,
[b]
, и
[m]
). Практически не существует языков, в которых отсутствовали бы губные
согласные
, а открытый
гласный
, подобный
[a]
, имеется во всех без исключения языках.
Тагальские
слоги
-na-/-ta-
мама/папа параллельны более популярным
ma/pa
в назальности/оральности согласных и совпадают по месту артикуляции. Существуют, однако, отклонения от этого правила.
Понятия материнства и отцовства как таковые никак не связаны со звуками. Поразительное межъязыковое сходство между этими терминами считается результатом природы овладения языком (Jakobson, 1962). Согласно Якобсону, эти слова — первые похожие на слова звуки, которые произносят лепечущие дети. Родители склонны ассоциировать первые детские звуки с собой.
Поэтому нет оснований приписывать существующее сходство между словами общему происхождению. Основные термины для родства
мама
и
папа
часто могут быть «
ложными друзьями
» — неродственными словами, совпадающими в разных языках (Например,
ba
,
иврит
аба
,
китайский
bàba
,
персидский
baba
, и
французский
papa
(все со значением «отец»),
хауса
«baba»; или
навахо
ма
,
китайский
māma
,
суахили
mama
,
кечуа
mama
,
английский
mama
).
В японском языке первоначальное детское
мама
интерпретируется как «еда» (сюда же
лат.
mamma
«грудь, сосок»). В некоторых
испанских
диалектах
papa
в детской речи также употребляется в этом значении, а
buba
или
pupa
значит «боль» (сравни с русским «бо-бо» или английским
boo-boo
). Эти понятия — первые, которые дети стремятся передать своим родителям. С точки зрения этой идеи можно рассмотреть также английские
poo
(какать) и
pee
(пи́сать), не говоря уже о английском
baby
, испанском
bebé
и кечуа
wawa
(«дитя»), все из которых характеризуются простой слоговой структурой и губными согласными.
Кроме того,
психолингвистические
эксперименты показали, что мозг новорожденного лучше всего реагирует именно на звучание слов с повторяющимися смежными
слогами
(например, на псевдослова типа
мубаба
,
пенана
), но не на слова с разными слогами (типа
мубаге
,
пенаку
) либо слова без смежного повторения одинаковых слогов (
бамуба
,
напена
)
.
См. также
Примечания
-
(неопр.)
. Дата обращения: 3 марта 2020.
5 октября 2019 года.
-
от 1 сентября 2008 на
Wayback Machine
(30 августа 2008 г.)
Литература
-
Jakobson, R.
(1962) «Why 'mama' and 'papa'?» In Jakobson, R.
Selected Writings, Vol. I: Phonological Studies
, pp. 538—545. The Hague: Mouton.
-
Larry Trask.
-
de l'Etang A. M., Bancel P. J.
//
Bengtson J. D.
In Hot Pursuit of Language in Prehistory: Essays in the four fields of anthropology. — 2008. — P. 417-438.
-
de l'Etang A. M., Bancel P. J.
//
Abraham W., van Gelderen E.
New Perspectives on the Origins of Language. — 2013. — P. 333.