Interested Article - Завтра, завтра, не сегодня! — так лентяи говорят
- 2020-04-27
- 2
«За́втра, за́втра, не сего́дня! — так лентя́и говоря́т» — русский перевод немецкой пословицы « Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute » или её близкого по смыслу варианта: « Morgen! Morgen! Nur nicht heute! Sprechen immer träge Leute ».
Смысловое содержание
Произносится в качестве ироничного комментария к действиям лентяя , всё откладывающего «на потом». В психологии этот феномен называется прокрастинация .
Происхождение
Исходный вариант является началом детской песенки «Отсрочка» ( нем. Der Aufschub ) немецкого поэта Христиана Феликса Вейсе (1726—1804) .
Пословица получила распространение в России, после того как стихотворение «Отсрочка» в переводе Б. М. Фёдорова (1794—1875) попало в дореволюционные гимназические хрестоматии , где печаталась в редакции:
Завтра, завтра, не сегодня,
Такъ лѣнивцы говорятъ.Оригинальный текст (нем.)Morgen, morgen, nur nicht heute,
sagen alle faulen Leute.—
Подобные пословицы
- Не откладывай на завтра того, что можно сделать сегодня ( англ. Never put off till tomorrow what you can do today ).
- Не откладывай работу на субботу, а женитьбу — на старость.
- Нам бы так пахать, чтобы мозолей не набивать .
- Пока гром не грянет — мужик не перекрестится .
- Куй железо, пока горячо ( швед. Man måste smida medan järnet är varmt ).
- Завтра, завтра, всегда завтра — так проходит жизнь ( лат. Cras, cras, semper cras, sic evadit aetas ).
Употребление в искусстве
- Пушкин А. С. Отрывок из поэмы Бова: «Не откладывай до завтраго, Что сегодня можешь выполнить» .
- Мисс Эндрю в фильме « Мэри Поппинс, до свидания » — Морген, морген, нур нихт хойте, заген алле фоулен лойте.
- В произведении " Гарри Поттер и Орден Феникса " Гермиона Грейнджер подарила на Рождество 1995 года по Планировщику домашних заданий Рону Уизли и Гарри Поттеру. Когда Планировщик открывали, он громко пел или произносил какое-либо нравоучение, одним из них было: «Завтра, завтра, не сегодня — так ленивцы говорят».
Примечания
- Christian Felix Weiße от 6 октября 2015 на Wayback Machine (нем.)
- Серов В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М. : Локид-пресс, 2003.
- Афонькин Ю. Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. — М. : Русский язык, 1990. — 288 с. —50 000 экз. — ISBN 5-200-01226-0 .
- ↑ Русская мысль и речь. Своё и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т. Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб. , тип. Ак. наук; М. И. Михельсон. 1896—1912.
- Дата обращения: 5 октября 2015. 17 января 2014 года.
Ссылки
- Christian Felix Weiße. . LiederNer Archive . Дата обращения: 30 сентября 2021.
- Христиан Феликс Вейсе. . Lib.ru . Дата обращения: 30 сентября 2021.
- 2020-04-27
- 2