...перевод Джеймса Фалена был на голову выше работы
Чарлза Джонстона
во всех возможных аспектах — течение стиха было более мелодичным, он был яснее и проще, ритм был более регулярным, рифмы — более точными. В целом, перевод Фалена был просто более артистичным.
Хофштадтер признавался, что именно перевод Фалена вдохновил его на создание собственного перевода пушкинского романа
.
Избранные труды
Isaac Babel: Russian master of the short story (1974)
Boris Godunov and other dramatic works (2007) (перевод пушкинских пьес)
«Более основательное влияние Достоевского находит у Бабеля Джеймс Фален… Фален несколько преувеличивает, приписывая Бабелю стопроцентную серьёзность и не отдавая должного той фарсовой возгонке, которой неизменно подвергается у него русская литературная традиция» — пишет A. К. Жолковский.
A. К. Жолковский
,
М. Б. Ямпольский
.
// Бабель/Babel. — Москва: Carte Blanche, 1994.
↑
Дуглас Хофштадтер. Предисловие к русскому изданию // Гёдель, Эшер, Бах: эта бесконечная гирлянда. Издательство: Бахрах-М, 2001. — 752 c.
ISBN 5-94648-001-4
ISBN 0-465-02656-7
.