Портрет молодой девушки
- 1 year ago
- 0
- 0
«Исто́рия молодо́й де́вушки» ( порт. História de menina e moça ); другие названия: «Исто́рия де́вушки» , «Ю́ная де́вушка» ; «Кни́га томле́ния» ( порт. Livro das Saudades ), «Тоска́» или «Томле́ния» ( порт. Saudades ) — роман классика португальской литературы XVI века Бернардина Рибейру , написанный ритмизованной прозой ранее 1554 года . Определение жанра сочинения затруднено наличием характеристик как рыцарского и психологического (сентиментального), так пасторального и куртуазного романов. На русский язык произведение переведено О. А. Овчаренко ( 2000 ).
Поскольку авторская рукопись произведения не сохранилась, нам неизвестен ни его оригинальный вариант, ни авторское название. Имеются два расходящихся как текстуально, так и по объёму первых издания: первое опубликовано в Ферраре в 1554 году Авраамом Уске , второе напечатано в Эворе в 1557 году Андре де Бургосом (Андрэ из Бургоса?) . Третье издание XVI века ( Кёльн , 1559) в принципе воспроизводило феррарский текст . Как первое феррарское, так и второе эворское издания были выпущены в виде книжечки ( порт. livrinho ) небольшого формата (15—16 см.), сравнимым с размером карманной книги ( англ. Pocket edition In octavo , 8°). Два сохранившихся списка рукописи сочинения — один переписан около 1545 года, второй датируется концом XVI века — совпадают с текстом феррарского издания .
В первом издании текст романа не был разбит на главы, кроме него публикация содержала 5 эклог и кантиги Бернардину Рибейру, приписанную Криштовану Фалкану эклогу «Кришфал» ( Crisfal ), а также кантиги и лирические сочинения иных жанров других авторов . В этой публикации имеется . Второе издание представило расширенную версию романа из 2-х частей (31 глава в 1-й части и 58 глав во 2-й части) и 5 эклог Бернардина Рибейру . Разбивка по главам с их названиями появилась только в эворском издании. По мнению специалистов, это было сделано по воле издателя, хотя, помимо иных несовпадений, названия глав не соответствуют приводимому в них тексту, в частности в главах XVII—XIX, LII и LVII второй части . Исследователи сходятся во мнении, что, вне всяких сомнений, в эворском издании опубликованы главы продолжателей Рибейру, но до наших дней пока не оказалось возможным с полной уверенностью установить, какие из них написаны Рибейру, и какие — его учениками .
Феррарское и эворское издания отличаются не только композицией и объёмом романа, но также обладают различиями в его названии и даже в начальных строках текста:
Несмотря на титульное название 2-го издания Saudades , пролог романа (1-я глава) предваряется заголовком Menina e moça ; эта вступительная часть состоит из монолога молодой девушки и по своему стилю близка к кантиге о друге . Во втором издании появляются реминисценции из « Романа о Тристане » в прозе и заимствования из « Амадиса Гальского » . Данные различия титульных листов двух первых изданий (феррарского и эворского) обусловили трудности точных переводов названий романа на русский язык: в первом случае при сочетании в оригинале слов «девочка» ( порт. menina ) (вероятно в значении «молодая», «юная») и «девушка» ( порт. moça ), во втором случае при многозначности понятия « саудаде ». До первого перевода романа на русский язык О. А. Овчаренко («История молодой девушки», História de Menina e Moça ) встречалось несколько вариантов его названия: «История девушки» , «Юная девушка» ; Saudades — «Томления» , «Тоска» ; Livro das Saudades — «Книга томления» , «Книга печалей» . Различие этих вариантов несколько пояснила Овчаренко: «<…> вообще же слово saudade — „тоска неясная о чём-то неземном“ — не поддаётся однозначному переводу на русский язык и считается одной из характерных черт португальской национальной психологии» . К настоящему времени, несмотря на прецеденты, М. Ф. Надъярных зафиксировала передачу «История молодой девушки» .
С конца главы II до заключения главы IV излагается диалог между юной девушкой ( порт. donzela ) и «дамой старых времён» ( порт. dona de tempo antigo ), где лиризм уступает место философии женских чувств: мужчинам, рыцарям романа, неведомы глубины любовных терзаний . Сентиментальная история Бинмардера и Аонии ( Binmarder — Aónia ) начинается в главе X и разворачивается до конца 1-й части . А. Ж. Сарайва полагал, что главы I—IX 2-й части с описанием истории любви Авалора и Аримы, составляют самостоятельную новеллу и напоминают одну из тем «Амадиса» или сцену из романов артуровского цикла .
Роман Рибейру создавался под влиянием психологической повести Джованни Боккаччо «Фьямметта» (1343, опубликована в 1472 году).
В ЭСБЕ фигурирует термин «роман в прозе» Saudades . Н. К. Державин отнёс произведение только к жанру пасторали и привёл одно из португальских названий без перевода на русский язык — Menina e Moça . З. И. Плавскин также писал о пасторали .
М. Менендес Пелайо не соглашался с мнением большинства критиков о том, что Б. Рибейру был автором первого пасторального романа Пиренейского полуострова , и расценил «Юную девушку» как единственное в своём роде сочинение, напитанное романтическим субъективизмом, в котором пасторальным является лишь сценарий, когда большая часть приключений относится к рыцарскому роману .
Вопреки утверждению М. Ф. Надъярных о том, что роман написан «в форме прозиметра » , вставки поэзии в его тексте встречается только 3 раза . В действительности сочинение написано в стиле ритмизованной прозы . Согласно мнению большинства специалистов, Рибейру сперва стал известен как поэт, а на склоне лет перешёл к прозе. Один из наиболее авторитетных исследователей творчества Б. Рибейру А. Салгаду Жуниор отнёс произведение к жанру «сентиментального романа эпохи Возрождения» .
Ж. А. Сарайва охарактеризовал сочинение как «роман о психологии любви», где в высшей степени выражено трагическое ощущение жизни, основным путеводным ориентиром которой является только любовь. «Это роман о любовной психологии в прозе, который в конечном итоге может рассматриваться как поэтический» . В этом отношении О. А. Овчаренко предпочла термин «психологический роман» при наличии бесспорных связей сочинения с рыцарским и пасторальным романом .
Незаконченный характер романа, текстуальные различия феррарского и эворского изданий, повсеместное использование анаграмм вместо принятых португальских имён, затруднившее точное установление прообразов героев, недостаток достоверных биографических сведений об авторе привели ещё к одному определению сочинения — роман с ключом ( порт. Roman à clef ) .
Около двух столетий исследователи предлагают различные версии, но не могут точно определить, кто послужил прообразом Аонии, под которой подразумевается любовная привязанность романиста. В драме Алмейды Гарретта «Ауто о Жиле Висенте» (1842) описана легенда о взаимной любви Рибейру и инфанты доны Беатриш , дочери короля Мануэла Великолепного . Дамой сердца и роковой женщиной Бернардина Рибейру могла быть испанская принцесса Хуана Безумная ; Жуана де Вильена ( Joana de Vilhena ), двоюродная сестра Мануэла Великолепного и жена 1-го графа ди Вимиозу ( Conde de Vimioso ); или же двоюродная сестра писателя Жуана Тавареш Загалу ( Joana Tavares Zagalo ) .
Все исследователи сходятся во мнении, что переставленные буквы Bimarder 1-го издания ( Bimnarder 2-го издания, также Binmarder ) обозначают имя Bernardim (Бимардер — Бернардин), а Narbindel 2-го издания — Bernaldin , Берналдин. Автор рассказывает историю анаграммы. Безымянный рыцарь в 1-м издании и Нарбиндел из 2-го издания, влюбившись в Аонию, решил прекратить служение своей даме Круэлсии, но чтобы скрыть свой поступок, и чтобы его никто никогда больше не узнал, был вынужден сменить своё имя. Тут из лесу выскочил лесник в обгоревшей одежде. Он рубил дрова, но от пламени разведённого рядом костра занялась его одежда, так что от огня он получил ожог. Бросив своё занятие и забыв про дрова, лесник выбежал из леса. Будучи же спрошенным компаньоном: «Где же твои дрова?», ответил по-галисийски : «Я сгорел» ( Bimarder ) , ( порт. Queimado ). Сгорающий от любви рыцарь решил взять это выражение в качестве своего нового имени. К. М. де Вашконселуш обратила внимание на то, что среди трубадуров Пиренеев был «сгоравший от любви» португалец, известный под прозвищем Руй Кеймаду .
Имена других персонажей — Aónia ( Juana ), Avalor ( Álvaro ), Arima ( María ), Enis ( Inés ), Tasbiam ( Тasbião ; Тажбиан — Bastian ), Donanfer (Fernando Фернанду). Менендес Пелайо предполагал, что приключения скрытых за анограммами персонажей имеют некоторую историческую основу, ключ к расшифровке которой утерян , но для современников не было тайной то, что в произведении описана реальная история . Возможно поэтому в 1581 году Святая инквизиция запретила переиздание загадочного сочинения с завуалированными намёками на современников .
Отсутствие законченности произведения, темы включённых историй (новелл) и таинственная чувственная атмосфера обусловили многочисленные интерпретации текста, попытки исследователей разгадать его загадочный символизм. В настоящее время предполагается, что сочинение может представлять собой роман с ключом, являясь производным одного из двух факторов: а) неудачной любви Б. Рибейру; б) еврейского происхождения автора . Гипотезу о еврейском происхождении Рибейру выдвинул Тейшейра Регу ( Teixeira Rego ) .
Произведения Бернардину Рибейру оказали сильное влияние на современников . Согласно М. Менендесу Пелайо, роман Б. Рибейру оказал бесспорное воздействие на Хорхе де Монтемайора при создании им первого пасторального романа на кастильском языке « Диана » (1559) .
Отведенный творчеству писателя раздел своих очерков о португальской литературе О. А. Овчаренко начала словами: «Одной из вечных загадок португальской литературы и в то же время одним из самых выдающихся её произведений, таящим в себе неповторимые черты национального своеобразия и одновременно выводящим родную литературу на мировой уровень, является роман Бернардину Рибейру „История молодой девушки“» . Литературовед отметила, что его автор «превосходит не только своих испанских предшественников, но и Боккачо» .
Е. М. Вольф писала: «Сочетая синтаксические приёмы с оригинальным и точным подбором лексики, Б. Рибейру создал особый стиль психологического по содержанию повествования, которое оказало заметное влияние на более позднюю португальскую литературу» .