Interested Article - История молодой девушки

«Исто́рия молодо́й де́вушки» ( порт. História de menina e moça ); другие названия: «Исто́рия де́вушки» , «Ю́ная де́вушка» ; «Кни́га томле́ния» ( порт. Livro das Saudades ), «Тоска́» или «Томле́ния» ( порт. Saudades ) — роман классика португальской литературы XVI века Бернардина Рибейру , написанный ритмизованной прозой ранее 1554 года . Определение жанра сочинения затруднено наличием характеристик как рыцарского и психологического (сентиментального), так пасторального и куртуазного романов. На русский язык произведение переведено О. А. Овчаренко ( 2000 ).

Описание первых изданий и их названий

Поскольку авторская рукопись произведения не сохранилась, нам неизвестен ни его оригинальный вариант, ни авторское название. Имеются два расходящихся как текстуально, так и по объёму первых издания: первое опубликовано в Ферраре в 1554 году Авраамом Уске , второе напечатано в Эворе в 1557 году Андре де Бургосом (Андрэ из Бургоса?) . Третье издание XVI века ( Кёльн , 1559) в принципе воспроизводило феррарский текст . Как первое феррарское, так и второе эворское издания были выпущены в виде книжечки ( порт. livrinho ) небольшого формата (15—16 см.), сравнимым с размером карманной книги ( англ. Pocket edition In octavo , 8°). Два сохранившихся списка рукописи сочинения — один переписан около 1545 года, второй датируется концом XVI века — совпадают с текстом феррарского издания .

В первом издании текст романа не был разбит на главы, кроме него публикация содержала 5 эклог и кантиги Бернардину Рибейру, приписанную Криштовану Фалкану эклогу «Кришфал» ( Crisfal ), а также кантиги и лирические сочинения иных жанров других авторов . В этой публикации имеется . Второе издание представило расширенную версию романа из 2-х частей (31 глава в 1-й части и 58 глав во 2-й части) и 5 эклог Бернардина Рибейру . Разбивка по главам с их названиями появилась только в эворском издании. По мнению специалистов, это было сделано по воле издателя, хотя, помимо иных несовпадений, названия глав не соответствуют приводимому в них тексту, в частности в главах XVII—XIX, LII и LVII второй части . Исследователи сходятся во мнении, что, вне всяких сомнений, в эворском издании опубликованы главы продолжателей Рибейру, но до наших дней пока не оказалось возможным с полной уверенностью установить, какие из них написаны Рибейру, и какие — его учениками .

Феррарское и эворское издания отличаются не только композицией и объёмом романа, но также обладают различиями в его названии и даже в начальных строках текста:

  • «Девочкой [почти ребёнком], девушкой увезли меня далеко от материнского дома» / Menina e moça me levaram de casa de minha mãe para muito longe («История молодой девушки», História de Menina e Moça , 1554)
  • «Юной девушкой увезли меня из дома моих родителей в далёкие земли» / «Девочкой, молодой девушкой увезли меня в далёкие земли из отчего дома» / Menina e moça me levaram de casa de meu pai para longes terras («Тоска», Saudades , 1557)

Несмотря на титульное название 2-го издания Saudades , пролог романа (1-я глава) предваряется заголовком Menina e moça ; эта вступительная часть состоит из монолога молодой девушки и по своему стилю близка к кантиге о друге . Во втором издании появляются реминисценции из « Романа о Тристане » в прозе и заимствования из « Амадиса Гальского » . Данные различия титульных листов двух первых изданий (феррарского и эворского) обусловили трудности точных переводов названий романа на русский язык: в первом случае при сочетании в оригинале слов «девочка» ( порт. menina ) (вероятно в значении «молодая», «юная») и «девушка» ( порт. moça ), во втором случае при многозначности понятия « саудаде ». До первого перевода романа на русский язык О. А. Овчаренко («История молодой девушки», História de Menina e Moça ) встречалось несколько вариантов его названия: «История девушки» , «Юная девушка» ; Saudades — «Томления» , «Тоска» ; Livro das Saudades — «Книга томления» , «Книга печалей» . Различие этих вариантов несколько пояснила Овчаренко: «<…> вообще же слово saudade — „тоска неясная о чём-то неземном“ — не поддаётся однозначному переводу на русский язык и считается одной из характерных черт португальской национальной психологии» . К настоящему времени, несмотря на прецеденты, М. Ф. Надъярных зафиксировала передачу «История молодой девушки» .

С конца главы II до заключения главы IV излагается диалог между юной девушкой ( порт. donzela ) и «дамой старых времён» ( порт. dona de tempo antigo ), где лиризм уступает место философии женских чувств: мужчинам, рыцарям романа, неведомы глубины любовных терзаний . Сентиментальная история Бинмардера и Аонии ( Binmarder Aónia ) начинается в главе X и разворачивается до конца 1-й части . А. Ж. Сарайва полагал, что главы I—IX 2-й части с описанием истории любви Авалора и Аримы, составляют самостоятельную новеллу и напоминают одну из тем «Амадиса» или сцену из романов артуровского цикла .

Роман Рибейру создавался под влиянием психологической повести Джованни Боккаччо «Фьямметта» (1343, опубликована в 1472 году).

Определение жанра

В ЭСБЕ фигурирует термин «роман в прозе» Saudades . Н. К. Державин отнёс произведение только к жанру пасторали и привёл одно из португальских названий без перевода на русский язык — Menina e Moça . З. И. Плавскин также писал о пасторали .

М. Менендес Пелайо не соглашался с мнением большинства критиков о том, что Б. Рибейру был автором первого пасторального романа Пиренейского полуострова , и расценил «Юную девушку» как единственное в своём роде сочинение, напитанное романтическим субъективизмом, в котором пасторальным является лишь сценарий, когда большая часть приключений относится к рыцарскому роману .

Вопреки утверждению М. Ф. Надъярных о том, что роман написан «в форме прозиметра » , вставки поэзии в его тексте встречается только 3 раза . В действительности сочинение написано в стиле ритмизованной прозы . Согласно мнению большинства специалистов, Рибейру сперва стал известен как поэт, а на склоне лет перешёл к прозе. Один из наиболее авторитетных исследователей творчества Б. Рибейру А. Салгаду Жуниор отнёс произведение к жанру «сентиментального романа эпохи Возрождения» .

Ж. А. Сарайва охарактеризовал сочинение как «роман о психологии любви», где в высшей степени выражено трагическое ощущение жизни, основным путеводным ориентиром которой является только любовь. «Это роман о любовной психологии в прозе, который в конечном итоге может рассматриваться как поэтический» . В этом отношении О. А. Овчаренко предпочла термин «психологический роман» при наличии бесспорных связей сочинения с рыцарским и пасторальным романом .

Имена персонажей и прототипы

Незаконченный характер романа, текстуальные различия феррарского и эворского изданий, повсеместное использование анаграмм вместо принятых португальских имён, затруднившее точное установление прообразов героев, недостаток достоверных биографических сведений об авторе привели ещё к одному определению сочинения — роман с ключом ( порт. Roman à clef ) .

Около двух столетий исследователи предлагают различные версии, но не могут точно определить, кто послужил прообразом Аонии, под которой подразумевается любовная привязанность романиста. В драме Алмейды Гарретта «Ауто о Жиле Висенте» (1842) описана легенда о взаимной любви Рибейру и инфанты доны Беатриш , дочери короля Мануэла Великолепного . Дамой сердца и роковой женщиной Бернардина Рибейру могла быть испанская принцесса Хуана Безумная ; Жуана де Вильена ( Joana de Vilhena ), двоюродная сестра Мануэла Великолепного и жена 1-го графа ди Вимиозу ( Conde de Vimioso ); или же двоюродная сестра писателя Жуана Тавареш Загалу ( Joana Tavares Zagalo ) .

Все исследователи сходятся во мнении, что переставленные буквы Bimarder 1-го издания ( Bimnarder 2-го издания, также Binmarder ) обозначают имя Bernardim (Бимардер — Бернардин), а Narbindel 2-го издания — Bernaldin , Берналдин. Автор рассказывает историю анаграммы. Безымянный рыцарь в 1-м издании и Нарбиндел из 2-го издания, влюбившись в Аонию, решил прекратить служение своей даме Круэлсии, но чтобы скрыть свой поступок, и чтобы его никто никогда больше не узнал, был вынужден сменить своё имя. Тут из лесу выскочил лесник в обгоревшей одежде. Он рубил дрова, но от пламени разведённого рядом костра занялась его одежда, так что от огня он получил ожог. Бросив своё занятие и забыв про дрова, лесник выбежал из леса. Будучи же спрошенным компаньоном: «Где же твои дрова?», ответил по-галисийски : «Я сгорел» ( Bimarder ) , ( порт. Queimado ). Сгорающий от любви рыцарь решил взять это выражение в качестве своего нового имени. К. М. де Вашконселуш обратила внимание на то, что среди трубадуров Пиренеев был «сгоравший от любви» португалец, известный под прозвищем Руй Кеймаду .

Имена других персонажей — Aónia ( Juana ), Avalor ( Álvaro ), Arima ( María ), Enis ( Inés ), Tasbiam ( Тasbião ; Тажбиан Bastian ), Donanfer (Fernando Фернанду). Менендес Пелайо предполагал, что приключения скрытых за анограммами персонажей имеют некоторую историческую основу, ключ к расшифровке которой утерян , но для современников не было тайной то, что в произведении описана реальная история . Возможно поэтому в 1581 году Святая инквизиция запретила переиздание загадочного сочинения с завуалированными намёками на современников .

Отсутствие законченности произведения, темы включённых историй (новелл) и таинственная чувственная атмосфера обусловили многочисленные интерпретации текста, попытки исследователей разгадать его загадочный символизм. В настоящее время предполагается, что сочинение может представлять собой роман с ключом, являясь производным одного из двух факторов: а) неудачной любви Б. Рибейру; б) еврейского происхождения автора . Гипотезу о еврейском происхождении Рибейру выдвинул Тейшейра Регу ( Teixeira Rego ) .

Значимость и оценки

Произведения Бернардину Рибейру оказали сильное влияние на современников . Согласно М. Менендесу Пелайо, роман Б. Рибейру оказал бесспорное воздействие на Хорхе де Монтемайора при создании им первого пасторального романа на кастильском языке « Диана » (1559) .

Отведенный творчеству писателя раздел своих очерков о португальской литературе О. А. Овчаренко начала словами: «Одной из вечных загадок португальской литературы и в то же время одним из самых выдающихся её произведений, таящим в себе неповторимые черты национального своеобразия и одновременно выводящим родную литературу на мировой уровень, является роман Бернардину Рибейру „История молодой девушки“» . Литературовед отметила, что его автор «превосходит не только своих испанских предшественников, но и Боккачо» .

Е. М. Вольф писала: «Сочетая синтаксические приёмы с оригинальным и точным подбором лексики, Б. Рибейру создал особый стиль психологического по содержанию повествования, которое оказало заметное влияние на более позднюю португальскую литературу» .

Издания

  • Ribeiro B. : por Bernardim Ribeyro agora de nouo estampada e con summa deligencia emendada. E assi algu[m]as Eglogas suas com ho mais que na pagina seguinte se uera : [ порт. ] / Bernaldim Ribeyro. — 1.ª edição. — Ferrara : Abramo Usque , 1554. — (CLXVII [1] f.) 334 p.
  • Ribeiro B. da parte do liuro chamado as Saudades de Bernardim Ribeiro com todas suas obras] : treladado de seu proprio original. Nouamente impresso : [ порт. ] / Bernardim Ribeiro. — 2.ª edição. — Euora : em casa de Andre de Burgos, 1557. — (cclxxxj, [4] f.) 562 p.
1-е дипломатическое издание
  • Ribeiro B. // Obras : Nova edição conforme a edição de Ferrara preparada e revista por Anselmo Braamcamp Freire e prefaciada por D. Carolina Michaëlis de Vasconcelos : [ порт. ] : in 2 vol. / Bernardim Ribeiro, Cristvão Falcão / Anselmo Braamcamp Freire, Carolina Michaëlis de Vasconcellos. — 2.ª edição. — Coimbra : Imprensa da Universidade, 1932. — Vol. 2. — 159 p. — (Biblioteca de Escritores Portugueses). — 50 экз. 1.ª edição 1923.

Переводы

Примечания

  1. , с. 467.
  2. , Capítulo III. Bernardim Ribeiro, p. 239.
  3. , с. 92.
  4. , p. 1.
  5. , Capítulo III. Bernardim Ribeiro, p. 240.
  6. , p. 2.
  7. , p. 139.
  8. , p. 2.
  9. , p. 3.
  10. , § 162. Бернардин Рибейру. Роман «Юная девушка», с. 139.
  11. , p. 5.
  12. , p. 1.
  13. , «Menina e Moça», de Bernardim Ribeiro, p. 235.
  14. , с. 399.
  15. , § 162. Бернардин Рибейру. Роман «Юная девушка», с. 138.
  16. Плавскин З. И. // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А. А. Сурков . — М. : Советская энциклопедия , 1962—1978.
  17. , с. 6.
  18. , p. 241.
  19. , Capítulo III. Bernardim Ribeiro, p. 242.
  20. // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб. , 1890—1907.
  21. Державин К. Н. // Литературная энциклопедия : в 11 т. : т. 9 / Гл. ред. Луначарский А. В. ; учёный секретарь Михайлова Е. Н. — М. : ОГИЗ РСФСР, Гос. ин-т. «Сов. Энцикл.», 1935. — Стб. 156—162. — 832 стб. : ил.
  22. , «Menina e Moça», de Bernardim Ribeiro, p. 220: «entonces en la prosa, escribió, no el primer ensayo de novela pastoril, como generalmente se dice, sino una novela sui generis , llena de subjetivismo romántico, en que el escenario es pastoril, aunque la mayor parte de las aventuras son caballerescas».
  23. , p. 74.
  24. , p. 87.
  25. , p. 140.
  26. , с. 87.
  27. , p. 417, 422.
  28. , с. 91.
  29. , p. 251.
  30. , p. 246.
  31. , p. 422.
  32. , p. 59.
  33. , p. 25.
  34. , с. 94.
  35. Lopes, Graça Videira. (порт.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Дата обращения: 2 января 2020. 12 августа 2020 года.
  36. , p. 243.
  37. , p. 235.
  38. , p. 237.
  39. , «Menina e Moça», de Bernardim Ribeiro, p. 224: «La Inquisición de Portugal la prohibió en 1581, acaso por las alusiones que en ella veían los contemporáneos».
  40. , p. 244.
  41. , § 162. Бернардин Рибейру. Роман «Юная девушка», с. 140.

Литература

  • Вольф Е. М. История португальского языка / Рецензенты проф. В. С. Виноградов ( МГУ ), доц. Г. С. Романов ( МГИМО ). — Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М. : Высшая школа, 1988. — 264 с. — ISBN 5-06-001175-5 .
  • Овчаренко О. А. Бернардин Рибейру и загадки его творчества // Португальская литература : Историко-теоретические очерки. — Научное издание. — М. : ИМЛИ РАН , 2005. — С. 87—133. — 365 с. — 500 экз. ISBN 5-9208-0224-3 .
  • Овчаренко О. А. . Центр языка и культуры португалоговорящих стран. Дата обращения: 31 декабря 2019.
  • Овчаренко О. А. . Центр языка и культуры португалоговорящих стран. Дата обращения: 31 декабря 2019.
  • Тертерян И. А. ] // История всемирной литературы : в 9 т. . — АН СССР; ИМЛИ РАН . — М : Наука, 1985. — Т. 3. — С. 398.
  • Álvarez Sellers M. R. Texto e estrutura em Menina e Moça de Bernardim Rribeiro / María Rosa Álvarez Sellers. — In: Homenaje a Luis Quirante : [ порт. ] // Anejo n.º L de la Revista Cuadernos de Filología / Rafael Beltrán Llavador. — 2003. — Vol. II. — P. 417—430. — ISBN 84-370-5653-5 .
  • Menéndez Pelayo M. // Orígenes de la novela : [ исп. ] . — Madrid : Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1943. — P. 219—243.
  • Salomon H. P. : [ порт. ] / Herman Prins Salomon // Cadernos de Estudos Sefarditas. — 2004. — № 4. — P. 185—223.
  • Saraiva A. J. , Lopes Ó. Bernardim Ribeiro // História da Literatura Portuguesa : [ порт. ] / António José Saraiva, Óscar Lopes. — 13ª ed. corrigida e actualizada. — Porto : Porto Editora, 1985. — P. 235—252. — 1218 p.
  • Vasconcelos C. M. de . Introdução // : Nova edição conforme a edição de Ferrara preparada e revista por Anselmo Braamcamp Freire e prefaciada por D. Carolina Michaëlis de Vasconcelos : [ порт. ] : in 2 vol. / Bernardim Ribeiro / Anselmo Braamcamp Freire, Carolina Michaëlis de Vasconcellos. — 1.ª edição. — Coimbra : Imprensa da Universidade, 1923. — Vol. 1. — 322 p. — (Biblioteca de Escritores Portugueses). — 50 экз.

Ссылки

Источник —

Same as История молодой девушки