Interested Article - Шестьдесят рассказов

Шестьдесят рассказов ( итал. Sessanta racconti ) — сборник рассказов итальянского писателя Дино Буццати , впервые изданный в 1958 году ( , Милан ) .

История первого издания

В сборник вошли рассказы трёх более ранних сборников: «Семь гонцов» (1942), «Паника в Ла Скала» (1949), «Крушение „Баливерны“» (1954), а также несколько новых . В 1958 году «Шестьдесят рассказов» удостоены премии Стрега . Другими претендентами на победу в том году были: Il fantasma di Trieste (Призрак Триеста) , Notte del diavolo (Ночь дьявола) Оливьеро Оноре Бьянки, Il senatore (Сенатор) , Il salotto giallo (Жёлтая гостиная) Альдо Камерино, Il soldato (Солдат) Карло Кассола , La coda del parroco (Хвост священника) Джан Антонио Чиботто, Un requiem per Addolorata (Реквием по Деве Марии) Марио Девена, Le rose del ventennio (Розы двадцатилетия) , Ottavio di Saint Vincent Томмазо Ландольфи , Foglietti e pianete (Листки и планеты) , I giorni della creta (Дни глины) , Il successo (Успех) Луиджи Дзампа . Когда во время торжественной церемонии одетая в вечернее белое платье писательница провозгласила имя победителя, Буццати не оказалось в зале. Его нашли в саду, где он прогуливался со своим другом , и награду он получил смертельно бледный, смущённый, одетый по-будничному .

Содержание

  1. Семь гонцов (перевод ) /
  2. Нападение на большой конвой (перевод Р. Хлодовского ) / L’assalto al grande convoglio
  3. Семь этажей (перевод Г. Киселёва ) /
  4. Тень из Порт-Саида (перевод И. Смагина / Ombra del sud
  5. И всё же стучат в дверь (перевод И. Смагина) /
  6. Плащ (перевод Г. Киселёва ) / Il mantello
  7. Как убили дракона (перевод ) / L’uccisione del drago
  8. Третье «П» (перевод Г. Киселёва ) / Una cosa che comincia per elle
  9. Старый бородавочник (перевод И. Смагина) / Vecchio facocero
  10. Паника в «Ла Скала» (перевод ) /
  11. Очарованный буржуа (перевод Р. Хлодовского ) / Il borghese stregato
  12. Капля (перевод ) / Una goccia
  13. Солдатская песня (перевод Г. Богемского) / La canzone di guerra
  14. Король в Хорм-эль-Хагаре (перевод Г. Богемского) / Il re a Horm el-Hagar
  15. Конец света (перевод М. Аннинской ) / La fine del mondo
  16. Несколько полезных советов двух истинных джентльменов (из коих один погиб насильственной смертью) (перевод М. Аннинской ) / Qualche utile indicazione
  17. Одинокий зов (перевод М. Аннинской ) / Inviti superflui
  18. Рождественская сказка (перевод М. Аннинской ) / Racconto di Natale
  19. Крушение «Баливерны» (перевод М. Аннинской ) /
  20. Собака отшельника (перевод ) / Il cane che ha visto Dio
  21. Что-то случилось (перевод А. Велесик) /
  22. Мыши (перевод Г. Киселёва ) / I topi
  23. Свидание с Эйнштейном (перевод ) / Appuntamento con Einstein
  24. Друзья (перевод ) / Gli amici
  25. Поединок (перевод А. Велесик) / I reziarii
  26. Бомба (перевод А. Велесик) / All’idrogeno
  27. Исцеление (перевод Г. Киселёва ) / L’uomo che volle guarire
  28. 24 марта 1958 года (перевод Н. Кулиш) / 24 marzo 1958
  29. Искушения святого Антония (перевод ) / Le tentazioni di Sant’Antonio
  30. Маленький тиран (перевод Н. Кулиш) / Il bambino tiranno
  31. Риголетто (перевод Г. Богемского) / Rigoletto
  32. Завистливый музыкант (перевод ) / Il musicista invidioso
  33. Зимняя ночь в Филадельфии (перевод ) / Notte d’inverno a Filadelfia
  34. Обвал (перевод А. Велесик) / La frana
  35. Западня (перевод А. Велесик) / Non aspettavano altro
  36. Летающая тарелка (перевод А. Киселёвой) / Il disco si posò
  37. Дорога (перевод А. Велесик) / L’inaugurazione della strada
  38. Волшебство природы (перевод ) / L’incantesimo della natura
  39. Стены Анагора (перевод ) / Le mura di Anagoor
  40. Курьерский поезд (перевод ) / Direttissimo
  41. Собственный город (перевод И. Смагина) / La città personale
  42. Забастовка телефонов (перевод Л. Вершинина) / Sciopero dei telefoni
  43. За ветром вослед (перевод Т. Воеводиной) / La corsa dietro il vento
  44. Два веса, две мерки (перевод Л. Вершинина) / Due pesi due misure
  45. Тщетные меры предосторожности (перевод ) / Le precauzioni inutili
  46. Больной тиран (перевод Т. Воеводиной) / Il tiranno malato
  47. Проблема стоянок (перевод ) / Il problema dei posteggi
  48. Запрет (перевод ) / Era proibito
  49. Непобедимый (перевод Т. Воеводиной) / L’invincibile
  50. Любовное послание (перевод Л. Вершинина) / Una lettera d’amore
  51. Ночная баталия на Венецианской биеннале (перевод ) / Battaglia notturna alla Biennale di Venezia
  52. Око за око (перевод Г. Киселёва ) / Occhio per occhio
  53. Чем люди велики (перевод Г. Киселёва ) / Grandezza dell’uomo
  54. Запретное слово (перевод А. Велесик) / La parola proibita
  55. Святые (перевод М. Аннинской ) / I Santi
  56. Искусствовед (перевод ) / Il critico d’arte
  57. Бумажный шарик (перевод ) / Una pallottola di carta
  58. Автомобильная чума (перевод Г. Богемского) / La peste motoria
  59. Известие (перевод Т. Воеводиной) / La notizia
  60. Линкор смерти (перевод Т. Воеводиной) / La corazzata «Tod»

Сюжеты

15. Конец света

В небе над городом появился огромный, угрожающе сжатый кулак, и жители осознали, что наступает конец света и Страшный суд. Вспомнив все свои грехи, люди толпами бросаются к священникам за причащением и исповедью. К каждому из них выстроилась длинная очередь, все наперебой выкрикивают свои прегрешения в надежде на Рай. Один из священников, беспомощно оглядываясь на небеса и непрерывно благословляя страждущих, сам содрогается от страха и повторяет: «А я? А как же я?». Но никто не слышит его.

20. Собака отшельника

Неподалёку от погрязшего в грехах города поселился отшельник, у которого есть чёрная собака. Иногда по ночам в той стороне, где находится жилище святого, горожане видят белое сияние, но сохраняют свой прежний образ жизни. Затем отшельник умирает, его хоронят, собака тоже исчезает, её видят у могилы, но через несколько дней на улицах города появляется чёрная собака, чем-то похожая на собаку отшельника, и чем-то отличная. Ходит от одного дома к другому, внимательно смотрит на обывателей, и постепенно тем становится неуютно — кто-то за разговором роняет между прочим фразу: эта собака ведь видела Бога. Она же была с отшельником, когда над его жилищем вставало таинственное сияние! Сначала при собаке, а затем и без неё, люди стараются сдерживать свои порочные привычки. Её пытаются как бы случайно застрелить, или избавиться от неё иным способом, но ничего не выходит. Наконец, когда собака заболевает, о ней даже начинают заботиться, но она всё же околевает. Горожане решают похоронить её рядом с покойным хозяином, относят на его могилу и обнаруживают у надгробного камня маленький собачий скелет.

40. Курьерский поезд

Герой садится в курьерский поезд и едет. Ему кажется, что поезд мчится, как ветер, но он не понимает брюзжания попутчиков, которым кажется, что поезд еле тащится. На первой остановке он не успевает побеседовать со своим приятелем о важном деле, так как тот не терпит суеты. Надеясь решить вопрос в будущем, герой снова заскакивает в поезд и мчится дальше к своей цели. Скоро он начинает замечать, что поезд опаздывает. На второй станции его не дожидается девушка, на третьей - комитет встречающих. Дожидается его только мама, просидевшая на следующей станции четыре года. Он хочет сойти и остаться с ней, но та сама сажает его на поезд. Герой мчится в пустом и холодном вагоне навстречу цели, которой он, как понимает читатель, и сам не знает. Рассказ аллегоричен - движение куда-то ради самого движения зачёркивает все привязанности и дела человека.

47. Проблема стоянок

Герой рассказывает, как тяжело ему стало жить, когда у него появился автомобиль. Он описывает свои тщетные попытки припарковать автомобиль перед зданием, где он работает. Попутно автор знакомит читателя с тем, как решена проблема парковок в городе и сколько препятствий приходится преодолевать человеку, чтобы поставить свою машину в положенном месте, не нарушив ни одного правила. В конце концов, в конце рабочего дня герой решает избавиться от автомобиля, бросив его в безлюдной пустыне. Рассказ решён в юмористическо-сатирическом ключе.

55. Святые

«На побережье у каждого святого — домик с балконом. Балкон выходит на океан, и этот океан есть Бог. В жаркие летние дни святые спасаются от зноя в прохладных водах, и эти воды — тоже Бог». Канонизированный спустя две сотни лет после своей смерти святой Ганчилло тоже получает свой домик, но скоро обнаруживает, что никто из людей не обращает к нему свои мольбы. Он начинает совершать чудеса на своей могиле и даёт зрение слепому у своего алтаря, но ничто не помогает — чудо приписывают святому Марколино, чей алтарь находится рядом. Ганчилло сел на своём балконе и стал смотреть на океан, находя утешение в покое. И однажды вечером к нему пришёл Марколино — утешил, заверил, что ему далеко до Ганчилло, и что не стоит расстраиваться. Они сели возле очага, стали болтать и готовить ужин. «Печка чуть-чуть дымила, дым поднимался вверх, и это тоже был Бог».

Примечания

  1. , p. IV.
  2. Claudia Consoli. (итал.) . Critica letteraria (26 сентября 2012). Дата обращения: 20 июня 2014. 5 июля 2015 года.
  3. , p. XV.
  4. (итал.) . Premio Strega. Дата обращения: 20 июня 2014. Архивировано из 7 августа 2014 года.
  5. (итал.) . Libri in concorso . Premio Strega. Дата обращения: 21 июня 2014. 21 июня 2014 года.
  6. , p. 171.
  7. Буквальный перевод названия: «Тень с юга».
  8. Буквальный перевод названия: «Убийство дракона».
  9. Буквальный перевод названия: «Понятие, которое начинается с буквы L».
  10. Буквальный перевод названия: «Военная песня».
  11. Буквальный перевод названия: «Несколько полезных советов».
  12. Буквальный перевод названия: «Лишние призывы».
  13. Буквальный перевод названия: «Собака, которая видела Бога».
  14. Буквальный перевод названия: «Ретиарии» .
  15. Буквальный перевод названия: «Водородная бомба».
  16. Буквальный перевод названия: «Человек, который хотел исцелять».
  17. Буквальный перевод названия: «Ребёнок-тиран».
  18. Буквальный перевод названия: «Не ожидали другого».
  19. Буквальный перевод названия: «Диск замер».
  20. Буквальный перевод названия: «Церемония открытия дороги».
  21. Буквальный перевод названия: «Было запрещено».
  22. Буквальный перевод названия: «Величие человека».
  23. Буквальный перевод названия: «Линкор „Tod“» (tod в переводе с немецкого языка означает «смерть»).

Литература

Ссылки

  • Dino Buzzati. (итал.) . rossolineum.com. Дата обращения: 20 июня 2014. Архивировано из 18 апреля 2013 года.
  • Claudia Consoli. (итал.) . Critica letteraria (26 сентября 2012). Дата обращения: 20 июня 2014.
Источник —

Same as Шестьдесят рассказов