Interested Article - Дени, Лили

Лили́ Дени́ ( фр. Lily Denis ), урождённая Эмилия Лея Равицкая ( Emilie Léa Ravitsky , 27 февраля 1919, Париж — 3 декабря 2015, там же) — одна из крупнейших переводчиков русской литературы на французский язык . В общей сложности перевела 90 томов крупной прозы 43 авторов, и 80 пьес и оперных либретто, которые шли на французской сцене .

Биография

Родилась в Париже в еврейской семье выходцев из Бытеня и Ростова-на-Дону , эмигрировавших во Францию в 1910-е годы. Дома говорили по-французски, Эмилия уже в 8-летнем возрасте объявила, что будет переводчицей, но изучала тогда английский язык. Только после переезда бабушки из России, которая никак не могла освоить французского, Эмилия стала заниматься русским языком . Получила медицинское образование ( стоматология ) и работала по специальности. Во время оккупации Франции отец Эмилии был угнан в Освенцим и замучен, сама она вступила в движение сопротивления и дослужилась до звания лейтенанта (в 2015 году награждена посмертно Медалью Сопротивления и Орденом Почётного легиона ). Там же познакомилась с офицером Пьером Дени, за которого вышла замуж. После войны супруги держали птицеферму в Антибе , развелись в 1961 году. 42-летняя Эмилия Дени (она оставила фамилию мужа) поступила в Национальную школу живых восточных языков в Париже, и через Луи Арагона стала сотрудничать с издательством « Gallimard », которое выпускало серию «Советская литература». Переводческим дебютом стала книга Анатолия Кузнецова «Продолжение легенды». Заниматься переводами драматургических произведений она стала, войдя в команду Фернана Лумброзо, директора театра «Могадор» и Парижского литературно-художественного агентства. Она многократно посещала СССР, стала подругой Майи Плисецкой , мемуары которой перевела на французский язык. В 1969 году удостоилась премии Гальперина-Каминского за французский перевод « Смерти Вазир-Мухтара » Юрия Тынянова , в 1971 году удостоилась Горьковской премии за полный перевод романов Тынянова. В 1973 году сделалась соучредителем и вице-президентом Ассоциации литературных переводчиков Франции. В общей сложности перевела прозу 43 авторов, включая « Остров Сахалин » Чехова (собрание сочинений которого редактировала в « Библиотеке Плеяды »), а также Чингиза Айтматова , Беллы Ахмадулиной , Фридриха Горенштейна , Валентина Катаева , Юрия Казакова , Виктора Некрасова , Андрея Платонова , Эдварда Радзинского , Владимира Тендрякова , Юрия Трифонова , Георгия Владимова , а также Достоевского Записки из подполья »), Андреева , и некоторые стихотворения Цветаевой и Пастернака . Она перевела 17 произведений Василия Аксёнова , включая « Московскую сагу », и способствовала изданию на французском языке альманаха « Метрополь ». Перевела 80 драматургических текстов, в том числе « » Александра Копкова , « Лес » Александра Островского , «Полонез Огинского» Николая Коляды , и прочие . Скончалась в 96-летнем возрасте, до конца занимаясь литературной работой .

Переводы

  • . La Maison Antoine Vitez. Дата обращения: 12 июня 2022.
  • . IdRef — Identifiants et Référentiels pour l’ESR. Дата обращения: 12 июня 2022.
  • . BnF. Дата обращения: 12 июня 2022.

Примечания

  1. .
  2. .
  3. .

Источники

Некрологи

  • Odile Belkeddar. . La Maison Antoine Vitez. Дата обращения: 12 июня 2022.
  • Gilles Costaz. (фр.) . La Maison Antoine Vitez. Дата обращения: 12 июня 2022.

Прочее

  • . Интернет-портал «ГодЛитературы.РФ» (2 июня 2022). Дата обращения: 12 июня 2022.
  • . Russian Bazaar. Дата обращения: 12 июня 2022.
Источник —

Same as Дени, Лили