Interested Article - Баллада на старофранцузском языке

Баллада на старофранцузском языке ( старофр. Ballade en vieil langage françoys ) — стихотворение Франсуа Вийона .

Содержание

Продолжение «Баллады о сеньорах былых времён» , составляющее вместе с ним и «Балладой о дамах былых времён» центральную часть «Большого завещания» , написанного поэтом в 1461—1462 годах. Полное название, данное Клеманом Маро в издании 1533 года: «Баллада к этому речению на старофранцузском языке» ( Ballade a ce propos en vieil langage françoys ) .

По форме повторяет предыдущее стихотворение, представляя собой короткую балладу из трех восьмистиший с рифмовкой ABABBCBC и посылки , написанных октосиллабами. Вопреки заглавию, баллада написана на архаизированном среднефранцузском языке , стилизованном под старый, на котором писали до середины XIV века, и специалисты насчитывают в тексте не менее 26 ошибок против норм старофранцузского языка (в частности, автор не различает прямой и косвенный падежи) .

Содержание развивает темы двух предыдущих стихотворений: быстротечность времени ( tempus fugit ) и бренность всего сущего ( ):

Перевод
Ю. А. Кожевникова

Voire, ou soit de Constantinobles
L'emperieres au poing dorez,
Ou de France ly roy tres nobles
Sur tous autres roys decorez...

Будь император Византии
И золотой кулак имей,
Будь названным святым впервые
Из всех французских королей...

Рефреном служит фраза «Скольких их уносит ветер» ( Autant en emporte ly vens ), восходящее к ветхозаветному et turbo quasi stipulam auseret («и вихрь унес их, как солому») . Это выражение встречалось и раньше в старофранцузской литературе, в частности, в «Романе о Розе» , но именно Вийон придал ему афористичность, после чего оно вошло в поговорку. Эта строка уже в XV веке была воспроизведена тремя разными поэтами .

В качестве примеров приведены славные властители прошлого (императоры Константинополя и Людовик Святой ) и наиболее могущественные сеньоры из числа современников: «дофин Гренобля» ( Людовик XI ), и «сеньор Дижона, Салена и Доля» ( Филипп III Добрый ) со своим старшим сыном ( Карл Смелый ).

В посылке поэт утверждает, что «принцы предречены к смерти, как и все живущие, как бы кто ни печалился и не гневался, всех их уносит ветром» ( Princes a mort sont destinez, / Et tous autres qui sont vivans; / S'ilz en sont courciez ou ataynez, / Autant en emporte ly vens ).

Русские переводы

  • — Баллада на старофранцузском (1963)
  • Ю. А. Кожевников — Баллада на старофранцузском языке (1995)
  • Ю. Б. Корнеев — Баллада на старофранцузском (1996)

Примечания

  1. , с. 411.
  2. Ис. XL. 24

Литература

Источник —

Same as Баллада на старофранцузском языке