Who Wants to Live Forever
- 1 year ago
- 0
- 0
«There was an Old Woman Who Lived in a Shoe» — популярная английская детская потешка . Согласно « Индексу народных песен Роуда » ( англ. Roud Folk Song Index ) имеет номер 19132.
Английский оригинал :
- There was an old woman
- who lived in a shoe.
- She had so many children,
- she didn’t know what to do;
- She gave them some broth
- without any bread;
- Then whipped them all soundly
- and put them to bed.
Вариант русского перевода:
- В ботинке на опушке
- жила-была старушка
- С оравою детей,
- что ж делать с ними ей? —
- Похлёбкой без хлеба
- дала пообедать,
- Ремня всем ввалила,
- и спать уложила.
Ещё один вариант перевода:
- Жила-была бабка в большом башмаке.
- У бабки внучат — что горошин в стручке.
- Давала им бабка без хлеба бульон
- И шлёпала на ночь, чтоб крепче был сон.
Ещё один вариант перевода (приведён Самуилом Маршаком в статье «Воспитание словом» ):
- Жила-была бабушка
- В старом башмаке,
- У ней было деточек -
- Что воды в реке.
- Она суп для них варила,
- Ложкой по лбу колотила.
- Чтоб не смели баловать,
- Отправляла рано спать.
Ещё один вариант перевода:
- Жила с детьми старушка
- В забытом башмаке,
- Детей кормила хлебом
- И мыла их в реке.
- А было у старушки
- Одиннадцать ребят.
- Измучалась бедняжка:
- Все время есть хотят.
Самая первая печатная версия Джозефа Ритсона в сборнике
1794 года
«Gammer Gurton’s Garland»
имела более грубую концовку:
She whipp’d all their bums, and sent them to bed.
(Отхлестав их всех по задницам, она отправила их спать.)
По сравнению с версиями, напечатанными в XVIII—XIX веках в современной имеются и другие изменения.
Иона и Питер Опи указали на версию 1797 года, опубликованную в «Infant Institutes», которая заканчивалась строками:
- Then out went th' old woman to bespeak 'em a coffin,
- And when she came back, she found 'em all a-loffeing.
- (Затем старушка вышла, чтобы заказать для них гроб,
- А когда она вернулась, то обнаружила их всех смеющимися.)
Термин «a-loffeing», по их мнению, принадлежит творчеству Шекспира , что предполагает значительно более ранний возраст потешки, чем тот, которым датированы её первые печатные версии. Затем они предположили, что если данное предположение верно, то потешка может содержать фольклорные мотивы, указывая на связь между обувью и браком: по английской традиции, когда невеста отправлялась в свой медовый месяц, ей вслед бросали башмачок.
Дебаты о значении стишка в основном вращаются вокруг соответствия «старушки» историческим фигурам, но, как отмечает Питер Опи для этого сопоставления нет никаких особых причин, кроме размеров их семей. Среди прототипов «старушки» назывались:
Не существует никаких доказательств, чтобы идентифицировать любого из этих кандидатов с неназванным субъектом потешки.