Interested Article - Rewelge

« Rewelge » (искаж. франц. reveille — сигнал к пробуждению, «подъём!» у военных ) — старинная немецкая песня. Впервые была опубликована в сборнике « Волшебный рог мальчика » (1806, I ). В её основе — история о мёртвых солдатах, которые наутро после боя возвращаются домой к своим любимым.

История публикации

Несмотря на то, что ряд позднейших изданий (вслед за составителями «Волшебного рога») в качестве источника песни указывают на некий « летучий листок », без уточнения выходных данных, каких-либо документальных подтверждений его существования не найдено. По мнению различных исследователей, бо́льшая часть произведения была сочинена К. Брентано или А. фон Арнимом . Как отмечает Ф. Ризер , лишь первые три строфы были известны устной традиции до выхода «Волшебного рога мальчика». Песня из издания 1845 года, в сравнении с версией 1806 года, включает уже девять новых куплетов, что, в совокупности с их «искусственным» и «сентиментальным» характером, лишний раз говорит в пользу авторства Брентано — фон Арнима.

В музыке

Музыку к песне создавали такие композиторы, как Армин Кнаб (1914) , Георг Киссиг . Особую известность произведение получило в de Густава Малера (1899).

Текст

Rewelge Литературный перевод

Des Morgens zwischen drein und vieren
Da müssen wir Soldaten marschieren
Das Gäßlein auf und ab;
Tralali, Tralalei, Tralala,
Mein Schätzel sieht herab.

„Ach Bruder, jetzt bin ich geschossen,
Die Kugel hat mich schwer getroffen,
Trag mich in mein Quartier,
Tralali, Tralalei, Tralala,
Es ist nicht weit von hier.“

„Ach Bruder, ich kann nicht dich tragen,
Die Feinde haben uns geschlagen,
Helf dir der liebe Gott;
Tralali, Tralalei, Tralala,
Ich muß marschieren in Tod.“

„Ach Brüder! ihr geht ja vorüber,
Als wär' es mit mir schon vorüber,
Ihr Lumpenfeind' seid da;
Tralali, Tralalei, Tralala,
Ihr tretet mir zu nah.

Ich muß wohl meine Trommel rühren,
Sonst werde ich mich ganz verlieren;
Die Brüder dick gesäet,
Tralali, Tralalei, Tralala,
Sie liegen wie gemäht.“

Er schlägt die Trommel auf und nieder,
Er wecket seine stille Brüder,
Sie schlagen ihren Feind.
Tralali, Tralalei, Tralala,
Ein Schrecken schlägt den Feind.

Er schlägt die Trommel auf und nieder,
Sie sind vorn Nachtquartier schon wieder,
Ins Gäßlein hell hinaus,
Tralali, Tralalei, Tralala,
Sie ziehn vorn Schätzels Haus.

Da stehn Morgens die Gebeine
In Reih und Glied wie Leichensteine,
Die Trommel steht voran,
Tralali, Tralalei, Tralala,
Das Sie Ihn sehen kann.

Меж трёх и четырёх утра
Солдат идёт маршировать
Вдоль улиц вперёд-назад,
Тралáли-тралáлей-тралá,
Любовь моя, прощай!

«Ах, брат, поранили меня,
И пуля жжёт сильней огня —
Снеси меня домой!
Тралали-тралалей-трала,
От нас недалеко».

«Ах, брат, тебя мне не снести —
Теперь побили нас враги,
Господь велел терпеть,
Тралали-тралалей-трала,
Я марширую в смерть».

«Ах, братцы, вот и хорошо!
И я ведь той дорогой шёл:
Ваш жалкий враг уж там,
Тралали-тралалей-трала,
Вы в шаге от меня.

Греми, греми, мой барабан!
Иначе загремлю я сам:
Лежат повсюду братья,
Тралали-тралалей-трала,
Как колос после жатвы».

И барабан бьёт вверх и вниз,
И будит тех, чей голос стих,
И бьют они врага,
Тралали-тралалей-трала,
И страх того объял.

И барабан бьёт вверх и вниз,
Вновь у своих квартир они;
На улицах светло,
Тралалей-тралали-трала,
Всяк видит любин дом.

А утром стали их останки
Все в ряд, как на могилах камни:
Пред ними — барабан,
Тралалей-тралали-трала,
Солдат зовёт на брань.

Примечания

  1. Clemens Brentano; Jürgen Behrens; Wolfgang Frühwald; Detlev Lüders. (неопр.) . — W. Kohlhammer, 1975. — ISBN 978-3-17-002282-9 . (нем.)
  2. Raymond Monelle. (неопр.) . — Princeton University Press , 2010. — С. 184. — ISBN 1-4008-2403-6 . (англ.)
  3. de . . — Dortmund: Fr. Wilh. Ruhfus, 1908. — S. 213—214. (нем.) .
  4. Ernst Heinrich Meier. . — 1855. — S. 215. (нем.)
  5. (неопр.) . — Akademie Verlag , 1968. (нем.)
  6. Stefan Hanheide. (нем.) . — Electronic Publishing Osnabrück, 2004. — ISBN 978-3-923486-60-1 . (нем.)
  7. Otto Schumann. (нем.) . — Heinrichshofen, 1953. (нем.)
  8. (неопр.) . — F. Hofmeister, 1968. (нем.)
  9. Текст приводится по изданию: . — 1806. — Bd. I. — S. 47—48. (нем.) .
Источник —

Same as Rewelge