Interested Article - Дротткветт

с рунической надписью дротткветтом.

Дротткветт ( др.-сканд. Dróttkvætt , Дроёттквэтт) или «дружинный размер» — трёхтактный стихотворный размер , наиболее детально разработанный в скальдической поэзии . Размер использует различные формы аллитераций и ассонансов , удовлетворяющих требованиям германского стиля аллитерационного стиха .

Структура и правила дротткветта

Станс дротткветта состоит из восьми строк. В каждой его строке должно быть шесть слогов , три из которых несут , и две-три аллитерации . Ударные слоги одновременно несут и словесное ударение. Как правило, они долгие, но иногда два кратких слога могут заменить один долгий. Каждая строка заканчивается хорейной стопой .

В нечетных строках использовались неполные и так называемый скотхендинг ( skothending ), когда рифма получается одинаковым набором согласных с различными гласными, не обязательно в начале слова.

Чётные строки обязательно начинались с ударного аллитирирующего слога. В них использовались полные и так называемый адальхендинг ( aðalhending ) — рифмовка схожих слогов, не обязательно в конце слова.

Дротткветт подразумевает одни из наиболее жестких правил в скальдической поэзии. Требования были настолько жесткими, что часто поэма записывалась двумя синтаксами , то есть отдельные предложения могли переплетаться друг с другом. Общие правила переплетения: одно из двух первых предложений должно закончиться раньше, чем начнётся третье. Частный тип вставки занимает всю предпоследнюю строку полустрофы и первую половину последней строки.

Сложности стихосложения и примеры построения

Большинство дошедших до нас дрёттквэттов сохранились в скандинавских сагах , особенно в биографиях скальдов. Чтобы лучше понять особенности размера дроттветта, их надо разобрать на примере.

Согласно « Красивой коже » ( др.-сканд. ) конунг Харальд III в битве при Стамфорд-Бридже произнес следующие строки дротткветтом ( ассонансы и аллитерации выделины жирным; предложения цветом: нач. I, кон. I , нач. II , кон. II ):


Krj úp um v ér fyr váp na,
( v alt eig s), brǫkun eig i,
(svá bauð Hildr ), at hjaldr i,
( hald orð), í bug skj ald ar.
(H átt bað m ik), þar's mœtt usk,
( m ensk orð bera f orð um),
h lakkar í ss ok h au s ar,
( h j alm stall í gný m alm a).

Стояли на коленях мы пред оружием
соколиное поле, бьющимся нет,
так приказала Хильд, в бою,
держащая слово, во впадине щита.
высоко просила меня, где столкнулись,
ожерелия жердь нести раньше
Хлёкки лед и черепа,
шлема ствол в гремящей стали.

Харальд III , перевод: по .

По преданию саги вначале Харальд сочинил это произведение в форме форнирдислага ( fornyrðislag ), но посчитав его негодным, сочинил новый уже в форме дроттквета. Хотя сам факт пересочинения может быть вымышленным, наличие такого эпизода свидетельствует о степени уважения к данной форме поэзии.

Фактическое отсутствие в дословном переводе связности мысли объясняется использованием большого количества кеннингов в приведенной висе . Их использование необходимо не только для придания произведению насыщенности и замысловатой формы, но и для того чтобы строго соответствовать правилам дротткветта. Использованные кеннинги следует читать так: «соколиное поле» означает «рука», «ожерелия жердь» — «женщина», «лед Хлёкки» — блестящий «меч», «шлема ствол» — «голова», «возмущенная сталь» — «битва».

Другие примеры скальдических вис :

Rístum rún á horni,
rjóðum spjöll í dreyra,
þau velk orð til eyrna
óðs dýrs viðar róta;
drekkum veig sem viljum,
vel glýjaðra þýja;
vitum, hvé oss of eiri
öl þats Bárøðr signði.

В рог врезаю руны,
Кровью здесь присловье
Крашу и под крышей
Красных брагодательниц
П ьян ой п ен ы волны
П ью из зу ба зу бра.
Бедно, Бард, обносишь
Брагой наше брашно!

Ölvar mik, þvít Ölvi
öl gerir nú fölvan,
atgeira lætk ýrar
ýring of grön skýra;
öllungis kannt illa,
oddskýs, fyr þér nýsa,
rigna getr at regni,
regnbjóðr, Hávars þegna.

Лей мне пива, Эльвир
Бледен ибо с пива.
Дождь из дрота зубра
Дрожью в рот мне льется .
Ты, железна ливня
Клен, стоишь преклонно.
Ныне хлещет ливень
Влаги Хрофта сладкий.

Примечания

  1. Morkinskinna: The Earliest Icelandic Chronicle of the Norwegian Kings (1030—1157), Andersson & Kari Ellen Gade // Cornell University Press, 2000 ISBN 0-8014-3694-X (стр. 271)

Литература

Источник —

Same as Дротткветт