Сан-Томе (город)
- 1 year ago
- 0
- 0
Дротткветт ( др.-сканд. Dróttkvætt , Дроёттквэтт) или «дружинный размер» — трёхтактный стихотворный размер , наиболее детально разработанный в скальдической поэзии . Размер использует различные формы аллитераций и ассонансов , удовлетворяющих требованиям германского стиля аллитерационного стиха .
Станс дротткветта состоит из восьми строк. В каждой его строке должно быть шесть слогов , три из которых несут , и две-три аллитерации . Ударные слоги одновременно несут и словесное ударение. Как правило, они долгие, но иногда два кратких слога могут заменить один долгий. Каждая строка заканчивается хорейной стопой .
В нечетных строках использовались неполные и так называемый скотхендинг ( skothending ), когда рифма получается одинаковым набором согласных с различными гласными, не обязательно в начале слова.
Чётные строки обязательно начинались с ударного аллитирирующего слога. В них использовались полные и так называемый адальхендинг ( aðalhending ) — рифмовка схожих слогов, не обязательно в конце слова.
Дротткветт подразумевает одни из наиболее жестких правил в скальдической поэзии. Требования были настолько жесткими, что часто поэма записывалась двумя синтаксами , то есть отдельные предложения могли переплетаться друг с другом. Общие правила переплетения: одно из двух первых предложений должно закончиться раньше, чем начнётся третье. Частный тип вставки занимает всю предпоследнюю строку полустрофы и первую половину последней строки.
Большинство дошедших до нас дрёттквэттов сохранились в скандинавских сагах , особенно в биографиях скальдов. Чтобы лучше понять особенности размера дроттветта, их надо разобрать на примере.
Согласно « Красивой коже » ( др.-сканд. ) конунг Харальд III в битве при Стамфорд-Бридже произнес следующие строки дротткветтом ( ассонансы и аллитерации выделины жирным; предложения цветом: нач. I, кон. I , нач. II , кон. II ):
Krj
úp
um
v
ér fyr
váp
na,
|
Стояли на коленях мы пред оружием
|
|||
Харальд III
, перевод:
по
.
|
По преданию саги вначале Харальд сочинил это произведение в форме форнирдислага ( fornyrðislag ), но посчитав его негодным, сочинил новый уже в форме дроттквета. Хотя сам факт пересочинения может быть вымышленным, наличие такого эпизода свидетельствует о степени уважения к данной форме поэзии.
Фактическое отсутствие в дословном переводе связности мысли объясняется использованием большого количества кеннингов в приведенной висе . Их использование необходимо не только для придания произведению насыщенности и замысловатой формы, но и для того чтобы строго соответствовать правилам дротткветта. Использованные кеннинги следует читать так: «соколиное поле» означает «рука», «ожерелия жердь» — «женщина», «лед Хлёкки» — блестящий «меч», «шлема ствол» — «голова», «возмущенная сталь» — «битва».
Другие примеры скальдических вис :
Rístum rún á horni,
|
В рог врезаю руны,
|
Ölvar mik, þvít Ölvi
|
Лей мне пива, Эльвир
|
||||
—
Эгиль, сын Грима Лысого
, перевод:
С. В. Петров
.
|
—
Эгиль, сын Грима Лысого
, перевод:
С. В. Петров
.
|