Interested Article - Высокое окно (роман)

«Высокое окно» ( англ. The High Window ; 1942 год ) — роман американского писателя Рэймонда Чандлера о частном сыщике Филипе Марлоу ( третий роман про Марлоу, после « Глубокий сон » (1939) и « » (1940) ). Классика « крутого детектива ».

Сюжет

A 1787 англ. Brasher Doubloon , the same type featured in The High Window

Действие происходит в Пасадене , пригороде Лос-Анджелеса . Частного сыщика Филипа Марло нанимает миссис Элизабет Брайт Мердок. Она — престарелая вдова, живёт со взрослым сыном и невротичной секретаршей. Миссис Мердок просит сыщика разобраться с пропажей семейной ценности — золотого дублона Брашера.

В процессе расследования перед Марло возникает множество затруднительных ситуаций и сложных морально-этических проблем.

В СССР

В 1987 году этот роман был издан в СССР под названием «Золотой дублон Брашера» .

Экранизации

Роман был экранизирован в США дважды.

Также, в США вышли 2 одноимённых радиоспектакля, в 1977 и 2011 гг.

Цитаты

  • Ещё один зануда. Третий за сегодняшний день, не считая миссис Линду Мердок, которая тоже вполне может оказаться занудой.

  • Я ... достал фотографию, которая в гордом одиночестве лежала на дне и смотрела на меня холодными тёмными глазами. Держа фотографию в руках, я опять сел и принялся её разглядывать. Над крупным лбом тёмные распущенные волосы с нечетким пробором посередине. Широкий невозмутимый наглый рот с вполне аппетитными губками. Правильной формы нос — не большой и не маленький. Довольно красивые черты лица. Чего-то этому лицу не хватало. Раньше бы сказали — породы, а теперь — даже не знаю, чего именно. Для своего возраста лицо это казалось чересчур разумным и осмотрительным. Слишком многие зарились на это лицо, вот оно и стало таким настороженным. Но за настороженностью проглядывало простодушие маленькой девочки, которая до сих пор верит в Деда Мороза.

  • — А ... этот Венниер, чем он занимается?
    Шофёр выпрямился, повесил замшевую тряпку на дверцу и вытер руки полотенцем, которое теперь торчало у него из-за пояса.
    — Женщинами, чем же ещё, — сказал он.
    — А с этой — не рискованно?
    — Возможно, — согласился он. — Кому как. Я бы не стал.

  • — Какое он дал объявление? — спросил я. Бриз... выудил из бумажника тонкий листок бумаги и положил его перед собой на низкий столик. Я подошел, поднял его и прочёл:

    «Зачем волноваться? Зачем пребывать в сомнении и неведении? Зачем терзаться подозрениями? Обратитесь к невозмутимому, осмотрительному, надёжному сыщику — Джорджу Энсону Филлипсу. Гленвью 9521».

    Я положил бумажку обратно на стол.
    — Ничуть не хуже любого другого частного объявления, — заметил Бриз. — Не похоже, чтобы оно было рассчитано на богатую публику.
    — Ему его составила секретарша в газете, — ввернул Спенглер. — Говорит, она с трудом удержалась от смеха, но Джордж решил, что объявление — лучше некуда.

  • ...ситуация, которая и без того оставалась для меня абсолютно загадочной, усложнится ещё больше. Можно, правда, выдать клиента и навести на неё и её родных полицию.

    «Если хотите иметь дело с полицией, обращайтесь к Марло. Зачем волноваться? Зачем пребывать в сомнении и неведении? Зачем терзаться подозрениями? Обратитесь к нетрезвому, беспечному, косолапому, опустившемуся сыщику. Филип Марло. Гленвью, 7537. Приходите, и я натравлю на вас лучших полицейских города. Не отчаивайтесь. Не унывайте. Звоните Марло — и ждите ареста».

    Шутка получилась невесёлой.

  • Я ... закурил. Пальцы не слушались. Пошел к выходу. Аптекарь теперь был один. Чинил перочинным ножиком карандаш. Вид хмурый, сосредоточенный.
    — Отличный у вас карандашик, — сказал я ему.
    Он удивлённо посмотрел на меня. Девушки в брюках удивлённо посмотрели на меня. Я подошел к висевшему за прилавком зеркалу и удивлённо посмотрел на себя.
    Потом сел на табурет у стойки и сказал:
    — Двойную порцию шотландского виски. Неразбавленного.
    На меня удивлённо посмотрел продавец:
    — Простите, но это не бар, сэр. Можете купить бутылку в винном отделе.
    — Не бар? — переспросил я. — Ну да, не бар. У меня был шок. Я немного не в себе. Дайте мне чашку кофе, только некрепкого, и бутерброд с ветчиной на чёрством хлебе. Хотя нет, лучше не надо. До свидания.
    Я сполз со стула и тихо пошел к двери. Так тихо, как сыплется с горы тонна угля. Человек в чёрной рубашке и жёлтом шейном платке насмешливо смотрел на меня из-за номера «Нью-Рипаблик».
    — Чем пялиться в эту газетёнку, почитал бы лучше что-нибудь стоящее: про любовь или убийства, — посоветовал я ему из лучших побуждений.
    И вышел. Кто-то у меня за спиной заметил:
    — В Голливуде таких полно.

  • — Мистер Гренди, не могли бы вы принять от меня пять долларов — и не в качестве взятки, а в знак искреннего дружеского расположения?
    — Еще как приму, сынок. Так приму, что Эйб Линкольн вспотеет.
    Я протянул ему пятерку. На ней действительно был изображен Линкольн.
    Он несколько раз свернул бумажку и запрятал её поглубже в карман.
    — Вот спасибо. Только не подумайте, что я клянчил.

  • ...Джордж славный парень, может, слишком славный для хорошего полицейского, даже если бы у него была голова на плечах. Джордж делал то, что ему говорили, и делал бы совсем неплохо, если бы ещё знал, с какой ноги шагать и в какую сторону идти. Но за годы службы он, что называется, не прибавил.
    Он был из тех полицейских, которые, пожалуй, могут задержать мелкого воришку, да и то, если видели кражу собственными глазами, а вор, пустившись наутек, врезался бы головой в столб и лишился чувств.
    В противном случае Джорджу было бы не справиться и ему пришлось бы возвращаться в отделение за инструкциями.

  • Я кивнул и улыбнулся ей. Мимолетной, бодрой улыбкой знаменитого Филипа Марло.

  • ...— Хотя деньги, разумеется, дала мне миссис Мердок. Я должна ей столько, что мне в жизни не рассчитаться. Правда, большой зарплаты она мне не платила, но…
    Я был груб:
    — Большой зарплаты от неё никто не дождётся. Ну а что касается того, что вам с ней в жизни не рассчитаться, это тоже верно: за всё, что она вам сделала, рассчитываться с ней должен боксёр полутяжёлого веса. Впрочем, неважно.
    ...
    — У меня нет денег.
    — Миссис Мердок прислала вам пятьсот долларов. Они у меня в кармане.
    — Как это мило с её стороны.
    — О дьявол! — взвыл я, пошёл на кухню и хлебнул из бутылки перед дорогой. Легче не стало. Захотелось вскарабкаться на стену и поползать по потолку.

  • Дом скрылся из виду, и я испытал странное чувство, словно написал стихи, очень хорошие стихи, но потерял их и теперь никогда больше не вспомню.

  • Была ночь. Я поехал домой, переоделся, расставил на доске шахматные фигуры,... и разыграл ещё одну партию Капабланки . Пятьдесят девять ходов. Красивые, бесстрастные, беспощадные шахматы . Прямо-таки в дрожь бросает от их молчаливой непроницаемости.
    Когда партия кончилась, я подошёл к открытому окну, прислушался и вдохнул ночной воздух. Потом отнёс стакан на кухню, сполоснул, налил в него ледяной воды и стал пить маленькими глотками, разглядывая себя в зеркале над раковиной.
    — Вылитый Капабланка! — сказал я себе. Рэймонд Чандлер

Интереcные факты

Роман «Высокое окно» [The High Window]:

  • основан на произведениях «Бей-Сити блюз» [ англ. Bay City Blues ] и «Леди в озере» [ англ. The Lady in the Lake ] [ источник не указан 2536 дней ] .
  • также имеет и другие названия:
  • «Окно в вышине»;
  • «Окно на тот свет»;
  • «Золотой дублон Брашера»;
  • «История Брэшерского дублона».

Примечания

  1. . Дата обращения: 17 февраля 2017. 18 февраля 2017 года.

Литература

  • Scruggs, Charles. (англ.) // Papers on Language and Literature. — англ. Southern Illinois University Edwardsville , 2012. — Vol. 48 , no. 2 . — P. 115—136 . — ISSN .

Ссылки

Источник —

Same as Высокое окно (роман)