Interested Article - Вестрон
- 2021-05-26
- 2
Ве́строн ( англ. Westron ), или всео́бщее наре́чие ( англ. Common Speech ) — в легендариуме Дж. Р. Р. Толкина родной язык практически всех народов западного Средиземья .
Происхождение и развитие
Изначально языки людей были многочисленны и отличались разнообразием. Часть из них подверглась определённому влиянию эльфийских языков, другие же — орочьих и гномьих наречий. Благодаря мудрецам Гондолина сохранились знания о талиска — языке народов Беора , Халет и Хадора , — от которого произошел адунайский язык жителей Нуменора .
Когда нуменорцы начали осваивать западное побережье Средиземья, стало понятно, что их язык тесно связан с местными наречиями. В результате их смешения и возник единый язык, впоследствии названный вестроном . От нуменорских застав и укреплений вестрон распространился вглубь материка — Эриадор и прилегающие земли (в которых происходили события, описанные в « Хоббите » и « Властелине колец »). Народы Рованиона , расположенного за Мглистыми горами , слабо контактировали с нуменорцами, поэтому здесь сохранились их собственные языки. Также вестрон не оказал практически никакого влияния на наречия гватуйрим ( синд. Gwathuirim ) (предков дунландцев ) и народов Белых гор , которые зачастую выступали против Нуменора.
После гибели острова выжившие из числа Верных основали в Средиземье королевства Арнор и Гондор . В противоположность тому, как их сородичи некогда выступили против эльфов, жители королевств сосредоточились на изучении и использовании эльфийских языков, что привело к определенному пренебрежению Всеобщим наречием. В течение нескольких столетий вестрон смешался с некоторыми прибрежными языками, в частности с языком дунландцев. Впоследствии дунэдайн дополнили и обогатили вестрон эльфийскими заимствованиями. Более развитое наречие стало языком торговли и дипломатии на всех землях и торговых путях королевств, затрагивая Дейл и Одинокую гору . Даже орки Саурона использовали искажённую форму вестрона для общения между собой.
Упоминания в произведениях Толкина
Термин вестрон используется как перевод на английский язык оригинального названия Аду́ни ( англ. Adûni ). В синдарине он известен как Анну́найд ( синд. Annúnaid ) или Фала́трен ( синд. Falathren ). Альтернативный термин Всеобщее наречие передается вестронским словосочетанием Со́вал Фа́рэ ( англ. Sôval Phârë ) в том же значении .
В «Хоббите» и «Властелине колец» вестронские имена и названия полностью переведены на английский . Для этого имелись важные предпосылки: имена собственные были переведены для того, чтобы наиболее точно передать смысл, которым они обладали. Такие имена и названия как Baggins , Bagshot Row , Peregrin , Rivendell представлены не как подлинные вестронские, а как их английский перевод в том же значении, в котором они употреблялись в вестроне.
Например, подлинное имя Мериадока Брендибака ( англ. Meriadoc Brandybuck ) предположительно было Калимак Брандагамба ( англ. Kalimac Brandagamba ), кратко — Кали ( англ. Kali ) в значении «jolly, merry» («весёлый»). Английский вариант Meriadoc , кратко — Merry , был разработан, чтобы передать «весёлость» имени. Аналогично были переведены имена Перегрина Тука ( англ. Peregrin Took ) и Сэмуайза Гэмджи ( англ. Samwise Gamgee ), оригинальные имена которых были Разанур Тук ( англ. Razanur Tûc ) и Баназир Галбаси ( англ. Banazir Galbasi ) соответственно. Оригинальное имя Фродо Бэггинса на хоббитском диалекте вестрона звучало как Маура Лабинги ( англ. Maura Labingi ). Что примечательно, имя Бильбо Бэггинса ( англ. Bilbo Baggins ) было практически оставлено без изменений, кроме небольшой замены окончания. В оригинале оно звучит как Бильба ( англ. Bilba ), но Толкин посчитал, что в английском оно больше похоже на женское и поэтому изменил окончание таким образом, чтобы оно соответствовало мужскому имени.
Географические названия также были переведены с вестрона на английский: например, Ривенделл ( англ. Rivendell ) был переводом названия Карнингул ( англ. Karningul ), а Бэг Энд ( англ. Bag End ) — Лабин-нек ( англ. Labin-nec ).
Структура
О вестроне известно не так уж много. Толкин практически везде перевёл его на английский язык. Некоторые слова приведены в приложениях к «Властелину колец», сравнительно больше — в « Народах Средиземья ».
Ссылки
- (англ.)
- (рус.)
Примечания
- Tolkien. J. R. R. Part Two. The Lhammas // The Lost Road and Other Writings / Ed. C. Tolkien . — Boston: Houghton Mifflin, 1987. — P. 180. — 455 p. — (The History of the Middle-Earth). — ISBN 0-395-45519-7 .
- Tolkien. J. R. R. Part One. The Appendix of Languages // The Peoples of Middle-earth / Ed. C. Tolkien . — Boston: Houghton Mifflin, 1996. — P. 32. — 496 p. — (The History of the Middle-Earth). — ISBN 0-395-82760-4 .
- J. R. R. Tolkien , The Lord of the Rings — App. F.
Литература
- Solopova, E. (2009), Languages, Myths and History: An Introduction to the Linguistic and Literary Background of J.R.R. Tolkien’s Fiction, New York City: North Landing Books, «7. Invented Languages». pp. 77–78., ISBN 0-9816607-1-1
- 2021-05-26
- 2