Interested Article - Закадровый перевод

Зака́дровый перево́д , зака́дровое озву́чивание (озву́чение) , войсо́вер (от англ. voice-over — дословно «голос поверх») — разновидность озвучивания , предусматривающая создание дополнительной речевой фонограммы фильма на другом языке, смикшированной с оригинальной таким образом, что зритель слышит и перевод, и исходный звук картины. При этом переведённая речь актёров озвучивания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения.

Этот вид перевода является наиболее популярным для телевизионных каналов и озвучивания фильмов, не выходящих в кинотеатральный прокат, так как он намного дешевле дубляжа , и озвучивание можно сделать в более сжатые, чем дубляж, сроки .

При озвучивании иностранных документальных фильмов очень часто сочетают одновременно дубляж и закадровый перевод. Смысл такого сочетания заключается в следующем: дикторский текст в исполнении повествователя, звучащий за кадром, полностью дублируется, тогда как голоса участников фильма, появляющихся на экране, передаются уже непосредственно в закадровом озвучивании.

Типы закадрового перевода

Закадровый перевод может быть одноголосым, когда перевод фильма или серии телесериала целиком озвучивается одним голосом (зачастую используется, например, для документальных фильмов , видеопрограмм , а также « пиратских » копий игровых фильмов) ; двуголосым; многоголосым.

Англоязычные аббревиатуры:

  • VO (от англ. Voice-over ) — одноголосый закадровый перевод;
  • DVO (от англ. Double voice-over ) — двуголосый закадровый перевод;
  • MVO (от англ. Multi voice-over ) — многоголосый закадровый перевод.

Разделяют профессиональный (выполняемый профессиональными актёрами ) и любительский (выполняющийся, как правило, энтузиастами ) закадровый перевод . На профессиональное многоголосое закадровое озвучение в целом уходит 2-2,5 часа, в этом случае все участвующие актёры находятся вместе в одном помещении .

Понятие «авторский перевод» в российской практике наиболее часто упоминается применительно к « пиратским » переводчикам зарубежного кино и видеопрограмм 1980-х ( Леонид Володарский , Василий Горчаков , Андрей Гаврилов , Алексей Михалёв ) и 1990-х годов (Сергей Визгунов , , , Юрий Сербин, Юрий Живов , Максим Ошурков , Павел Санаев и др.) . Иногда любительский закадровый перевод также называют «авторским» и используют для него аббревиатуру AVO (Author voice-over), обычно с уточнением (например, «AVO Горчаков», «AVO Сербин» и т. д.).

Примечания

  1. . vc.ru (7 августа 2017). Дата обращения: 3 августа 2020. 18 июля 2019 года.
  2. . ТТЦ Останкино . Дата обращения: 3 августа 2020. 9 августа 2020 года.
  3. . Матч ТВ (13 ноября 2018). Дата обращения: 23 сентября 2019. 23 сентября 2019 года.
  4. . TopTR (15 ноября 2018). Дата обращения: 3 августа 2020. 19 октября 2019 года.
  5. . Эхо Москвы (6 марта 2011). Дата обращения: 4 августа 2020. 25 июля 2020 года.
  6. . Лента.ру (26 июля 2016). Дата обращения: 3 августа 2020. 18 июля 2020 года.
  7. . Афиша (29 июля 2020). Дата обращения: 3 августа 2020. 3 августа 2020 года.
  8. Ерошин А.П. . Московский государственный областной университет (2015). Дата обращения: 3 августа 2020. 26 ноября 2019 года.
  9. на YouTube
  10. . 360° (24 августа 2019). Дата обращения: 3 августа 2020. 9 мая 2021 года.

Литература

  • Антон Сазонов. // Формула Кино Городовой : журнал. — 2010. — № 8 . — С. 51—53 .
  • * Л. Л. Нелюбин. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. — М.: «Флинта»; «Наука», 2003.
  • . Избранное . журнал « GQ ». Дата обращения: 12 июня 2016.

Ссылки

  • (англ.)
Источник —

Same as Закадровый перевод