Перевод Библии архимандрита Макария
- 1 year ago
- 0
- 0
Зака́дровый перево́д , зака́дровое озву́чивание (озву́чение) , войсо́вер (от англ. voice-over — дословно «голос поверх») — разновидность озвучивания , предусматривающая создание дополнительной речевой фонограммы фильма на другом языке, смикшированной с оригинальной таким образом, что зритель слышит и перевод, и исходный звук картины. При этом переведённая речь актёров озвучивания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения.
Этот вид перевода является наиболее популярным для телевизионных каналов и озвучивания фильмов, не выходящих в кинотеатральный прокат, так как он намного дешевле дубляжа , и озвучивание можно сделать в более сжатые, чем дубляж, сроки .
При озвучивании иностранных документальных фильмов очень часто сочетают одновременно дубляж и закадровый перевод. Смысл такого сочетания заключается в следующем: дикторский текст в исполнении повествователя, звучащий за кадром, полностью дублируется, тогда как голоса участников фильма, появляющихся на экране, передаются уже непосредственно в закадровом озвучивании.
Закадровый перевод может быть одноголосым, когда перевод фильма или серии телесериала целиком озвучивается одним голосом (зачастую используется, например, для документальных фильмов , видеопрограмм , а также « пиратских » копий игровых фильмов) ; двуголосым; многоголосым.
Англоязычные аббревиатуры:
Разделяют профессиональный (выполняемый профессиональными актёрами ) и любительский (выполняющийся, как правило, энтузиастами ) закадровый перевод . На профессиональное многоголосое закадровое озвучение в целом уходит 2-2,5 часа, в этом случае все участвующие актёры находятся вместе в одном помещении .
Понятие «авторский перевод» в российской практике наиболее часто упоминается применительно к « пиратским » переводчикам зарубежного кино и видеопрограмм 1980-х ( Леонид Володарский , Василий Горчаков , Андрей Гаврилов , Алексей Михалёв ) и 1990-х годов (Сергей Визгунов , , , Юрий Сербин, Юрий Живов , Максим Ошурков , Павел Санаев и др.) . Иногда любительский закадровый перевод также называют «авторским» и используют для него аббревиатуру AVO (Author voice-over), обычно с уточнением (например, «AVO Горчаков», «AVO Сербин» и т. д.).