Зайцев, Леонид Валентинович
- 1 year ago
- 0
- 0
Лео́н Валенти́нович То́ом ( эст. Leon Toom ; 13 января 1921 , Солнечногорск , Московская область — 3 июня 1969 , Москва ) — советский переводчик художественной литературы, поэт, литературный критик . Адресат стихотворений Давида Самойлова , Юнны Мориц .
Родился в 1921 году под Москвой, в Солнечногорске . Мать — эмигрантка из Эстонии , переводчица и критик Лидия Петровна Тоом (1890—1976) с детства привила Леону любовь к языку и литературе его предков. Отчимом был писатель и журналист Александр Бек , отношения с которым у Тоома, по свидетельству современника, «были непростые», но сохранились и после расставания матери с отчимом. Семья жила в центре Москвы. По свидетельству современника, дом был «подлинным эстонским культурным представительством в Москве. Почти все творческие люди, приезжавшие в ту пору в столицу или обучавшиеся в литературных, киношных или театральных заведениях, перебывали там» .
В детстве, во время игры, Леон случайно ранил товарища из находившегося в доме друга ружья, рана оказалась смертельной. По мнению Давида Самойлова , происшедшее наложило отпечаток на жизнь и судьбу Тоома :
Возможно, что эхо невольной вины отозвалось в последнем акте его жизни. Была в нём какая-то особая рисковость, какая-то открытость вине и потребность искупить её физическим риском .
После окончания школы Тоом работал актёром в театральной студии А. А. Арбузова и В. Н. Плучека . В годы войны студия стала передвижным фронтовым театром , выездные спектакли давались в Средней Азии , Полярном , на северном и центральном фронтах .
В 1945 году Тоом был призван в действующую армию . Воевал в составе в Эстонского стрелкового корпуса . В ходе военных действий впервые оказался в Эстонии, с которой впоследствии связал свою профессиональную деятельность .
Один, Леон Тоом,
Пошёл бы ты со мною
Дорогою дневной
Или ночным путём.
Ты, сокрушитель стен,
Ниспровергатель окон,
Прозревший острым оком
Убожество систем!
<…>
Прощай, мой добрый друг!
Прощай, беспечный гений!
Из всех твоих умений
Остался дар разлук…
После войны поступил в Литературный институт имени А. М. Горького , окончил его в 1951 году. Самостоятельно выучил несколько иностранных языков — французский, польский и др. Занимался переводами на русский язык произведений эстонской классической и советской литературы . Переводил также французскую, немецкую, польскую, финскую, венгерскую, чешскую, словацкую, латышскую, литовскую, бельгийскую, итальянскую поэзию. Писал и собственные стихотворения, но публиковать их не планировал . В начале 1950-х годов был принят в Союз писателей .
Среди товарищей Тоома были Аркадий Белинков , Юрий Тимофеев, Эдуард Колмановский , Александр Каждан и др. Леон Тоом был адресатом стихотворений Давида Самойлова , Юнны Мориц . По свидетельствам современников, его отличали «благородство, прямота и бескорыстие», «глубокий ум», остроумие , «умение вставить веское слово в шумном споре, где всё перепуталось». Любил скоростную езду на автомобиле .
Давид Самойлов вспоминал:
Тогда была первая эпоха увлечения автомобилизмом . Помню Леона за рулем старенького « Москвича » — он был полон азарта, отрешён, словно готовый к прыжку, пригибался над баранкой, летел, ему важна была скорость, а не цель. Может быть, это наилучшая модель его состояния .
Леон Тоом погиб в 1969 году, выпав из окна своей квартиры. Обстоятельства гибели остались неизвестны.
Похоронен на Переделкинском кладбище .
За 20 лет литературной работы Тоомом были переведены с эстонского произведения свыше тридцати классических и современных ему советских авторов, с творчеством которых русскоязычный читатель познакомился по его переводам. Давид Самойлов назвал его «одним из зачинателей перевода эстонской поэзии на русский язык после войны » .
Тоомом переведены очерки «Ледовая книга», «Японское море, декабрь» Ю. Смуула , романы «Камень на камне» и «Красные гвоздики» Й. Семпера , «Зелёное золото» О. Тооминга , «К своему солнцу» Ф. Тугласа , произведения Э. Вильде , Э. Мянника , Э. Крустена и др. В числе переводов с литовского и латышского — стихотворения Э. Межелайтиса , Ю. Марцинкявичюса , Д. Вааранди , и др.
Выступал также как составитель и редактор поэтических антологий, литературный критик .
По свидетельству Давида Самойлова,
При его [Л. Тоома] участии и под его руководством, формальным или неформальным, выходили первые книги эстонских поэтов на русском языке. Он был фактическим создателем первой переводной антологии эстонской поэзии, вышедшей в Большой серии «Библиотеки поэта». <…> Впервые можно было познакомиться с произведениями классиков дотоле неизвестной литературы .
При жизни Тоома его поэтические произведения не публиковались. Не предназначавшиеся автором для печати стихотворения были изданы в посмертных сборниках избранного в 1976 и 2002 годах. Подборки стихотворений публиковались в альманахе «День поэзии» (1971, 1989) и др., были включены в составленную Евгением Евтушенко антологию русской поэзии « Строфы века », вышедшую в 1999 году .
По оценке Давида Самойлова ,
Стихи Тоома содержательны и своеобразны по манере, как содержателен и своеобразен их автор. В них не хватало какой-то последней волевой доводки, «устремлённости к читателю»… не хватало и предметности, вещественности образа, то есть восприятия мира не только в сфере интеллекта и эмоций, но ещё и всеми пятью чувствами…
Литературная работа Леона Тоома получила высокие оценки коллег-писателей и литературоведов. По оценкам Д. Самойлова и П. Горелика , Тоом был «мастером перевода» и «оставил заметный след в новейшей истории русско-эстонских культурных связей» :
…Леон переводил мастерски. Думаю, что у эстонской поэзии на русском языке не было переводчика такого уровня и масштаба ни до, ни после. Трудно переоценить вклад Леона Тоома в историю русско-эстонских культурных отношений .
Переводчик, составитель антологии «Зарубежная поэзия в русских переводах: От Ломоносова до наших дней» Л. В. Гинзбург перечислял Тоома в ряду переводчиков, названных им «жрецами» и «служителями» «дружбы народов»:
Я знаю великолепные русские стихи, которые являются переводами… Эти стихи действительно обогатили каждого из нас — духовно, эстетически, нравственно, внесли серьёзный вклад в дружбу народов. Иных переводчиков я назвал бы жрецами, служителями этой дружбы, — кто так умеет слышать, видеть, понимать и любить <…> Эстонию — как Леон Тоом?
За перевод книги очерков Ю. Смуула «Японское море, декабрь» Леон Тоом был удостоен премии журнала « Дружба народов » (1968) . Тоомовский перевод прозы Смуула Горелик охарактеризовал как блистательный , Самойлов назвал его блестящим .
Называя Тоома «благородным и преданным соперником» переводимых им поэтов Борис Слуцкий в предисловии к посмертному сборнику Тоома отмечал: «Кажется, сама судьба уготовила ему роль переводчика эстонской поэзии» .
Литературовед Т. А. Жирмунская во вступительной заметке к посмертной публикации подборки стихов Тоома в альманахе «День поэзии» писала:
Он никогда не называл себя поэтом, но всегда оставался им — в работе, в жизни. Поэзии исполнены его лучшие переводы, особенно переводы с эстонского. <…> Поэзией продиктована его требовательность к литературе, которую он так прекрасно знал, к жизни, которую он так заразительно любил .
Лауреат Литературной премии Эстонской ССР имени Юхана Смуула (1972, посмертно за перевод «Südasuvel» П. Куусберга).