Фильм был снят как
немой
, но после успеха в Европе в 1932 году был озвучен в Париже
Абелем Гансом
.
Перед нами один из бесспорных шедевров нашего киноискусства. Немало моментов в этом фильме, которых положительно нельзя забыть. «Каин и Артём» — это подлинное искусство, и таким будет признано всюду, где только этому не помешает лицемерие буржуазии.
Рынок! Сколько материала, вещей, для того чтобы обыграть их в кинематографе! И режиссёр с жадностью набрасывается на этот материал. Задыхающаяся рыба, на десятки метров показываемая режиссёром, долженствующая, очевидно, изображать удушье живого в среде торгашества и грязи. Между тем люди с их «жизнью» потонули в море вещей, рыбы, мяса и игрушек.
При этом фильм, создаваемый в атмосфере дискуссий, споров и советов, с применением опыта других режиссёров, — считается успехом всего коллектива киностудии:
Неудачи, дискуссии, опыт работавших рядом молодых режиссёров-новаторов, казалось, были восприняты Петровым-Бытовым полновесно и щедро. Один из ленфильмовских остряков зло сказал, что сила коллектива «Ленфильма» такова, что даже Петрова-Бытова вынудили поставить хорошую картину. Конечно, это было неправдой. Картину ставил он сам.
Озвучивание — «это только музыкальная иллюстрация, очень далёкая от содержания фильма»
— слов нет, слышен только шум толпы, хохот, отдельные выкрики («сапоги чиню»), основной звук — песни: народные, цыганские, одесские, блатные, в эпизоде крестного хода звучит пение «Спаси Господи люди твоя». Но критикой замечено, что это неожиданно удачно получилось:
Тонкий и культурный режиссёр
Абель Ганс
при озвучании картины не избежал, однако, увлечения прежде всего «экзотикой» русского материала, фольклором приволжского городка. Основной звуковой материал — каскады русских песен, ритмизованных зачастую под джаз, то грустных, то весёлых или разухабистых — обрушивается на зрителя, создавая какую-то новую «фоногеническую атмосферу» фильмы, которая живёт вполне самостоятельной жизнью. Выбраться из этого «песенного оргазма» очень трудно, ибо он проникает в ощущение зрителя, и зритель против своей воли остается прикованным к этой «амальгаме» из чудесного мира горьковской были, кисти режиссёра и «приволжского джаза» с берегов Сены.
Фильм — одна из лучших экранизация Горького, как отмечено в журнале «
Огонёк
», к 1970 году произведения писателя экранизировались более 40 раз, но среди них фильм 1929 года «составил новый этап в воплощении средствами кино горьковской темы», и был поставлен критиками в один ряд с первыми значительными фильмами «
Мать
» В. Пудовкина и «
» А. Хохлова
, хотя и считался слабее этих двух
Также отмечалась сложность передачи средствами немого кино именно этого рассказа, в котором, раскрытие героев идёт через их речь
.
Для фильма характерен специфичный для 20-х годов ассоциативный монтаж, ассоциации подчеркивают и усиливают движение — как пространственное, физическое, так и внутреннее, психологическое
:
В «Каине и Артёме» Петров-Бытов с необычной для него свободой и смелостью пользуется резкими монтажными стыками, монтажом по контрасту, наплывами с двойной и тройной экспозицией, акцентируемой деталью, обратной съёмкой. Больше того. Он не только пользуется новейшими монтажными средствами, но и значительно расширяет возможности ассоциативного видения и мышления.
В 2014 году киновед
Ирина Гращенкова
, заметив, что в 1929 году в СССР было выпущено 92 фильма, включила фильм «Каин и Артём» в 10-ку лучших из них:
актуальных, высокохудожественных, перешагнувших границу эпохи и оставшихся в памяти отечественного киноискусства
.
Критика
Очень высоко фильм оценил Нарком просвещения СССР
А. В. Луначарский
, поместив рецензию на него в газете «
Известия
». Отметив, что поначалу был скептически настроен к фильму, считая неудачным выбор для экранизации именно этого рассказа Горького, и признав в чём-то справедливыми упрёки критиков в изменении сценаристами рассказа, назвав такое изменение искусственным, но в то же время оправданными, в рецензии отметил работу всех создателей фильма: режиссёра, оператора, артистов и даже массовки:
А. В. Луначарский
Признаюсь, я шёл с некоторым предубеждением смотреть картину. …По мере того, однако, как развёртывалась кинокартина, она захватывала меня, и к концу я должен был признать, что перед нами один из бесспорных шедевров нашего киноискусства. Весь типаж — и масс и единиц — превосходен, держится именно в рамках того абсолютно подкупающего, до иллюзии доведённого реализма. Что касается главных действующих лиц (Симонова и Галя), то нельзя найти достаточных похвал для оценки подкупающей правдивости их игры при огромных технических трудностях каждой из этих ролей. …У оператора имеется подлинное умение заставить говорить саму фотографию. И если своеобразные интроспекции не являются сейчас новыми (хотя проведены они у Петрова-Бытова прекрасно), то деформации предметов и человеческих лиц, как мне кажется, ещё нигде не использовались с таким мастерством.
При этом в рукописи рецензии А. В. Луначарского содержится замечание, что работа создателей фильма достигает «
эффекта едва ли не высшего, чем в самых лучших достижениях Запада
», и сожаление, что зрителей на первом показе было мало, зритель шёл смотреть американское кино: «
публика ломится смотреть какого-нибудь „
Сына Зорро
“, а „Сын Зорро“ — есть самое жиденькое и самое фальшивое развлеченьице, какое только можно себе представить
».
Фильм не пользовался особым успехом у зрителя в СССР, в журнале «Кино» за октябрь 1929 года кинокритик
Х. Херсонский
поместил свои наблюдения за зрителями в районном кинотеатре — рабочей молодёжью, сделав вывод, что фильм не захватывает их сюжетом: «
тут нет кино-действия, — а только разные кино-изображения
», при этом критик признал высокий художественный уровень картины
. Но газетой «
Жизнь искусства
» в 1929 году было отмечено, что наличие в фильме «ряд формальных приёмов, в достаточной мере сложных для рядового зрителя» — сделано специально, в соответствии с установкой авангарда мастеров советского кино на «подтягивание массового зрителя к более высокому уровню художественных произведений»
.
Фильм считается лучшим фильмом режиссёра
Петрова-Бытова
, воспринят критикой как новаторская картина
.
Когда я увидел эту картину, то первым впечатлением было восхищённое удивление. «Каин и Артём» был воспринят, как новаторская картина. И что тоже парадоксально — «немую» картину сделал звуковой и дублировал на французский язык выдающийся новатор и патриарх французского «авангарда» Абель Ганс.
В Германии фильм шёл под названием «Песня о старом рынке» и на показах в Берлине был принят зрителями восторженно, известно частное письмо
Асты Нильсен
:
Аста Нильсен
Дорогой
Бел
! Только что в Берлине посмотрела русский фильм «Песня о старом рынке». Какое впечатление от фильма! Такое, что я, выйдя из кино, не подумала взять машину, хотя шёл дождь.
Вы хотите услышать моё мнение? Своё мнение я выразила таким образом, что заказала ложу, чтобы смотреть фильм каждый вечер, пока он идёт. ‹…› Ведь «Песня о старом рынке» — кинопоэма, не имеющая себе равных. Действительность, но увиденная как бы сквозь слёзы, неумолимая реальность, но освещённая великой идеей. Простые факты становятся фантастичными. Таково драматическое и художественное воплощение. О, я была счастлива! Я была счастлива ещё и потому, что публика так же восторженно приняла фильм.
Как играют эти люди! А этот Артём, этот
Николай Симонов
, прямо-таки завораживающее чудо. Впервые я сожалею, что не могу вновь стать юной. Я думаю, что была бы уже на пути в Москву. Поймите, это настоящий мужчина. Не сомневаюсь, нет такой женщины, которая бы не запомнила этого имени.
Собственно, критике фильм подвергался в СССР только за искажение рассказа Горького, но при этом отмечалось, что с точки зрения занимательности, расчёта на широкого зрителя, введение новых мотивов в фильм было оправданным
. Также критично оценивался натурализм фильма:
В картине старая кабацкая Русь дана невероятно густо, чудовищными мазками, крайне натуралистически. Однако можно утверждать, что с учётом всех перечисленных недостатков, что в этой картине Петров-Бытов показал себя мастером с огромным темпераментом, способным дать потрясающие по своей эмоциональной выразительности куски (например, сцена падения Артёма в омут после избиения). Но режиссёр не знает чувства меры и часто перегибает палку, сбиваясь к грубому натурализму.
↑
Бляхин П. А.
Горький в кино // Советское искусство : газета. — 1932. — 21 сентября.
↑
Юков К.
// Пролетарское кино : журнал. — 1932. —
№ 17—18
. —
С. 3
.
30 января 2020 года.
↑
Новаторская картина // Блейман М. - Павел Петров-Бытов / 20 режиссерских биографий. М.: Искусство, 1978.
↑
Кауфман Н.
// Кино : журнал. — 1933. — 16 января.
Большая советская энциклопедия, 1940 — Том 45 — стр. 279
Романов Ал.
— Живое, зримое слово // Огонёк, № 13, март 1968 — стр. 18-19
Данилов С. С.
Горький на сцене. —
Л.
: Искусство, 1958. — 283 с.
Леонидов О. — Горький и советская кинематография // Искусство кино. 1938. № 3.
Березак И. — Проблемы экранизации горьковских произведений // Искусство кино. 1938. № 6.
Гуревич С. — П. П. Петров-Бытов // Из истории Ленфильма: статьи, воспоминания, документы, 1920-е годы. Вып. 1. Л.: Искусство, 1968
Гращенкова И. Н.
Киноантропология XX/20 // из цикла «Кино моей Родины». —
М.
: Человек, 2014. — 895 с. —
ISBN 978-5-906131-49-2
.
Херсонский Х. «Каин и Артём» // Кино. М., 10 декабря 1929
Гордин Ю. Перспективы кино-сезона // Жизнь искусства. 1929. № 37.
Транснациональное в русской культуре // сборник статей / studia Russica Helsingiensia et Tartuensia XV / под ред. Геннадия Обатнина и Томи Хуттунена. —
М.
: Новое лит. обозрение, 2018. — 477 с. — (Научная библиотека). —
ISBN 978-5-4448-0928-0
.
Фурманов Р. Голубь и Арюн // «Экран и сцена». 1998. № 43. Ноябрь.
Источники
Луначарский А. — «Каин и Артём» // Луначарский о кино: статьи, высказывания, сценарии, документы. М.: Искусство, 1965
Новаторская картина // Блейман М. — Павел Петров-Бытов / 20 режиссёрских биографий. М.: Искусство, 1978
Каин и Артём // Советские художественные фильмы: Немые фильмы, 1918—1935 — М.: «Искусство», 1961