Ходорковский, Михаил Борисович
- 1 year ago
- 0
- 0
Михаи́л Леони́дович Лози́нский ( 8 [20] июля 1886 , Гатчина , Санкт-Петербургская губерния , Российская империя — 31 января 1955 , Ленинград , СССР ) — русский и советский поэт - акмеист , переводчик , один из создателей советской школы поэтического перевода.
Родился 8 (20) июля 1886 год в Гатчине (ныне Ленинградской области ) в семье присяжного поверенного и библиофила Л. Я. Лозинского . Окончил 1-ю петербургскую классическую гимназию с золотой медалью. Слушал лекции в Берлинском университете . Затем учился в Петербургском университете . В 1909 году получил диплом юриста, а затем пять лет занимался на историко-филологическом факультете.
Был близок к поэтам «серебряного века», в частности к акмеистам, дружил с О. Э. Мандельштамом , А. А. Ахматовой и был ближайшим другом Н. С. Гумилёва . В 1912 году Лозинский организовал издательство «Гиперборей», где печатались акмеисты, и входил в созданный Гумилёвым « Цех поэтов ».
В 1913—1917 годы — редактор журнала «Аполлон». В 1914 году начал работать в Публичной библиотеке библиотекарем и консультантом (работа в библиотеке продолжалась до 1937 года).
В 1916 году опубликовал сборник стихов «Горный ключ» (переизданный в 1922 году). Был женат на Татьяне Борисовне Шапировой (1885—1955), дочери военного врача и деятеля Красного креста Б. М. Шапирова . Их дочь Наталья вышла замуж за сына А. Н. Толстого Никиту . Сын Сергей стал математиком.
После Октябрьской революции М. Горький привлёк Лозинского к работе в издательстве « Всемирная литература », где тот занимался переводом и редактурой.
В 1921 году задерживался по делу Н. С. Гумилёва, находился две недели под арестом в 1927 году со служащими Публичной библиотеки . 20 марта 1932 года арестован и Постановлением Коллегии ОГПУ от 17 июня 1932 года осуждён по ст. 58-10 УК РСФСР (антисоветская агитация и пропаганда) на 3 года лишения свободы условно. Реабилитирован в 1989 году .
В 1924 году писал в Париж своей сестре, Елизавете Леонидовне Миллер, о сложности жизни в советской России, о «систематическом удушении мысли», но ещё и о том, что «дезертировать нельзя» :
В отдельности влияние каждого культурного человека на окружающую жизнь может казаться очень скромным <…>. Но как только один из таких немногих покидает Россию, видишь, какой огромный и невосполнимый он этим приносит ей ущерб <…>. Если все разойдутся, в России наступит тьма, и культуру ей придется вновь принимать из рук иноземцев. <…> Надо оставаться на своём посту. Это наша историческая миссия…
Лозинский много работал над переводами западной классики, тяготея в поэзии к крупной форме, драматургии, переводил также и прозу. В его переводе в СССР вышли произведения таких классиков, как Уильям Шекспир , Ричард Шеридан , Пьер Корнель , Жан Батист Мольер , Лопе де Вега , Мигель Сервантес , Карло Гоцци , Проспер Мериме , Ромен Роллан . Главной его работой стал перевод « Божественной комедии » Данте Алигьери . Переводил Лозинский и восточных поэтов, таких как Фирдоуси , Саят-Нова , грузинского поэта-романтика Николоза Бараташвили .
Умер 31 января 1955 года в Ленинграде . Похоронен на Литераторских мостках Волковского кладбища. Надгробие (архитектор: В. С. Васильковский ) создано в 1981 году.
«В трудном и благородном искусстве перевода Лозинский был для XX века тем же, чем был Жуковский для века XIX», — сказала на его похоронах Анна Ахматова.
Ученик Лозинского и впоследствии муж его внучки Наталии Толстой Игнатий Ивановский вспоминал неожиданные слова учителя:
Я люблю иной раз щегольнуть оборотом, стоящим, как кажется, на грани двух языков, на грани возможного в русском… Но это только кажется. Проверьте любую мою строку с точки зрения истории русского языка, поройтесь в его корнях, и вы увидите, что данный оборот вполне в духе языка.
Признаться, я очень мало читал чужие переводы. Как-то всегда хотелось прочесть в подлиннике. Вот почему у меня встречаются очень важные пробелы в знании мировой литературы: то времени не было прочесть, то под рукой был только перевод
— Ивановский И. // Нева . — 2005. — № 7.
Ивановский также отмечал, что «в доме Лозинских читать переводы было не принято. Хочешь прочесть Лопе де Вега — выучи испанский».
Шекспировед Д. М. Урнов отмечал:
… Лозинский, которого хвалил Морозов, — слишком филологичен и скучен. В нём совсем нет того шекспировского напора, который точно схвачен Полевым .
— Курбатов В. Я. Подорожник. — Иркутск: Издатель Сапронов , 2006. — 416 с. — С. 166—167.