Interested Article - Salt-Water Poems and Ballads
- 2020-12-31
- 1
Salt-Water Poems and Ballads — сборник стихотворений о моряках и истории мореплавания английского поэта Джона Мейсфилда ( англ. John Edward Masefield ). Впервые сборник был опубликован в 1916 году издательским домом Macmillan с иллюстрациями ( англ. Charles Pears ) .
В сборник вошли два самых знаменитых стихотворения Джона Мейсфилда — "Морская лихорадка" ( англ. Sea-Fever ) и "Грузы" ( англ. Cargoes ).
"Морская лихорадка"
Морская лихорадка
Опять меня тянет в море, где небо кругом и вода.
Мне нужен только высокий корабль и в небе одна звезда,
И песни ветров, и штурвала толчки, и белого паруса дрожь,
И серый, туманный рассвет над водой, которого жадно ждешь.
Опять меня тянет в море, и каждый пенный прибой
Морских валов, как древний зов, влечет меня за собой.
Мне нужен только ветреный день, в седых облаках небосклон,
Летящие брызги, и пены клочки, и чайки тревожный стон.
Опять меня тянет в море, в бродячий цыганский быт,
Который знает и чайка морей, и вечно кочующий кит.
Мне острая, крепкая шутка нужна товарищей по кораблю
И мерные взмахи койки моей, где я после вахты сплю.
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a grey mist on the sea's face and a grey dawn breaking.
I must down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
I must down to the seas again to the vagrant gypsy life.
To the gull's way and the whale's way where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
Стихотворение впервые увидело свет в 1902 году в дебютном поэтическом сборнике Джона Мейсфилда "Баллады солёной воды" ( англ. Salt-Water Ballads ) издательства Grant Richards, Лондон . На русском языке стихотворение получило известность в переводе С. Я. Маршака . Существуют и другие переводы стихотворения на русский язык .
В 1923 году "Морская лихорадка" включена издательством в книгу "Джон Мейсфилд: Избранные стихотворения" с изменённой первой строкой: "I must go down to the sea again, to the lonely sea and the sky" .
Во многих переводах стихотворения на русский язык допущена одна и та же ошибка — словосочетание
переведено как «высокий корабль», хотя правильно будет переводить как «парусный корабль»."Грузы"
Грузы
Квинквирема Ниневии из Офира днем лучистым
Возвращается на веслах в порт знакомой Палестины;
Груз: мехи с вином душистым,
Павианы, кедр, павлины,
И сандал лилово-алый, и клыков слоновых груды.
Из Панамы, с Перешейка, мимо южных пальм, как птица,
Галеон плывет испанский в океанские просторы;
В трюме: пряная корица,
Золотые моидоры,
И алмазы, и топазы, аметисты, изумруды.
Вдоль Ла-Манша, буйным мартом, тащит груз британец валкий,
Залепивший грязной солью и трубу свою, и тросы:
Уголь каменный и балки,
Штабель дров, свинец, подносы,
Скобяной товар и груды жестяной простой посуды.
Rowing home to haven in sunny Palestine,
With a cargo of ivory,
And apes and peacocks,
Sandalwood, cedarwood, and sweet white wine.
Stately Spanish galleon coming from the Isthmus,
Dipping through the Tropics by the palm-green shores,
With a cargo of diamonds,
Emeralds, amythysts,
Topazes, and cinnamon, and gold moidores.
Dirty British coaster with a salt-caked smoke stack,
Butting through the Channel in the mad March days,
With a cargo of Tyne coal,
Road-rails, pig-lead,
Стихотворение "Грузы" ( англ. Cargoes ) впервые было опубликовано в сборнике "Баллады" (издательство Elkin Mathews, Лондон, 1903) — втором поэтическом сборнике Джона Мейсфилда .
В музыке
Стихотворение "Морская лихорадка" было положено на музыку многими композиторами, включая версии 1913 года и 2010 года .
В 2012 году впервые проведен творческий фестиваль посвященный морю, названный в честь одноименного стихотворения. Девизом фестиваля стала строчка "Всё что мне нужно — это парусный корабль" ( англ. All I ask is a tall ship )
В кино
Стихотворение "Морская лихорадка" цитируется в фильме " Вилли Вонка и шоколадная фабрика " ( англ. Willy Wonka & the Chocolate Factory ) 1971 года.
Капитан Джеймс Тиберий Кирк дважды цитирует строки из "Морской лихорадки": " Звёздный путь: Оригинальный сериал " ( англ. Star Trek: The Original Series ), 2 сезон, 24 серия "Суперкомпьютер" и " Звёздный путь 5: Последний рубеж " ( англ. Star Trek V: The Final Frontier ).
Также стихотворение упоминается в фильме " Небесный Капитан и мир будущего " ( англ. Sky Captain and the World of Tomorrow ).
Примечания
- SALT-WATER POEMS AND BALLADS, edited by John Masefield, published by The Macmillan Co., New York, US, 1916
- С. Я. Маршак. Переводы из английских и шотландских поэтов. Собр. соч. в 8-ми томах. Т.3. — М., "Художественная литература", 1969.
- . Дата обращения: 2 февраля 2013. 11 сентября 2012 года.
- (недоступная ссылка)
- . Дата обращения: 2 февраля 2013. 25 октября 2016 года.
- Masefield, John (1923). The Collected Poems of John Masefield . London: Heinemann, pp. 27-28.
- Семь веков английской поэзии. Англия. Шотландия. Ирландия. Уэльс. Антология в 3-х томах. — М., Водолей Publishers
- . Дата обращения: 2 февраля 2013. 13 февраля 2013 года.
Further reading
- (1978). John Masefield: A Life . Oxford University Press.
Ссылки
- 2020-12-31
- 1