Бурлаченко, Евгений Дмитриевич
- 1 year ago
- 0
- 0
Сауда́де ( порт. saudade , европ. порт . [ s ɐ w ˈ d a d ( ə ) ] или [ s ɐ w ˈ ð a ð ( ɨ ) ] , бразильское произношение сауда́ди [ s ɐ ʊ ˈ d a d ɪ ] ( (инф.) ) или ныне чаще сауда́джи [ s ɐ ʊ ˈ d a dʒ ɪ ] ( (инф.) ), а также на креольском сода́д ( кабувердьяну Sodade [ s o ' d a d ] ); галис. saudade [ sawˈðaðe̝ ] ) — в широком смысле одно из основополагающих понятий национального самосознания , культуры и национального характера португальцев , бразильцев и иных лузофонов , подразумевающее тоску по ушедшему. В более узком смысле — эмоциональное состояние, которое можно описать как сложное сочетание светлой печали , ностальгии по утраченному, тоске по неосуществимому и ощущения бренности счастья.
Саудаде выражает тоску от невозвратимой утраты чего-либо дорогого сердцу. Саудаде, однако, не воспринимается как негативное явление, а несёт в себе оттенок благородной светлой романтики и ассоциируется с очищающей душу несчастной любовью. Саудаде является предметом некой национальной гордости, и, по мнению самих португальцев, способность погружаться в это эмоциональное состояние отличает их от представителей других народов. Со второй половины XIX века в Галисии представители галисийского возрождения ввели понятие «саудаде» в качестве одной из составляющих идентичности галисийцев .
Этимологически понятие саудаде, которое присуще португальскому и галисийскому языкам, происходит от того же латинского корня, что и solitudo , что в переводе означает одиночество . Американский исследователь кантиг о друге Рип Коэн ( Rip Cohen ) указал следующую этимологию: лат. sōlitātem > soïdade .
В начале XX века К. Михаэлис де Вашконселуш писала, что «саудаде» воспринимается как сладостно-горькое чувство, аналогом которого у англичан выступает англ. the joy of grief . «Письмо графа Порталегре о загадках саудаде » свидетельствует о том, что уже в конце XVI века саудаде возводилась чуть ли не в ранг философии или национальной религии . Михаэлис де Вашконселуш находила полное соответствие между порт. Saùdade и нем. Sehnsucht , подтверждая своё утверждение переводом цитаты из песни Гёте . Как в переводе, так и в оригинале Гёте исследовательница находила лёгкие оттенки широкой гаммы чувств печали, боли и горечи, выраженными понятием «саудаде» — это и воспоминания о безвозвратно ушедших наслаждениях, испытанных в прошлом; горечь того, что утерянные радости жизни не повторяются в настоящем, либо могут быть испытаны лишь по памяти; желание и надежда к возвращению того былого состояния счастья .
Современное определение португальского понятия в электронном словаре Infopédia : 1. чувство печали, ностальгии и лишённости полноты ощущений, вызванное отсутствием, исчезновением, отдалённостью или утратой контакта с людьми, эпохами, местностями или предметами, с которыми имелась близкая интимная связь, потребность единения с которыми испытывается в настоящем; 2. во множественном числе — поздравления отсутствующему, воспоминания; 3. во множественном числе — широкое обозначение растений подсемейства Ворсянковые ( Dipsacoideae ) и их цветков .
Определение в словаре Priberam : 1. приятное воспоминание об отсутствующем человеке, событии прошлого или чём-либо, чего кто-то лишён в настоящее время; 2. скорбь, печаль, вызванная такой утратой; 3. во множественном числе используется относительно растения и цветка , а также многих других цветков подсемейства Ворсянковые, входящих в семейство Жимолостные ( Caprifoliaceae ); скабиоза .
В « Лиссабонском песеннике » XVI века в вильянсико / вилансете / вилансику и в аналогичной композиции несколько иной редакции « Беленского кансионейру » (Порту, около 1603) зафиксирован случай использования исп. soledad не в современном значении «одиночество» или «одинокое место», а как порт. saudade — тоска по родной земле:
Согласно Михаэлис де Вашконселуш, в XV—XVI веках в Испании исп. soledad обозначало печаль, тоску, ностальгию, что затем вышло из употребления, а это значение перешло к слову исп. anyoranza . Эта точка зрения подтверждается изданиями романа « Палмейрин Английский », в которых порт. saudade в те времена соответствовала исп. soledad в значении «печаль, тоска»:
В вилансете XVI века из « Парижского песенника » и «саудаде» соседствует с мотивом смерти. С того времени связь «саудаде» со смертью от любви часто встречалось в лучших сочинениях португальских авторов . Король Дуарте I в трактате « Верный советник » впервые в португальской литературе попытался определить понятие «саудаде» как выражение амбивалентного чувства и стремился ввести это слово в иностранные языки .
Выражением саудаде в музыке является традиционный португальский стиль фаду . Широкий диапазон понятия «саудаде» заимствован национальным самосознанием и культурой Бразилии , где саудаджи посвящён день 30 января .
Вариантами перевода понятия на русский язык могут служить примеры второго названия романа Бернардина Рибейру « История молодой девушки », а именно порт. Saudades : «Томления» , «Тоска» ; или Livro das Saudades — «Книга томления» , «Книга печалей» . Различие этих вариантов несколько пояснила О. А. Овчаренко : «<…> вообще же слово saudade — „тоска неясная о чем-то неземном“ — не поддаётся однозначному переводу на русский язык и считается одной из характерных черт португальской национальной психологии» .
Agora me quer’eu já espedir
da terra e das gentes que i som,
Ca a meu grad’, u m’eu daqui partir,
Pero das terras haverei soidade,
Орфография текста по: Cantigas Medievais Galego-Portuguesas |
Отыду днесь от сей земной юдоли,
все связи с жизнью и с людьми разрушу:
Отсель меня ведёт тропа благая,
Но как забыть о радостях земли,
|
Примеры использования понятия «саудаде» впервые были зафиксированы в светских кантигах Песенника Национальной библиотеки и Песенника Ватикана , а также в паралитургических Кантигах Девы Марии ( Cantigas de Santa Maria , CSM) . В этих рукописных сборниках песен трубадуров Пиренейского полуострова слово «саудаде» присутствует в 10 светских сочинениях и 3 духовных песнях в трёх вариантах орфографии: soydade , soidade и suydade . В 9 светских кантигах понятие используется относительно чувств персонажей куртуазной литературы конца XII — середины XIV века , испытывающих горечь расставаний, печаль в разлуке с возлюбленным. В приводимых трёх строфах кантиги галисийского трубадура Нуно Эанеса Серсео ( Nuno Anes Cerzeo ) автор имеет в виду иной аспект — чувства к родной земле и близким, которых собирается покинуть навсегда. Исследователи затрудняются точно определить жанр песни, предполагая, что она относится либо к кантигам о любви, либо представляет уникальный образец дескорта , который не был свойственен лирике на галисийско-португальском языке . Данная кантига дошла до наших дней лишь в единственном манускрипте — в Песеннике Национальной библиотеки (B 135). В песнях Девы Марии значение слова несколько отличается: в CSM 67, 1. 79 ( soydade ) и CSM 379, 1. 11 ( soidade ) выступает в значении «желание» . Ни в светских, ни в духовных песнях термин не имеет изначального этимологического значения «одиночество» .
У Камоэнса термин «саудаде» встречается в сочинениях различных жанров: в редондилье по псалму Super flumina , в сонете ; в двух элегиях O Poeta Simonides, falando и Aquela que de amor descomedido ; в песне . Понятие использовано в широком спектре его значений, зафиксированных ныне в словарях современного португальского языка. В псалме «На реках вавилонских», начинающимся горестными воспоминаниями изгнанника о Сионе (стих 4: As lembranças de Sião ) и продолженным сожалением об утерянной земле cлавы (стих 201: terra de glória ), «саудаде» равнозначна ностальгической печали о родных землях (стихи 211—212: Não é, logo, a saudade / das terras onde nasceu ). Все эти строки являются аллюзией на изгнание поэта из Португалии.
В песне Vinde cá, meu tão certo secretário поэт писал о лишённом надежды желании, которое уже не смогло бы изменить столь великое зло; а тоскливые воспоминания (саудаде) о прошлом страдании, чистом, сладостном и горестном, заставили бы превратить эти беды в печальные слёзы любви:
В строках элегии Aquela que de amor descomedido Камоэнс уверяет, что его стихи сочиняет не он сам, а печаль его тоскующей и горестной души ( a saudade escreve ), поэт же только передаёт или даже переводит её слова:
Затем помещает себя на далёкий от Португалии берег, питая надежды о возвращении на родину, хотя осознаёт, что должен испить горькую чашу — поэт вернулся в Португалию после 17 лет отсутствия. «Живя в заботах, рассеиваю нескончаемую скорбь (саудаде) по тоскливому взморью»:
В 1972 году в Посольстве Бразилии в Буэнос-Айресе Х. Л. Борхес выступил с докладом «Судьба и творчество Камоэнса» ( Destino e Obra de Camões ) . Для Борхеса, не забывавшего о том, что некоторые из его предков были выходцами из Португалии, Камоэнс, предок по линии отца которого был известным галисийским трубадуром, а мать португалка, чувствовал, возможно, как никто другой те португальские любовь и страдание, выраженные понятием «саудаде», которое не имеет названия в испанском языке . Борхес полагал, что галис. morriña может обозначать некий эквивалент, но словари дают близкие аналоги относительно конкретных понятий; когда же речь заходит об эмоциях, то языковые формы различаются согласно национальной и индивидуальной принадлежности, а также соотнесённостью с эпохами. Писатель расценивал англ. eagerness и нем. sehnsucht недостаточно точными и равнозначными понятиями относительно порт. saudade .
В то время как восприятие понятия «саудаде» в качестве одной из основных составляющих идентичности португальцев не ставится под сомнение, относительно галисийцев имеются исторически обусловленные проблемы, связанные с переходом Королевства Галисии под власть кастильской короны и потерей политической независимости, почти полнейшим отсутствием литературных изданий в течение трёх столетий, так называемых , классифицированием галисийского языка в качестве диалекта испанского языка вплоть до смерти каудильо Франко . Национальное самосознание галисийцев пробудилось лишь в эпоху наполеоновских войн .
На протяжении столетий, когда галисийский язык использовался в качестве разговорного, но не письменного языка, в нём сохранились средневековые формы галис. soidade, suidade, soedade . В Португалии утвердился вариант порт. saudade , а понятие «саудаде» стало восприниматься исключительно как португальское достояние. Кульминацией такого восприятия стало появление саудозизма — поэтической и мистико-патриотической доктрины , наиболее полно представленной поэтом Тейшейрой де Пашкуайшем и философом Леонарду Коимброй . В Галисии вариант написания галис. saudade был впервые зафиксирован в XVIII веке , а «саудаде» стала широко и всесторонне обсуждаться интеллектуалами в 1-й половине XX века. Второй всплеск внимания к данной теме имел место в начале 1950-х годов . В то время как в Португалии «саудаде» получила развёрнутое литературное выражение начиная с XVI века, в Галисии это произошло в XIX веке, а особая важность понятия была осознана в XX веке. Можно сказать, что с 1920-х годов тема интерпретаций «саудаде» стала по-настоящему традиционной для галисийской мысли .
В современном галисийском языке имеются два этимологически близких и схожих по смыслу понятия. Словарь сайта Королевской галисийской академии даёт им следующие определения:
Таким образом, значения понятий галис. saudade и галис. soidade не полностью совпадают со значением понятия порт. saudade , поскольку исключают тоску по родине и ностальгию, обозначаемыми как галис. morriña и галис. nostalxia . Михаэлис де Вашконселуш полагала, что близким галисийским аналогом порт. saudade является галис. morriña .
Принято считать, что национальная идентичность галисийцев наиболее полно выражена в творчестве Росали́и де Кастро . Поэтесса воспринимается как символ галисийского культурного наследия . Мигэлес-Карбальейра при цитировании слов А. Гомеса Ледо ( Avelino Gómez Ledo ) как в испанском оригинале, так и в переводе на английский выделяла галис. saudade курсивом по причине отсутствия адекватных аналогов: «<…> жизнь Росалии де Кастро выражает „саудаде“, эти глубокие боль и радость религиозной в своей основе кельтской души» . Основное чувство ощущения жизни, доминирующее в сборнике Росали́и де Кастро «Новые листья» ( Follas novas ) — это чувство «саудаде». Понятие используется поэтессой в различной орфографии: saudade , soidade , soidá , soedad . Эти варианты некоторым образом могут объясняться как обычные полукастилизмы , то есть половинчатые заимствования из кастильского языка в период кастильянизации . Как и в случаях со многими метафизическими понятиями, «саудаде» удостоена многочисленных интерпретаций. Однако, у галисийских писателей отсутствует общепринятая трактовка, единодушное понимание того, чем является «саудаде» .
Мануэл Мурги́я , а под его влиянием и Эдуардо Пондал , как и многие представители галисийского возрождения (регионалисты 2-й половины XIX века), полагали, что галисийцы произошли от кельтов . Представителям решурдименто не было известно использование понятия «саудаде» в творчестве трубадуров Пиренейского острова на галисийско-португальском языке . Но уже сторонники со времени основания своего движения в 1916 году настаивали на общем с португальцами культурном наследии. С июля 1942 года по июль 1953 года в Мехико вышло 7 номеров журнала Saudade ( Verba Galega nas Américas ), издававшемся галисийскими эмигрантами. Это был печатный орган галисийцев, изгнанных из родины или спасавшихся в поисках убежища от режима Франко. Рассуждения о галегизме, кельтизме и атлантизме выражали оппозиционные франкистскому режиму взгляды, а «саудаде» использовалась в значении «тоска по родине». Публикации песенников с кантигами на галисийско-португальском языке, служившим на протяжении полутора столетий (1200—1350) единственным литературным языком в Галисии, Португалии и ряде пиренейских королевств, обратили внимание интеллектуалов на бывшее языковое единство и привели к возникновению реинтеграционизма в 1975 году. Рикардо Карбальо Калеро ( Ricardo Carballo Calero , реинтеграционист ) настаивал на том, что понимание «саудаде» Росалией де Кастро следует воспринимать не в трактовке этого понятия Тейшейры де Пашкуайша , но так, как его определял (1915—1990, один из лидеров галисийского национализма) . Согласно Карбальо Калеро, в то время как «саудаде» Тейшейры де Пашкуайша выступает как описываемое мир неясное пантеистическое понятие, противопоставленная ему «саудаде» Росалии более изолирована от человеческого бытия, и в ней имманентность превалирует над трансцендентностью .
Рамон Пинейро писал свои эссе во 2-й половине XX века, когда в Европе распространился экзистенциализм . В ряде эссе галисийский философ заявлял о создании галисийско-португальской национальности на философской основе . Согласно рецензенту эссе Пинейро, для галисийского философа «саудаде» представляла таинственное чувство, которое если и может быть спутано с меланхолией ( галис. morriña ) или ностальгией, обладающими объектом стремлений, то отличается от них тем, что лишено такого объекта . Пинейро рассматривал «саудаде» не как обычное психологическое состояние, но с точки зрения бытия в его полном онтологическом смысле, когда человек погружён в самого себя без контакта с внешним миром. Это случай основополагающего онтологического одиночества: «<…> но в таком сумеречном ощущении самого себя индивид осознаёт собственное онтологическое одиночество. Чувствовать это онтологическое одиночество означает чувствовать „саудаде“» . В данной цитате галис. soidade ontolóxica равнозначна исп. soledad ontológica , в то время как ни в Средние века в галисийско-португальском языке, ни на всём историческом пути становления и развития португальского языка источники не зафиксировали в понятии порт. saudade значения «одиночество».
В 1980 году Р. Карбальо Калеро писал, что в последние годы исследования природы «саудаде» приняли научный характер, и сослался на сборник эссе La Saudade (Vigo, 1953), однако отметил, что понятие пока не получило научного определения . Далее литературовед, в частности, отметил, что с точки зрения христианской теологии , «саудаде» может быть интерпретирована как «ностальгия по раю », и, вероятно, несёт печать падшего человека, который совершил грех. Человек в Эдеме не пребывал в одиночестве, поскольку был окружён ангелами и животными. Онтологическая «саудаде» обусловлена утерей совершенства в результате грехопадения и отдалением от Бога с последующим изгнанием его из рая. Посему «саудаде» свойственно испытывать каждому человеку. В таком случае проблема «саудаде» носит универсальный характер, и не является проблемой только португальца или галисийца . Тем более, в XVI веке Камоэнс использовал данное понятие относительно изгнанников Сиона, священного Иерусалима .
Португальское понятие «саудаде» часто используется в песнях островов Зелёного Мыса (Кабу-Верде) , исполняемых на кабовердинанском креольском языке на португальской основе, где произносится как «содад». В частности, « » — название одной из самых известных песен кабовердианской певицы Сезарии Эворы в стиле или морны .
В 2006 году после нескольких судебных разбирательств относительно авторских прав суд признал (1920—2007) единственным автором песни «Содаде» , по словам которого она была сочинена в 1950-х годах (возможно, точнее в 1954 году) по поводу отплытия группы кабовердианцев на заработки на острова архипелага Сан Томе и Принсипе . В песне выражены сложные чувства кабовердианцев, которые против своей воли вынуждены покинуть родину и отправиться дальней дорогой на чужбину. Соареш родился на острове Сан-Николау архипелага Кабу Верде, видимо поэтому его название упоминается в тексте. Впервые на диске песня эта была записана в 1974 году в Голландии Бонгой , который в то время в эмиграции был тесно связан с кабовердианцами. В альбоме «Ангола 74» Бонга записал песню «Содаде» ( Sodade ) за 18 лет до того, как она завоевала мировую известность в исполнении Сезарии Эворы (альбом Miss Perfumado , 1992). К настоящему времени песня стала чем-то вроде неофициального гимна островов Зелёного Мыса из-за выраженного в тексте и музыке чувства «содаде» — чувства печали и ностальгии.
Ниже перечислены все 10 случаев использования слова «саудаде» в светских (куртуазных) кантигах на галисийско-португальском языке в орфографии манускриптов Песенника Национальной библиотеки и Песенника Ватикана:
Термин встречается в 3 хвалебных песнопениях Деве Марии: