Interested Article - Проснись, новый человек!

«Проснись, новый человек!» ( яп. 新しい人よ眼ざめよ Атарасий хито ё мэдзамэ ё ) — цикл рассказов Кэндзабуро Оэ , состоящий из семи новелл, в которых повседневность жизни писателя с его умственно неполноценным сыном пересекается с миром поэзии Уильяма Блейка , слова ребёнка — со словами поэта. Новеллы были опубликованы с июля 1982 года по июнь 1983 года в литературных журналах « Гундзо », « Синтё », « » и « Бунгакукай », а затем весь цикл был издан отдельной книгой издательством « Коданся » и удостоен премии имени Дзиро Осараги . Произведение переведёно на английский и французский языки. На русский язык переведена новелла «Камнем, камнем сквозь пустоту…» ( яп. 落ちる、落ちる、叫びながら…… ) .

Сюжет

Повествование ведётся от лица писателя K. Исходной точкой становится принятое во время одной из его поездок по Европе решение К выйти наконец из мира произведений Малькольма Лаури (см. цикл « Женщины, слушающие дождевое дерево »), в котором он пребывал всё последнее время, и обратиться к чему-нибудь существенно иному: на железнодорожной станции он спонтанно покупает полное собрание сочинений Уильяма Блейка . Последующее изложение строится вокруг двух главных структурных элементов . Во-первых, это непосредственно поэзия Блейка: в каждой из семи частей воображение К устанавливает связь между одним или несколькими стихотворениями Блейка со своей повседневностью (например, в первой части «Песни невинности / Песни опыта» неожиданное проявление насилия со стороны взрослеющего сына по отношению к своим родным перекликается у К с метаморфозой заблудившегося мальчика у Блейка) и фундаментальными вопросами свободы , смерти , смысла существования ; названия работ Блейка вынесены в заголовки новелл Оэ. Во-вторых, это попытка К обеспечить своего сына Иё ( яп. イーヨー И:ё: ) набором определений , которые бы помогли ему выжить в обществе после неизбежной смерти родителей. Отец и сын начинают с определения слова « нога » и воодушевлённые быстрым успехом пытаются по аналогии, но безрезультатно, справиться с такими понятиями, как страдание , смерть , сон , воображение , насилие , конституция (некоторое время К даже лелеет надежду переписать её понятными Иё словами). Иронизирующий над самим собой Оэ выручает теряющегося в лабиринтах собственных умопостроений К простыми детскими репликами Иё, более чутко воспринимающего реальность . По ходу произведения в мир K и Иё вторгаются социально-политические реалии Японии: ребёнка похищают двое горе- экстремистов ; в бассейне, где Иё чуть не утонул во время одного из своих занятий, тренируется возрождённое и карикатурно представленное Оэ « Общество щита » Мисимы ; К получает по телефону немые угрозы от психопата с литературными амбициями. Роман заканчивается тем, что Иё в канун своего двадцатилетия, вернувшись после недельного пребывание в общежитии (что являлось частью его школьного образования) сообщает, что уходит из дома. Из дома он в итоге не уходит, но K вынужден признать его взросление и вместо вымышленного Иё, живущего в мире литературных произведений отца, возникает реальный Хикари : К остаётся только прочесть напутствие вступающим в атомный век во взрослую жизнь своим сыновьям, Хикари и Саку, процитировав давший название роману фрагмент вступления Блейка к поэме « Мильтон » ( 1804 1810 ) .

Интерпретация

Определяя место романа в своём творчестве, Оэ пишет о том, что это сочинение стало для него этапным в достижении двух основных целей, к которым он шёл до этого более двадцати лет: преодоление традиционного для современной японской литературы жанра эгобеллетристики ( ) и разрешение вопроса двойственности ( воображение реальность ) своего существования так, чтобы сохранить полноценную жизнь в качестве и писателя, и отца умственно отсталого сына одновременно.

Примечания

  1. Ward, E. Innocence and Experience. // Washington Post Book World. — 2002. — № 32, no. 23 (June 9, 2002) . — С. 7 .
  2. «The Little Boy Lost» (в «Songs of Innocence») / «A Little Boy Lost» (в «Songs of Experience»).
  3. «Rouze up O Young Men of the New Age! Set your foreheads against the ignorant Hirelings! For we have Hirelings in the Camp, the Court & the University: who would if they could, for ever depress Mental & prolong Corporeal War.»
  4. Oe, K. An Attempt at Self-Discovery in the Mythic Universe of the Novel // World Literature Today. — Winter 2002. — С. 6-18 .

Ссылки

  • Вступительная статья О. Исаевой к её переводу первой новеллы из романа (« Иностранная литература », 10/2005).
  • (яп.) Комментарии и пояснения к тексту японского издания романа.
Источник —

Same as Проснись, новый человек!