Народы Корана
- 1 year ago
- 0
- 0
Дзюкудзикун ( яп. 熟字訓 ) — в японском языке — исконно японское слово, записанное двумя или более кандзи . Чтение присваивается всему сочетанию, и нельзя определить, какая часть слова относится к какому иероглифу. При этом стандартные чтения составляющих иероглифов обычно игнорируются, а их значения, напротив, соответствуют значению слова.
Например, 明日 (завтра) имеет чтение асу , однако 明 (в данном случае «следующий») не имеет чтения а , а 日 (день) — су . Грамматически кандзи 明 и 日 связаны отношением «определение» — «определяемое слово». Такое чтение иероглифов 明 и 日 по отдельности не применяется, то есть одно кунъёми присвоено сразу двум кандзи. Часто употребляемые слова нередко становятся дзюкудзикунами. Изредка чтение имеет неяпонское происхождение, например слово 煙草 читается как табако ( табак ). Дзюкудзи создавались с учётом грамматики кандзи, что отличает их от атэдзи , продолжающих использовать кунъёми и онъёми , однако игнорирующих смысл кандзи и структуру слова.
Существуют слова, которые приобретают различный смысл, в зависимости от того, прочитаны они по дзюкудзикуну или ону: так слово 今日, в случае прочтения как кё: означает «сегодня», а в случае коннити — некий длительный промежуток времени.
Распространено ошибочное мнение, что все слова, состоящие из нескольких иероглифов и имеющие нестандартное чтение, являются дзюкудзикунами, однако это не так. Например, 玄人 (специалист) и 素人 (неспециалист) имеют чтения куроуто и сироуто , однако в данном случае 玄 это куро , 素 это сиро , а 人 это уто ; уто — видоизменённое стандартное чтение хито (人 — «человек»).
Дзюкудзикун-чтение имеют немалое количество японских топонимов и имён. Часто встречаются случаи, когда значения составляющих слово иероглифов далеко от их прочтения: например, древнее название Японии, Ямато , записывается 大和 («великая гармония»), а её древняя столица, , иероглифами 飛鳥 («летящая птица»). Это случилось во времена введения системы рицурё , когда всем японским топонимам на китайский манер были присвоены имена из двух иероглифов, однако старое японское имя сохранялось и становилось чтением этих иероглифов.
Слово | Дзюкудзикун | Онъёми | Значение |
---|---|---|---|
一昨昨日 | сакиототой | иссакусакудзицу | позапозавчера |
一昨日 | ототой, отоцуй | иссакудзицу | позавчера |
一昨年 | ототоси | иссакунэн | позапрошлый год |
昨日 | кино: | сакудзицу | вчера |
今日 | кё: | коннити | кё: — «сегодня», коннити — «последнее время» |
明日 | асу, асита | мё: нити | завтра |
明後日 | асаттэ | мё:гонити | послезавтра |
明明後日 | сиасаттэ | мё:мё:гонити | послепослезавтра |
弥(の)
明後日 |
я-но асаттэ
( я — кунъёми) |
через 4 дня | |
一日 | цуйтати | итинити, итидзицу | один день или первое число месяца |
二十日 | хацука ( ка — кунъёми) | нидзю: нити | 20 дней или двадцатое число месяца |
晦日 | цугомори, мисока | кайдзицу | 30 дней или тридцатое число; конец месяца |
如月 | кисараги | дзёгэцу | второй месяц по лунному календарю |
弥生 | яёй | ияой (кунъёми) | третий месяц по лунному календарю |
五月, 皐月 | сацуки | гогацу (五月) | пятый месяц по лунному календарю |
師走 | сивасу, сихасу | 12-й месяц по лунному календарю | |
今年 | котоси | коннэн | этот год |
今朝 | кэса | контё: | сегодняшнее утро |
十六夜 | идзаёй | дзю:рокуя | луна, выходящая на следующую после полнолуния ночь |
七夕 | танабата | ситисэки | Танабата — праздник, отмечаемый седьмого июля |
一寸 | тётто | иссун |
тётто
— короткий промежуток времени,
иссун — единица измерения , равная ≈3,03 см |
Слово | Дзюкудзикун | Онъёми | Значение |
---|---|---|---|
下手 | хэта |
ситатэ, симотэ
(оба кунъёми) |
хэта — неумелый, неловкий, ситатэ — униженность, симотэ — левая сторона сцены |
大人 | отона | дайнин, дайдзин | взрослый. Дайдзин также — человек большой души |
従兄弟 | итоко | дзю:кэйтэй | двоюродный брат |
伯父 | одзи | хакуфу | дядя, старший брат родителя |
叔父 | одзи | сюкуфу | дядя, младший брат родителя |
伯母 | оба | хакуба | тётя, старшая сестра родителя |
叔母 | оба | сюкуба | тётя, младшая сестра родителя |
玄孫 | ясяго | гэнсон | праправнук, праправнучка |
二十歳
二十 |
хатати |
нидзюссай,
нидзю: |
20 лет |
女将 | оками | дзёсё: | хозяйка гостиницы |
乳母 | уба, омба | ню:бо | кормилица. В основном используется чтение уба , однако иногда — омба (напр. 乳母日傘 — омбахигаса ) |
海女 | ама | ныряльщица-ама |
Слово | Дзюкудзикун | Онъёми | Значение |
---|---|---|---|
梅雨 | цую | байу | сезон дождей в конце весны — начале лета, а также сам дождь в эти дни |
時雨 | сигурэ | дзиу | моросящий дождь; дожди, идущие поздней осенью и в начале весны на западном побережье Японии |
五月雨 | самидарэ | гогацуу | то же, что и цую (梅雨) |
雪崩 | надарэ | снежная лавина | |
吹雪 | фубуки | метель, вьюга | |
陽炎 | кагэро: | ё:эн | струящийся от жары воздух |
紅葉 | момидзи | ко:ё: | явление изменения цвета листьев осенью. Также момидзиба (紅葉葉) — алые листья (обычно клёна ) |
疾風 | хаятэ | сиппу: | сильный ветер, ураган. В переносном значении — «очень быстро» |
息吹 | ибуки | дыхание (весны и т. п.), дуновение |
Слово | Дзюкудзикун | Онъёми | Значение |
---|---|---|---|
土筆 | цукуси | дохицу | стебель полевого хвоща весной. Дохицу — палка с обугленным концом |
女郎花 | оминаэси | патриния скабиозолистная | |
山葵 | васаби | васаби | |
百合 | юри | лилия | |
海月, 水母 | курагэ | кайгэцу (海月), суйбо (水母) | медуза . Кайгэцу также — отражающийся на водной поверхности лунный свет |
海老 | эби | кайро: | креветка |
烏賊 | ика | удзоку | кальмар |
小豆 | адзуки | сё:дзу | фасоль угловатая . Онное чтение используется в названии уезда |
桜桃 | сакурамбо | о:то: | вишня |
大蛇 | ороти | дайдзя | большая змея, происходит от мифического существа Ямата-но-Ороти |
銀杏 | итё: | гинкё:, гиннан | дерево гинкго . Гиннан — косточки гинкго, употребляемые в пищу после обжаривания |
Слово | Дзюкудзикун | Онъёми | Значение |
---|---|---|---|
心太, 心天 | токоротэн | желе из агар-агара | |
果物 | кудамоно | кабуцу | фрукт |
灰汁 | аку | содержащийся в пище неприятный вкусовой оттенок | |
河岸 | каси | каган | каси — рыбий рынок, а также берег реки |
Слово | Дзюкудзикун | Онъёми | Значение |
---|---|---|---|
眼鏡 | мэганэ | ганкё: | очки |
足袋 | таби | традиционные японские носки | |
竹刀 | синай | тикуто: | бамбуковый меч |
団扇 | утива | дансэн | |
松明 | таймацу | сё:мё: | факел |
蚊帳 | кая | бунтё: | сетка от комаров |
浴衣 | юката | ёкуй | юката — традиционная японская одежда |
母屋, 母家 | омоя | главный корпус | |
傀儡 | кугуцу | кайрай | марионетка. Также кугуцу — « марионеточник» ( употребляется редко ), а кайрай — «марионетка» в переносном смысле. |
Слово | Дзюкудзикун | Онъёми | Значение |
---|---|---|---|
大和 | ямато | дайва |
Ямато
— древнее название японского государства.
В названиях предприятий используются оба чтения |
流鏑馬, 鏑流馬 | ябусамэ | искусство стрельбы из лука верхом на лошади | |
太刀 | тати | меч, длинный меч , а также непрямой меч | |
山車 | даси | санся | — нарядная праздничная повозка, приводимая в движение большим количеством людей |
お神酒 | омики | сакэ для жертвоприношений | |
神楽 | кагура | кагура — танец , совершаемый перед синтоистским жертвоприношением | |
祝詞 | норито | сюкуси | синтоистская молитва |
女形 | ояма | оннагата (кунъёми) | актёр, играющий женские роли (в театрах кабуки и но ) |
土産 | миягэ | досан | гостинец-сувенир |
田舎 | инака | дэнсю | сельская местность, родные места. Также катаинака (片田舎) — «захолустье» |
相撲 | сумо | сумо — традиционное японское единоборство | |
鍛冶 | кадзи | танъя | ковка, кузнец |
玩具 | омотя | гангу | игрушка |
Слово | Дзюкудзикун | Онъёми | Значение |
---|---|---|---|
欠伸 | акуби | кэнсин | зевота |
九十九 | цукумо | кю:дзю:кю: |
цукумо
— имеющееся в большом количестве, либо девяносто девять.
Кю:дзю:кю: — только 99. 九十九折 читается как цудзураори и означает «зигзагообразный» |
台詞, 科白 | сэрифу | дайси, кахаку | речь актёров пьесы или персонажей комиксов |
二十 | хата, хатати | нидзю: | 20 (одно из старых японских числительных ) |
八百 | яо | хаппяку | 800. Также «имеющееся в большом количестве» |
十八番 | охако | дзю: хатибан | своё наилучшее мастерство или искусство |
為替 | кавасэ | денежный перевод | |
可笑しい | окасий | комичный; странный; подозрительный | |
美味しい | ойсий | бими | вкусный |
流石 | сасуга | обладающий способностями, соответствующими ожидаемым | |
老舗 | синисэ | ро:хо | магазин или предприятия с длинной историей |
相応しい | фусавасий | со:о: | подходящий |
可惜身命 | атарасиммё: ( симмё — онъёми) | беречь жизнь | |
不味い | мадзуй | фуми | невкусный |