Робертины
- 1 year ago
- 0
- 0
Христианско-арабские диалекты ( англ. Christian Arabic , араб. اللغة العربية المسيحية ) — разновидность арабского языка , на которой в Средние века писали свои сочинения христианские авторы арабского и неарабского происхождения на Ближнем Востоке . Также христианско-арабскими диалектами называют диалекты, характерные для современных арабов-христиан .
Ещё в домусульманскую эпоху некоторые арабские племена (бану таглиб) и династии ( Гассаниды , Лахмиды ) исповедовали христианство, часть их потомков и по сей день остаются христианами . После возникновения ислама христианские общины неарабского происхождения, оказавшиеся в ходе арабских завоеваний под мусульманским господством, со временем подверглись арабизации и восприняли арабский язык не только как разговорный , но и как литературный и литургический язык . Копты -христиане, писавшие и разговаривавшие на различных коптских диалектах , после завоевания Египта мусульманами постепенно перешли на арабский язык. Арамейские языки , которые были распространены в Сирии и Месопотамии , также уступили место арабскому языку, но произошло это довольно поздно — в XIV веке (следовательно и христиане, проживавшие в этих регионах, перешли на арабский язык).
Как и авторы, писавшие свои произведения на еврейско-арабских диалектах , христиане были менее подвержены влиянию сложившего к VIII—IX веку классического стандарта арабского языка . Большая часть текстов на христианско-арабском происходит из южной Палестины , включая Синайский полуостров (хранятся в Монастыре Святой Екатерины у горы Синай ). Самые ранние из этих документов датируются VIII веком, когда арамейский язык был ещё живым и многим христианским авторам было присуще арамейско-арабское двуязычие . В их произведениях можно проследить влияние родного языка .
Отличительной особенностью текстов на христианско-арабском является то, что большинство из них являются переводами с греческого или сирийского языка ( агиографические и патристические тексты). Существовало значительное число переводов Библии . Оригинальных же произведений совсем немного, в основном — христиологические трактаты (например, трактаты Феодора Абу Курры ). Также стоит упомянуть хроники Агапия Манбиджского (ум. 941 или 942) и « Историю патриархов Александрийских » (XI век) .
Для записи текстов на христианско-арабском иногда использовалась письменность на основе сирийского алфавита — гаршуни . Имеются несколько текстов, записанных с помощью коптского алфавита , и один текст с использованием греческого алфавита .
Говоры христиан, проживающих в арабских странах , продолжают сохранять отличия от диалектов мусульман и евреев . Особенно это заметно в диалекте христиан Багдада и других регионов Ирака .
Говор христиан Багдада развился из народного арабского языка, распространённого в средневековом Ираке, и является оседлым диалектом. Это отличает его от более позднего диалекта мусульман, появившегося на основе языка кочевников бедуинов . Самыми ранними трудами, посвящёнными говору христиан Багдада являются статьи «Арабский диалект Багдада» ( англ. The Arabic dialect of Baghdad , 1901) Габриэля Усани и «Примеры народного языка в городах Ирака» ( араб. الأمثال العامية في البلاد العراقية , 1906) Юсифа Ганимы. В 1914 году Луи Массиньон написал «Заметки об арабском диалекте Багдада» ( фр. Notes sur le dialecte arabe de Bagdad ), в котором был упомянут и христианско-арабский диалект. Статья Массиньона содержит ряд ошибок и уровень его познания об этих диалектах считается сомнительным. В 1964 году была опубликована монография Хаима Бланка «Диалекты общин Багдада» (Communal dialects in Baghdad) , в котором он обратил внимание на существование в Багдаде трёх разных диалектов: мусульманского, христианского и еврейского. Этот труд считается одним из лучших по этой теме .