Уильямс, Шейн
- 1 year ago
- 0
- 0
« Бай мир бисту шейн » ( идиш בײַ מיר ביסטו שײן — «Для меня ты красива») — песня , мелодия которой стала популярна в XX веке . На русском языке известны по меньшей мере четыре песни на эту мелодию и множество её аранжировок, она стала «дворовой».
Мелодию песни написал американский еврейский композитор Шолом Секунда на слова Джейкоба Джейкобса в 1932 году для мюзикла на идише «Ме кен лебн нор ме лозт ништ» («Можно было бы жить, да не дают»; английское название «I Would if I Could» — «Если бы я мог»). Мюзикл был поставлен в бруклинском Rolland Theater. Песню исполнял известный актёр и певец Аарон Лебедефф, на премьере зрители вызывали его на «бис» несколько раз, прервав спектакль. Однако мюзикл не был успешным и просуществовал только один сезон.
В 1933 году было продано 10 тыс. экземпляров песни, она несколько лет исполнялась в ночных клубах Нижнего Истсайда .
Впоследствии Секунда делал попытки заинтересовать своей песней Голливуд , но они не увенчались успехом. Так, певец Эдди Кантор разубеждал его, говоря, что песня звучит «слишком по-еврейски» .
В 1937 году , когда песню исполняли на идише два чёрных певца в Apollo Theatre в Гарлеме , её услышал молодой музыкант Сэмми Кан . Увидев, каким успехом пользуется песня, он предложил своему работодателю связаться с издателями братьями Кэмменс (Kammens), чтобы они купили права на публикацию песни, и они с смогли бы создать свинговую версию на английском языке. В результате сделки Секунда продал издателям права всего за 30 долларов, которые к тому же были поделены пополам с автором текста .
24 ноября 1937 года песню на новый английский текст Кана и Чаплина записало на фирме Decca Records малоизвестное тогда трио сестёр Эндрюс . От первоначального текста остались лишь название и первая строчка припева, записанные по-немецки как «Bei Mir Bist Du Schön». Песня очень скоро стала хитом в США , а сёстры Эндрюс стали знаменитыми. Многие американцы, никогда не слышавшие ни идиша, ни немецкого, переиначивали название как «Buy Me a Beer, Mr. Shane» или «My Mere Bits of Shame».
Песня была переведена на многие языки, в том числе на немецкий; в нацистской Германии она была некоторое время популярна (исполняла шведка Цара Леандер ), пока не выяснилось её «еврейское» происхождение , после чего она была запрещена . Успех песни в США вызвал интерес и к другим песням на идише, но ни одна из них не достигла такой популярности.
По оценкам, за 28 лет владения копирайтом на «Бай мир бисту шейн» Камменом и другими владельцами песня принесла 3 миллиона долларов. Её исполняли Элла Фицджеральд , Гай Ломбардо , Бенни Гудман с оркестром, Лайонел Хэмптон , Джуди Гарленд , Мэрилин Монро , Макс Грегер , Нина Хаген , Quadro Nuevo , сёстры Бэрри и многие другие. Утверждают, что автор текста, Сэмми Кан, купил на гонорары от песни дом для своей матери. По городской легенде , мать Шолома Секунды, узнав об успехе песни, стала гораздо чаще посещать синагогу , и делала это четверть века — она была уверена, что таким образом Бог покарал Шолома за грехи, лишив его богатства. В то же время, сам Шолом относился к успеху, который обошёл его стороной, спокойно, сказав в интервью « Нью-Йорк Таймс »: «Это беспокоило всех вокруг больше, чем меня самого».
Популярность мелодии очень скоро дошла и до СССР . В 1940 году под названием «Моя красавица» её записал в инструментальном виде ленинградский джаз-оркестр под управлением Якова Скоморовского . На данный мотив появились пародийные тексты — «Старушка не спеша дорогу перешла» и «Красавица моя красива, как свинья».
На эту же мелодию в 1942—1943 годах была написана песня « Барон фон дер Пшик » (музыкальная обработка — Орест Кандат , слова — Анатолий Фидровский), которую тоже исполнял Утёсов .
На одной из пластинок Апрелевского завода «Моя красавица» было написано: «Музыка И.Жака» .
Широко известна ещё одна «народная» песня на ту же мелодию — «В кейптаунском порту», в которой рассказывается о пьяной драке между английскими и французскими моряками. Первый вариант этой песни под названием «Жанетта» написал в 1940 году ученик 9 класса 242-й ленинградской школы Павел Гандельман ; начали они сочинять вдвоём с одноклассником, но тот быстро охладел к этому занятию. Гандельман вспоминал: «Всюду звучали шлягеры на подобные темы: „Девушка из маленькой таверны“, „В таинственном шумном Сайгоне“, они возникали ниоткуда, никто не знал их авторов, но пели их все. И мне захотелось сочинить что-то подобное, такую сокрушительно-кровавую песню на популярный мотив».
Песня с 1940-х годов разошлась по стране, став городским фольклором , обросла различными вариантами, чаще всего сильно отличающимися от первоначальной версии. Наиболее известные современные варианты тоже отличаются от первоначального.
Виктор Конецкий в повести-эссе описывает историю обнаружения авторства песни.
Псой Короленко включил по одному куплету из разных вариантов текста в свою композицию «Шлягер века», авторами которой указаны Ш. Секунда — С. Кан, С. Чаплин — Дж. Джекобс — А. Фидровский — П. Гендельман — А. Северный — П. Короленко .
Песню «В кейптаунском порту» исполняли: