Ковалёва, Галина Владимировна
- 1 year ago
- 0
- 0
Ирина Владимировна Ковалёва (род. 21 марта 1964 года , Новопокровская ) — русская поэтесса , писатель и переводчик , публицист . Член Правления Московского регионального отделения Союза переводчиков России. Президент Международных фестивалей искусств «Генуэзский маяк» и «Степная лира».
Ирина Владимировна Ковалёва родилась во Всемирный день поэзии — 21 марта 1964 года в станице Новопокровской Краснодарского края . — на родине матери, урождённой Андриенко Нины Ивановны. По линии отца, (Заслуженного врача России, детского хирурга-онколога, разработавшего уникальные методы органосохраняющих операций в детской онкологической практике), происходит из старинного казачьего рода: её предки Ефим и Евдокия Рябухи вместе с другими переселенцами основали станицу Гостагаевскую под Анапой .
В 1981 году окончила с золотой медалью английскую спецшколу № 63 г. Москвы, а в 1987 году с красным дипломом по специальности «педиатрия» — , ныне — Российский государственный медицинский университет . С 1987 по 1989 год училась в клинической ординатуре на кафедре детской неврологии того же вуза, а затем в аспирантуре. С 1987 по 1990 год посещала литературную студию при Московском геологоразведочном институте, которой руководил поэт Леонид Володарский.
В 1990 году перешла на должность литературного консультанта отдела писем журнала « Огонёк » и поступила в Литературный институт им. Горького при Союзе писателей СССР — на заочное отделение в творческий семинар, которым руководил поэт Евгений Винокуров , настоявший на том, чтобы Ирину Ковалёву приняли вне конкурса, и веривший в творческое будущее своей студентки, в своем последнем интервью он назвал её «Мастером» с большой буквы . С 2010 года Ирина Ковалёва вместе с Иваном Белокрыловым проводит в ЦДЛ ежегодные Винокуровские чтения.
Первая подборка стихов вышла в 1984 году в журнале « Смена », первая книга стихов — «Четвертая Троя» — в 1993 году — на третьем курсе Литинститута, а на первом — в 1991 году Ирина Ковалева стала лауреатом премии Гуманитарного фонда имени А. С. Пушкина.
В 1994 году принята в Союз писателей Москвы по рекомендации Татьяны Бек и Геннадия Красникова . В том же году делегирована от Литинститута на Международный фестиваль Стружские вечера поэзии . Его участницей также была в 1996 году — вместе с поэтом Владимиром Соколовым и в 2000 году — в составе делегации русских поэтов — авторов антологии «Русская поэзия — XX век» во главе с её составителем — поэтом Владимиром Костровым .
В 1995 году окончила с красным дипломом Литературный институт имени Горького и выпустила вторую книгу стихов — «Кесарево сечение». Одновременно вместе с поэтами Леонидом Володарским и Иваном Белокрыловым основала Независимую писательскую ассоциацию «Лютня Ориолы» , сопредседателем которой и является. Члены ассоциации, стоящие на позициях светореализма , каждую последнюю субботу месяца (с октября по май) проводят в малом зале московского Центрального дома литераторов (ЦДЛ) литературно-философские вечера из цикла «Лютня Ориолы представляет…» . «Лютня…» считается одной из лучших литературных гостиных клуба писателей ЦДЛ.
В 2001 году вступила в Союз переводчиков России и в том же году была награждена премией журнала Союза писателей Москвы «Кольцо А», а также Большой премией Международного литературного фонда им. Милана Фюшта Венгерской Академии Наук с вручением памятной медали и диплома. Премия присуждена за переводы литературных памятников, в частности, « Плача Марии » — первого стихотворения, написанного на древневенгерском языке, и ранее никогда на русский не переводившегося. Перевод «Плача Марии», литературная ценность которого сравнима с «Плачем Ярославны», в Венгрии был признан важнейшим событием общекультурного значения -
…"Древневенгерский плач Марии", настолько блистательно переведённый русской поэтессой, что даже в Венгерской Академии наук сказали о том, что «наконец-то этот „Плач“ есть на русском языке, как живое и яркое произведение»!
В том же году наряду с другими произведениями мальтийских поэтов перевела первое из дошедших до нас стихотворений, написанных на мальтийском языке и также ранее не переводившееся на русский, — «Кантилену» Петруса Каксаро (датируется XV веком). В 2002 году издана третья книга стихов «Вёрстка мира». В том же году Ирина Ковалева вошла в состав жюри Московского открытого конкурса детско-юношеского литературного творчества «Волшебное слово», по итогам которого совместно с Иваном Белокрыловым организует ежегодные фестивали детско-юношеского творчества «Дети третьего тысячелетия». Была главным редактором журнала «Популярная медицина», а также «Не болей!», «Худеем правильно» и ряда других приложений к журналу «Здоровье». С 2007 по 2010 — издатель и главный редактор русско-японского журнала «О’Гэнки». С 2010 года вместе с Иваном Белокрыловым — ведущая новой литературной гостиной «На перекрёстках миров», действующей при клубе писателей ЦДЛ . Победитель I открытого международного поэтического конкурса «Стихи о переводе и переводческой деятельности» .
В мае 2016 года стала лауреатом VIII Международного фестиваля «Поющие письмена» в номинации «За перевод произведений славянских поэтов на русский язык». .
Кристофер Марло, Оскар Уайльд, Мэри Хобсон.
«Плач Марии». Неизвестный автор. (около 1300 г), Андраш Вашахрейн («Песнь о Деве Марии»), Ката Бетлен («Когда охотник ранит лань…»), Ката Сидония Петрёци («Скоро ль стану, пряха…», «Ой вы муки сердца…»), Эржбет Ракоци («Прощание с конями»).
«Болгарская поэзия. Из века в век. Славянская поэзия XX—XXI веков». Москва. Пранат. 2005 - Ива Харалампиева («Праженщина», «Портрет»)
«Навстречу солнцу». Македонская поэзия XIX—XX веков в русских переводах. Ключ. Москва. 1997.- Венко Марковски (Чужбина), Мите Богоевски (В канун Ильина дня; Минуло тридцать и девять), Йован Котески (Нерестилище)
«Преображения». Загорка Присаганец-Тодоровска. Современная македонская поэзия. Издательство «Ключ», Москва. 1998. Загорка Присаганец-Тодоровска (Откровение; наша жизнь; Сновидение; Тревожный сон; Акварель; Краше всех морей; Я столько света впитала; Волны морские на меня накатывали; Послание; Я путешествовала по пути; Преображение; Чёрная песня; Осиротевшее небо; Той ночью без звезд; Пейзаж в сером; По утренним тропинкам; Музыка молчания)
«Македонская поэзия. Из века в век. Славянская поэзия XX—XXI веков». Москва. Радуга. 2002.- Гане Тодоровски «Вардар» и другие в сборниках «Спокойный шаг» и «Навстречу солнцу», Загорка Присаганец-Тодоровска (сборник стихов «Преображения»), Венко Марковски («Земля»), Константин Миладинов («Тоска по Югу»).
Михаил Кеминь (Святые Кирилл и Мефодий), Иван Петровций (Духновичем дарованное слово; Музыкальное видение; «Бесконечна ночь, а тьма опасна…»), Василь Матола (Отче наш; Наш Дух; Дурачу себя, Белым по чёрному).
«Карпатская Русь». Альманах. 2013. Москва. Издание Межрегиональной общественной организации «Объединение русинов»;
«Сербская поэзия. Из века в век. Славянская поэзия XX—XXI веков». Москва. Пранат. 2003 - Елена Стоисавлевич (Молчание; «Там, где ходишь…»; Смедерево)
«Хорватская поэзия. Из века в век. Славянская поэзия XX—XXI веков». Москва. Пранат. 2007; Журнал «Переводчик»(Чита)- № 7 2007 г. - Адриана Шкунца (Переставляю вещи; Овца; Ночная песня; Врастая в черноту; Звёздные щиты; Фотография). Гордана Бенич (Ступеньки; Эльдорадо; Изучающий ветер и тьму; Из-за звёзд; Слова большого объёма; У материнской груди; Бокал, из которого не могу напиться). Весна Бига (Слово с дырочкой посередине.). Весна Крмпотич (Ужин; Перед шатром; Глас воды в реке; Разъединённость; Многогранная жизнь; Младенцу в утробе).
Петрус Каксаро, Роджер Шиклуна, , Джордж Пизани, Виктор Фенек, Николас де Пиро. (В журналах «Мир перевода», «Столпотворение», «Переводчик»)