Ланская, Валерия Александровна
- 1 year ago
- 0
- 0
Вале́рия (Има́н) Миха́йловна По́рохова (14 мая 1940 , Ухта , СССР — 2 сентября 2019 ) — российский профессиональный переводчик-синхронист с английского языка и мусульманский общественный деятель. Получила известность как автор смыслового перевода Корана на русский язык , который выдержал 12 изданий и вызвал неоднозначные оценки со стороны учёных.
Являлась членом ряда общественных академий — действительный член (с 1996) , член правления (с 1996) , действительный член Международной академии информатизации , Российской академии естественных наук (РАЕН) (секция геополитики и безопасности, 1999) . Почётный профессор Евразийского национального университета .
Дедушка по матери — дворянин , Павел Константинович Порохов, бабушка — Александра Леонардова , отец расстрелян в годы сталинских репрессий , мать, Порохова Наталья Павловна, крещена 2 июня 1906 года в Царскосельском Екатерининском соборе . Как жена « врага народа » находилась в ссылке в Ухте , где родила Валерию. В период хрущёвской оттепели вернулась в Москву и 30 лет преподавала в Московской медицинской академии .
Валерия окончила Московский государственный педагогический институт иностранных языков имени Мориса Тореза (МГПИИЯ) , в истории которого первой защитила диплом на иностранном языке . Руководитель диплома — .
После окончания института 18 лет преподавала в Московском инженерно-физическом институте . Одновременно училась и получила диплом философского факультета МГУ при Доме Учёных [ уточнить ] [ уточнить ] .
В 1975 году вышла замуж за гражданина Сирии Мухаммада Саида Аль-Рошда, выпускника факультета шариата Дамасского университета , который в то время был студентом Московского автомеханического института с последующей аспирантурой в Московском инженерно-строительном институте . В браке родился сын Халид . Также у Валерии Пороховой есть сын от первого брака, Андрей .
В 1981 году приняла православное крещение .
В 1985 году переехала из Москвы в Дамаск , где приняла ислам и имя Иман ( араб. إيمان — Вера). Начала работу над переводом Корана, завершённую к 1991 году .
C 1991 года возглавляла совет московского исламского просветительского центра « Аль-Фуркан », генеральным директором которого является её муж Мухаммад Саид Аль-Рошд .
В 2000 году стала сопредседателем религиозной организации русских мусульман «Прямой путь» .
С 2001 года являлась заместителем председателя политического совета Евразийской партии России, возглавляемой Абдул-Вахед Ниязовым .
В 2014 году была избрана в совет клуба «Стратегия — Гармоничный мир» .
Являлась президентом международного фонда «Межконфессиональное согласие и стабильность» .
Скончалась 2 сентября 2019 года в час дня . Али Вячеслав Полосин в беседе с РБК назвал главными причинами смерти, наряду с возрастом, плеврит и онкологическое заболевание . Прощание, на котором присутствовало около 200 человек, прошло 5 сентября в Московской соборной мечети .
Похоронена на московском Хованском кладбище .
Сама Порохова описывала свою работу следующим образом :
Я пишу «Переводы смыслов Корана» в Дамаске в семье свёкра, шейха, под неукоснительным оком верховного муфтия Сирии <…> окружённая сотнями томов тафсиров , из которых при малейшем сомнении мне вычитывается соответствующий текст моим мужем, доктором Мухаммадом аль-Рошдом<…> Я готова нести сознательную ответственность за точность в передаче Писания, так как в своей работе я строго следовала традиции исламского богословия, используя как исконно арабские тафсиры ( ат-Табари , аль-Куртуби , Ибн Касира , Сайда Кутба ), так и справочные материалы известных европейских учёных-арабистов.
А в интервью казахстанской газете «Новое поколение» от 17 августа 2007 отметила следующее:
Говорили, Порохова пользовалась английским переводом. А они что хотят сказать, что пользуются арабским текстом? Я читала филологический подстрочник Крачковского, пользовалась английской вытяжкой смысла, проецировала на арабский текст и, следуя всем грамматическим категориям, профессионально передавала его на русском.
В 1989 году научные сотрудники Института востоковедения АН СССР А. В. Малашенко и на запрос журнала « Наука и религия » следующим образом отозвались о переводе Пороховой:
Мы представляем читателям опыт поэтического перевода Корана, выполненный Валерией Пороховой. Если у переводчика нет особого дара проникать в иную культуру, он никогда не почувствует, не ощутит атмосферу аравийской жизни VII века, в которой произнесены были первые и последние слова Корана, а значит не сможет донести смысл и дух его до читателя, воспитанного в других традициях, в другой культуре. Думаем, что Валерия Порохова — счастливая обладательница такого дара.
Валерия Порохова стремилась к наиболее точному, наиболее полному переводу Корана. При такой задаче неизбежно встаёт вопрос, как донести до читателя содержание иноязычного текста, не погубив его форму, и как, сохраняя образность, стилистику, не уйти слишком далеко от смысла, заложенного в оригинале? Полагаем, Валерии Пороховой удалось передать на русском языке поэтику многих Сур, их красоту и изящество, торжественность стиха, не отклонившись от сути.
В 1990 году в ежегодном сборнике «Религии Мира» Академии Наук СССР было опубликовано несколько отрывков из перевода Пороховой с предваряющим текстом « Допустить стихи в академическое издание мы решились, лишь убедившись в их полной корректности относительно оригинала, отсутствии каких бы то ни было искажений в передаче смысла Священной Книги мусульман » .
В 1991 году востоковед на презентации перевода в ЦДЛ высказался следующим образом :
Впервые Коран зазвучал на русском языке. И пусть востоковеды занимаются филологией Священной Книги. Но впервые в коранической школе востоковедения России проделана религиозная работа и это замечательно сделала Валерия Порохова.
В 1995 году российский учёный- востоковед и исследователь Корана В. Д. Ушаков отметил, что « переводчик не владеет арабским языком, а её знание русского языка далеко не совершенно » , в качестве примера он привёл отрывок из первого издания перевода Корана Пороховой: « …Пророк Моисей ( Муса ) сбивает (с деревьев) фураж для скота » . Также Ушаков по этому изданию отмечал , что
Например, вместо „уверовать в Бога“ она пишет „уверить в Бога“; вместо „вы творили беззаконие“ — „вы были беззаконны“ (43:39). Чего стоит такой отрывок „А тот, кто делает добро в и(в Господа) уверил. Не убоится ни обид, ни утеснения (довольства)“(20:112). Я не говорю уже о смысловых ошибках в переводе. Перевод издан без научной и технической редактуры, без привлечения рецензентов. (Роль заявленного на титульном листе „главного редактора“ д-ра Саида аль-Рашида вообще непонятна, поскольку очевидно, что в книге не выполнена роль, которую обычно исполняет ответственный или научный редактор). Несмотря на удачный поэтический перевод Валерией Пороховой отдельных коранических айатов, учёные-члены Ассоциации исламоведов при Совете муфтиев России не считают возможным признать этот перевод сколько-нибудь удовлетворительным и рекомендовать его читателям.
В 1996 году кандидат филологических наук Аля Дин Фарахат Хасан в своей диссертации определял перевод Пороховой как смысловой и отмечал, что она « хотела передать адекватную форму оригинала, но это не всегда у неё получается так, как нужно » и поэтому смогла достичь « адекватности в некоторой степени ». Кроме того он указал на то, что поскольку « часть перевода сделана с английского языка, а не с арабского оригинала, это привело к совершению ошибок, ибо истинный смысл оригинала не всегда передаётся полностью и теряется много смысловых оттенков » . В качестве примера ошибки в значении он привёл перевод 24-го аята суры « Аль-Хашр », где верно не переданы основные понятия имеющиеся в первоисточнике. К таковым он отнёс слово «бари» («Создатель»), которое неверно переведено как «движения блюститель», что не свойственного для коранического текста, а также слово «асма» («имена») ошибочно переданное как «хвалы» . В качестве примера ошибки перевода с английского языка представлен 38-й аят « Аз-Зарият », где слово «султан» («довод, доказательство, свидетельство») Порохова, вслед за автором перевода Корана на английский язык Абдуллой Юсуфом Али и вопреки контексту, неоднократно перевела это слово как «власть», что, по мнению Аля Дин Фарахат Хасан, « свидетельствует о том, что её перевод не с оригинала, а с английского перевода А. Йусуф Али » .
22 марта 1997 года по запросу благотворительного фонда президента ОАЭ шейха Зайда ибн Султана аль Инхайана исламская научно-исследовательская академия Аль-Азхар Аль Шариф ( Каир , Египет ) дала одобрение на печать и тиражирование (25000 экз.) этого перевода в связи с тем фактом, что
Перевод выполнен в истинно исламском духе и традиции и все замечания, поправки и рекомендации относительно коранических понятийных явлений, внесённые академией, встретили адекватную и благодарную реакцию автора перевода.
В 1997 году научно-исследовательский центр международного благотворительного фонда
прежде, чем взять на себя ответственность за финансирование тиража (20 000 экз.) этого перевода, предпринял тщательный анализ его материала, результаты которого « достоверно указали на ярко выраженную мусульманскую направленность перевода, выполненного в исконно исламской традиции, и отсутствие искажений в передаче смысла Священной Книги при наличии допустимых вариантов разночтения ». При этом эти специалисты, « трое из которых русского происхождения мусульманской ориентации и трое — арабских алимов (учёных), владеющих русским языком », категорически опровергают « пристрастную критику двух арабистов советской школы востоковедения с сомнительной репутацией относительно их конфессиональной ориентации, посланную в Департамент Религии Дубая с исключительной целью компрометации перевода Иман В. Пороховой » .В 1999 году российский исламовед А. В. Малашенко в опросе « Независимой газеты » следующим образом отозвался о переводе Пороховой :
Я бы рекомендовал читателям перевод Пороховой, который, по моему мнению, является блестящим поэтическим произведением. Порохова назвала свой перевод «переводом смыслов Корана». Я думаю, это правильно, потому что абсолютно точный перевод Корана не удастся осуществить никому.
А журналу « Дружба народов » в 2009 году он описывал своё первое ознакомление с переводом :
Сравнивал арабские аяты с английскими, французскими. Однако, не будучи филологом, делать окончательные выводы не рискнул и попросил помощи у замечательного филолога (в своё время мы с ним вместе переводили « Зелёную книгу » ливийского вождя Муамара Каддафи ). Филологи — люди въедливые. Саид сделал несколько замечаний, но в конце концов согласился, что печатать можно.
Сейчас пороховский перевод наиболее известен. Его удалось, что называется, «раскрутить». Кто-то, в том числе мусульманские духовные авторитеты, настроены по отношению к нему скептически. Не спорю, основания для дискуссии существуют. Но главное всё же не в этом. Главное в том, что, несмотря на огрехи, пороховская поэтическая версия с подзаголовком «перевод смыслов» открыла главную книгу мусульман для немусульман. Коран стали читать русские и «русскоязычные» граждане.
В 1999 году в опросе «Независимой газеты» научный сотрудник Санкт-Петербургского отделения Института востоковедения РАН С. М. Прозоров высказал мнение, что если читателю « нужно лёгкое чтение, то вполне подойдёт перевод Пороховой ». Также он отметил, что хотя Порохова является мусульманкой, « её перевод наполнен христианскими эсхатологическими понятиями », а сам перевод « отражает ту эпоху и ту обстановку, в которой живёт переводчик ». Он сделал общий вывод, что « её понимание Корана, ислама в целом — это понимание недавно обращённой мусульманки конца XX столетия » .
В 2000 году председатель Совета муфтиев России Равиль Гайнутдин дал следующую оценку перевода :
С большим удовольствием я ознакомился с вашим высокохудожественным переводом смыслов Священного Корана, который пользуется большим спросом у верующих и помогает проповеди ислама в нашей стране и в странах СНГ. К сожалению, общий тираж ваших изданий слишком мал для России, где проживают около 25 миллионов мусульман. Если среди деловых кругов будет понимание того, что Коран должен быть в каждой мусульманской семье, то издание вашего перевода смыслов Откровения массовым тиражом станет достойным вкладом в духовное просвещение миллионов русскоязычных верующих.
В 2001 году известный российский арабист Е. А. Резван отметил, что этот перевод:
…являет собой синтез в высшей степени удачного менеджмента и крайне безграмотной реализации сложнейшей научной задачи…
Резван упрекал Порохову в незнании арабского языка, отсутствии специальной подготовки и называл рецензии, высоко оценивающие перевод, «заказными». В частности, факсимиле документа из канцелярии аль-Азхара указывало лишь на точность воспроизведения в данном издании арабского текста Корана, а вовсе не перевода, публикация которого в 1997 году вызвала скандал в ОАЭ, после чего созданная министерством вакфов Дубая комиссия египетских, саудовских, марокканских и российских учёных нашла в переводе огромное количество ошибок, искажающих содержание текста . Кроме того он указал на то, что ряд членов комиссии высказал мнение, что предисловие содержит пропаганду « идеи коммунизма , крестовых походов и сионизма », и отдельно отметил, что « крайне нелестные оценки даны переводу в Иране » .
В 2004 году азербайджанский религиовед, исламовед и философ, автор одного из переводов Корана на русский язык Эльмир Рафаэль оглы Кулиев отметил, что одной из причин для начала им своего перевода Корана послужило то, что:
Поэтический перевод В. Пороховой не передавал точного смысла многих коранических слов и тем более терминов.
В 2007 году российский исламовед А. А. Игнатенко по поводу перевода Пороховой отметил, что:
Негативную реакцию части исламского духовенства России (и многих исламоведов) вызвал бизнес-проект по переводу на русский и распространению в России и СНГ Корана. Исламское духовенство, в основном северокавказское, исходя из того, что Коран, как считает значительная часть мусульман мира, может быть понят только на арабском языке, вносит книгу Коран (перевод смыслов и комментарий Валерии Пороховой), в которой мусульманское духовенство усматривает искажения исламского Писания, в список запрещённых (для мусульман) книг. <…> Российские исламоведы, профессионально занимающиеся переводом Корана (это исключительно сложная сфера исламоведения, людей, способных этим заниматься, у нас в стране можно пересчитать по пальцам одной руки), не могут объяснить людям, находящимся за пределами арабистики и исламоведения, что перевод действительно искажает смысл Корана. <…> За пределами исламоведения — в <так называемом> «исламоведении» перевод Валерии Пороховой либо встречается с энтузиазмом (люди радуются: «смыслы» Корана излагаются на доступном им языке!), либо критикуется с ожесточением: ей даже приписывается инициирование «отсечения голов, кистей рук и ступней ног у пленников чеченскими боевиками».
В 2008 году российский религиовед и историк религии, исследователь ислама Р. А. Силантьев отозвался следующим образом о переводе Пороховой:
перевод смыслов Корана с английского языка на смесь русского и церковно-славянского .
Ранее в « Новейшей история ислама в России » указав на то, что Порохова наряду с двумя другими идеологами « русских мусульман » ( Г. Д. Джемалем и А.-В. С. Полосиным ) обвинялась в незнании арабского языка и самых основ акиды , тем не менее отметил, что « из них троих арабским владела только Порохова, однако свой перевод Корана она всё-таки сделала с английского языка » .
|
Этот раздел имеет чрезмерный объём или содержит маловажные подробности
неэнциклопедичного характера
.
|
Как заметил Игнатенко, на 2007 год на сайте интернет-магазина Centrmag.ru было написано « Валерия Порохова фигурирует как автор Корана ». По этому поводу учёный отметил, что « то, что иной востоковед расценит как анекдотический курьёз, однозначно является для мусульман оскорбительным святотатством: Коран для них — речь Аллаха » .
Некоторые сайты сети Интернет, например, сайт постоянного представительства Республики Ингушетия , при написании имени Пороховой по ошибке используют слово « имам » вместо арабского имени «Иман» .
Некоторые журналисты называют перевод Валерии Пороховой « единственным каноническим переводом » , а её саму автором « канонического перевода священной книги мусульман, Корана, на русский язык » .
На протяжении 20 лет вела активную просветительскую и миссионерскую деятельность. Многочисленные поездки по городам России, Казахстана, Средней Азии . Автор многих докладов и лекций на различных международных конференциях, как, например, ключевой доклад на пленарном заседании ОБСЕ в декабре 2010 и доклад на заседании комиссии ЮНЕСКО в Киргизии в марте 2002 года . Поддерживала тесные отношения с движением «Штаб татар» .