Гамбург
- 1 year ago
- 0
- 0
«А́хсан ат-тавари́х» ( араб. أحسن التواريخ — «Лучшая из историй» или «Лучшая из летописей» ) — историческое произведение Хасан-бека Румлу на персидском языке. Сохранились лишь два последних тома из 12-томного труда . Среди прочего, книга содержит ценные факты об истории казахов : приведены сведения о ханах Бурундуке , Касыме , Хакназаре ; о походах хана Мухаммеда Шейбани против казахов в 1510 году; взаимоотношениях казахов с другими народами .
До нашего времени дошли два последних тома сочинения Хасан-бека Румлу «Ахсан ат-таварих», написанные на персидском языке. Имеет большое значение с точки зрения изучения истории XV-XVI веков, как родины, так и ряда ближних и дальних стран. Исторические события 807-899 годов хиджры (1404-1494 гг. н.э.) и второго года 900-985 годов хиджры (1494-1578 гг. н.э.) нашли отражение в дошедшем до нашего времени первом томе труда.
Племя Румлу является одним из племен, активно участвовавших в борьбе за создание и укрепление Сефевидского государства Азербайджана . В период Сефевидов самыми известными лидерами этого племени были , Пири Бей и Див Султан . Внук Хасана Румлу, Амир Султан, был одним из близких эмиров Тахмасиба . Долгое время должность хулифат-халифата, осуществлявшего общее руководство над халифами секты Сефевидов, принадлежала представителям племени румлу . Племя Румлу произвело не только администраторов и солдат, но и таких поэтов, как Шахгулу-бей, писавший стихи на турецком и персидском языках, и таких историков, как Хасан-бек, автор переведенного нами источника. То, что мы знаем о биографии Хасан-бека Румлу, автора « Эхсанут-таварих », состоит в основном из бессистемных сведений, которые он дал о себе в «Эхсанут-таварих». Хасан-бек Румлу родился в 937 году хиджры (1530-1531 гг.) в городе Кум . Его дед Амир Султан Румлу был одним из известных кызылбашских полководцев, который был судьей Казвина и . По этой причине Хасан некоторое время жил в городе Казвине, принадлежавшем его деду в виде тиюльской условной феодальной собственности. Когда принц Сефевидов Бахрам Мирза, сын Шаха Исмаила I, прибыл в Казвин в 943 г.х. (в 1536-37 гг.н.э.), Хасан и его мать приветствовали его и преподнесли ему подарки. После смерти своего деда Амира Султана в 946 г. хиджры (1539-40 гг. н.э.) он был завербован в личную гвардию Хасан-бей-шаха. Хасан-бек, присоединившийся к походу шаха Тахмасиба на Дизфул в 948 г. хиджры (1541-42 гг. н. э.), говорит, что сопровождал шаха во всех его поездках до 980 г. хиджры (1572-73 гг. н. э.).
Из произведения известно, что Хасан бек Румлу занимался изучением науки. Он сообщил, что изучал шамсию, вид художественного искусства, у известного ученого . Хасан-бек-шах жил во дворце до самой смерти Тахмасиба I и работал над его творчеством, следил за событиями во время правления шаха Исмаила II (1576-1577) со стороны, собирал сведения для продолжения летописи, писал события 985 (1577) года непосредственно перед смертью шаха Исмаила II также писал. Последний том своего многотомного труда Хасан-бек Румлу посвятил Исмаилу Мирзе (шаху Исмаилу II). У него есть примечание по этому поводу: «Автор этих обезумевших слов... Хасан написал этот том от имени молодого принца Исмаила Мирзы». А. Наваи Хасан-бек утверждает, что Румлу был сторонником шаха Исмаила II, но сам Хасан-бек об этом не писал. Неизвестно, жил ли он в Казвине, столице государства Сефевидов , во время правления шаха Исмаила II.
После смерти шаха Исмаила II к власти пришел другой сын шаха Тахмасиба, шах Мухаммад Худабанда (1578-87). Пока Шах Мухаммед ехал в столицу Казвин из города Шираза, где он правил в Худабане, Хасан-бек присоединился к телу нового правителя в городе Куме. Дальнейшая судьба Хасан бека Румлу темна. «Ахсан ат-таварих» остается незавершенным в начале правления шаха Мухаммеда Худабандана — в событиях 1578 года. На тот момент автору было не более 48 лет. Анализируя политический ландшафт того времени, А.Наваи предполагает, что Хасан-бек Румлу был заключен в тюрьму и даже убит как нежелательная личность во время правления шаха Мухаммада Худабанда, так как был одним из ярых сторонников шаха Исмаила II.
Среди историков существуют разные мнения об объемах произведения. Некоторые исследователи предполагали, что произведение состоит из 12, а некоторые из 10 томов. Причина этого в том, что до наших дней дошли последние два тома произведения и эти тома содержат противоречивую информацию. Среди сторонников идеи о том, что произведение состоит из 12 томов, И.П. Петрушевский, М. Абидова, М.Х. Нематова, О.А. Эфендиев, С.М. Ибрагимов, С.Б. Ашурбейли, С.М. Онуллахи указал, что они использовали тома XI и XIII. В журнале «Рахномайе Кетаб», издаваемом в Иране, «Ахсанут-таварих» Ч.Н. Опубликованы сведения, что издание Седдона является XII томом и что XI том произведения напечатан в Тегеране в 1349 (1970). Однако свидетельства, доказывающие первое представление о томах летописи, либо в ее рукописном экземпляре в Ленинграде, либо в Ч.Н. Это не случайно в издании Седдона, наоборот, когда Хасан-бек Румлу I начал описывать жизнь и деятельность шаха Исмаила I, он указал, что написанный им том был томом X, о котором речь пойдет чуть позже. Но согласно чему, большинство исследователей говорили, что имеющиеся тома Ахсанут-тавариха - это XI и XII тома . Известно, что первый советский ученый И.П. Петрушевский заявил, что эта летопись имеет 12 томов, но не оправдал своего мнения. Он также сослался на ленинградский рукописный экземпляр «Ахсанут-таварих», которым мы пользуемся, и экземпляр произведения Ч.Н. Он сослался на издание Седдона, но ни одна из этих копий не содержала никакой информации, подтверждающей его мнение. Вероятно, И.П. После Петрушевского исследователи, обратившиеся к Ахсанут-тавариху на основании его мнения, показали, что произведение написано в 12 томах. Третье мнение о томах Эхсенут-таварих было предложено А.А. Он принадлежит Ромаскевичу. Так, А. А. Ромаскевич на основании петербургского списка, включенного в каталог Б. Дорна под номером рукописи 287, констатировал, что «Ахсанут-таварих» состоит из 10 томов, и констатировал, что дошедшие до нашего времени тома — это тома IX и X .
Последние два тома, дошедшие до нас, охватывают историю XV-XVI веков. Произведение написано в стиле хроники и строго соблюдается хронологический порядок. Исторические события сгруппированы по годам, истории, которые происходили каждый год, описаны в отдельных главах. В этих главах под разными заголовками были отражены важные события, которые происходили из года в год в Азербайджане, Ираке, Хорасане, Мавераннахре, различных провинциях Ирана , даже в Индии , Анатолии, Дамаске , Египте и Европе . В конце глав, как правило, даются краткие известия о том году в рубрике «Разные истории» и сведения о выдающихся личностях, известных деятелях государства, культуры, науки и искусства, ушедших из жизни в этом году в рубрике «Смерти» . В тексте произведения мы находим множество «коранических» аятов и поэм. Однако один из известных специалистов по персидской литературе А. Наваи подверг критике Хасан-бека Румлу за приведение подобных примеров, подчеркнув, что некоторые стихотворения, вошедшие в «Ахсанут-таварих» , банальны и малозначительны .
Когда Хасан-бек Румлу писал свое произведение, он читал «Хашт-бехишт» Хакимуддина Идриса Битли, «Матлаус-Саадейн и Маджмаул-Бахрейн» Абдурраззака Самарканди, «Ровзатус-Сафа» Мирхонда, «Тазкиратуш-Шуара» Довлатшаха Самарканди, Абу- «Китаби-Диярбакрия» Бакра Техрани, «Хабибюс-сияр» Гияседдина Хандемира, «Тарихи-Шах Исмаил Сафави» анонимного автора, «Тарихи-аламарайи-Амини» Фазлуллы ибн Рузбехана Хунджи, «Тариксихаханара» Гази Ахмеда Гаффари, и т. д. опирался на исторические источники. Хасан-бек, в дополнение к источникам на персидском языке Румлу, также ссылался на книги по истории, написанные на османском турецком языке. В то же время в произведении нашли отражение тексты многих исторических документов. По собственным заметкам автора, при написании последнего тома он в ряде случаев включал комментарии очевидцев, а при описании процессов, происходивших во времена шаха Тахмасиба I и шаха Исмаила II, прихода к власти Мухаммеда Худабанды , он во многом опирался на свои личные наблюдения. По словам Ш. Фарзалиева, «Хасан-бек Румлу не использовал слепо исторические произведения, отражающие события его предшественников, в некоторые из них он вносил исправления, когда это было необходимо, и желал соблюдать точность при написании событий.
Многочисленные экземпляры произведения сохранились в различных государственных библиотеках и частных коллекциях. Некоторые из них находятся в Институте рукописей имени М.Физули НАНА , Библиотеке Исламского Шура Меджлиса в Тегеране, Центральной библиотеке Тегеранского университета, библиотеке факультета литературы Тегеранского университета , библиотеке Гулистана в Тегеране , Национальной библиотеке имени Малика, библиотеке Фарруха в Мешхеде, Таджикской академии наук, Библиотека Салтыкова-Щедрина в Санкт-Петербурге (ныне Российская национальная библиотека), коллекции Нуруосманийе, Баязида и Асада Эффенди в Стамбуле , Бодлианская библиотека в Англии , Британский музей , Парижская национальная библиотека , и др. сохранившиеся копии рукописей являются примерами.
Бакинская копия. Два рукописных экземпляра последнего тома произведения под номерами Б-1696 и С-435 хранятся в Институте рукописей им. М. Физули НАНА. Он написан каллиграфической линией с номером шаблона B-1696. Страницы тонкие, желтоватые и глянцевые. Текст обведен золотой рамкой. Листы нумеруются простым пером и латинскими цифрами. Страницы 1 и 2 рукописи украшены золотым орнаментом. Текст написан черным цветом, а заголовки — красными чернилами. По своим палеографическим особенностям он относится к первой половине XVII века. Его размер 24х14,5 см, объем 265 листов. Отмечается, что над рукописной книгой были проведены реставрационные работы и она была помещена в синюю картонную обложку. В этой копии есть некоторые пробелы и несоответствия . Хотя это продолжалось до событий 985 г., при описании событий в Бакинском списке речь идет о ч. В разделе «Смерти» рассказов 982 г. утверждения, связанные со смертью султана Селима II, неполны. Эта часть текста соответствует 1490-й странице тегеранского издания, а информация до 1556-й страницы, которая является последней страницей текста, отраженного в этом издании, в указанный бакинский экземпляр не вошла.
Копия S-435. Другой рукописный экземпляр произведения «Ахсанут-таварих» охраняется под шифром S-435 в Институте рукописей им. М. Физули. Эта копия переплетена в светло-зеленый картон, переплетенный с одной стороны желтоватой бумагой. Текст написан черными чернилами, а заголовки иногда черными, иногда красными чернилами. Страницы нумеруются арабскими цифрами. По палеографическим признакам его можно отнести к середине XX века. Размер: 30,3 х 18,5 см., объем 235 листов. В результате сличений было установлено, что данный экземпляр был скопирован с другого экземпляра под кодом В-1696 в Институте рукописей. Таким образом, пробелы в первом экземпляре, такие случаи, как нарушение хронологической последовательности, ошибки, допущенные при написании имен и терминов, повторяются и в этом экземпляре.
1. Части персидского текста произведения были впервые опубликованы Б. Дорном в 1858 г. в книге «Мусульманские источники по истории южного побережья Прикаспийских стран».
2. Ч.Н. Седдон впервые опубликовал научно-критический текст левого тома работы. Этот текст, подготовленный К. Н. Седдоном, и его сокращенный английский перевод были опубликованы в двух томах Институтом востоковедения Бароды в Индии в 1930-х годах. Первый том включает персидский текст произведения, а второй том включает краткий английский перевод. В 1968 году в Тегеране был переиздан первый том, содержащий персидский текст.
4. А. Более полный научно-критический текст обоих томов был опубликован Наваи в виде книги. Эта книга, подготовленная А. Навеном, была впервые издана в двух томах (первый том в 1349/1970 г. и второй том в 1357/1978 г.). В 1384/2005 году это издание было переиздано в трех томах. В 1389/2010 году это трехтомное издание было опубликовано повторно.
5. А.К. Арендс включил части источника, относящиеся к истории Туркменистана, во 2 том сборника «Материалы по истории туркмен и Туркменистана» на основе рукописи № 287 каталога Дорна, хранящегося в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге .
6. Части работы, относящиеся к истории Грузии, были опубликованы В. С. Путуридзе под названием «Сведения Гасана Румлу о Грузии» по копии Б. Дорна.
7. Работа была переведена на турецкий язык Мурселем Озтюрком в октябре 2006 г. по решению Высшего института культуры, языка и истории им. Ататюрка от 28.01.2005 г. и опубликована как издание Турецкого исторического института (ТТК). Это издание основано на гравюре Наваи .
При написании этой статьи использовался материал из издания « Казахстан. Национальная энциклопедия » (1998—2007), редакцией «Қазақ энциклопедиясы» по лицензии Creative Commons .