Interested Article - Данышменд-наме

Данышменд-наме ( Сказание о Мелике Данышменде ) — эпическое произведение XIII века, состоящее из легенд о Данышменде Гази и его завоеваниях в Центральной Анатолии в XI веке. Первый героический эпос, созданный в Анатолии с турецким героем.

История создания

Произведение создавалось в несколько этапов. Сначала эпические рассказы передавались устно. Они были популярны и ещё в XVII веке Эвлия Челеби записал, что легенды о Данышменде живут в народе .

В 1244/45 году по приказу сельджукского анатолийского султана Кей-Кавуса некий Ибн Ала записал ходившие в народе легенды о Данышменде . В. Гордлевский писал о создании эпоса: «султан Изз-эд-дин Кей-Кавус I заказал историю завоевания Малой Азии, и под пером секретаря, Ибн-Ала, она превратилась в гимн династии Данишмендов» . Имя автора упоминается в Данишменд-наме один раз как Ибн-и Ала. О его жизни и личности не обнаружено никаких сведений . Этот вариант текста, первоначальный, так и не был найден .

Все сохранившиеся списки — копии текста, переписанного неким Арифом Али из замка Токата . Время появления второго варианта текста не установлено. По мнению И. Меликофф , то, что в тексте не упоминаются османы , свидетельствует, что текст был написан до покорения Токата османами в 1362 году . Гелиболулу Али относил написание этого текста к правлению султана Мурада I (1362—1389), но исследователи склонны датировать текст правлением Мурада II (1421—1451). Ариф Али в начале текста написал, что сильно отредактировал его, разделил на 17 частей (меджлисов), добавил стихотворные куски .

Третья редакция текста была осуществлена Гелиболулу Али . Хронист в 1588 году приобрел в Никсаре , бывшей столице Данышмендидов, копию текста и переработал его . Он утяжелил язык прозаической части, как историк внес дополнения в некоторые события и разделил произведение на 117 частей, полностью изменил стихотворную часть .

Рукописи

Долгое время ленинградский и парижский манускрипты считались единственными сохранившимися, однако в стамбульских библиотеках в середине XX века были обнаружены ещё две: 1607/08 и 1910 годов. М. Кёпрюлю сообщал о том, что в его личной библиотеке есть ещё один экземпляр, но никаких сведений о нём не дал. Х. Хусамеддин, историк из Амасьи , писал о трех имеющихся у него рукописях с названием «История рода Данышмендов». Турецкий медиевист М. Х. Йинанч (1900—1961) утверждал, что во многих частных собраниях сохранились списки «Сказания» . И. Меликофф писала, что ей известно про 10 списков, из которых она смогла изучить 9 . В. Гарбузова в 1959 году писала, что известно 4 списка «Сказания» . Турецкий историк литературы Д. Неджати выявил ещё 8 копий .

  1. Парижская копия (P): BNF , Ancien Fonds Turc 317. В манускрипте 181 лист размером 25x18 см. Каждая страница содержит 15 строк. В рукописи нет недостающих и потертых страниц. Название — «Кисса-и Мелик Данишменд Гази» . На последней странице рукописи указано, что копия была выполнена Хаджи бин Хаджи Ахмедом в 985 году хиджры (1577/78 году) .
  2. Копия Муаллима Джевдета: (MC): В библиотеке 100-летия Ататюрка, библиотека Муаллима Джевдета К. 441. Переплет потерт. В манускрипте 262 листа размером 21х15 см. Каждая страница содержит 15 строк. В рукописи нет недостающих и потертых страниц. Часть до 18б написал другой переписчик. Бумага плотная. Текст написан стилем насх и содержит гласные. На первой странице рукописи название произведения записано как «Хикает-и Мелик Гази». Название было добавлено позже красными чернилами с надписью « Басмала » в нижней строке. Переписчик неизвестен. Из последнего двустишия следует, что копия была выполнена в 1607/08 году .
  3. Копия Хусейна Намика Оркуна (HNO): Национальная библиотека, Отдел рукописей, Yz. A. 431. На первой странице рукописи есть библиотечная пометка, что копия была куплена у Хусейна Намика Оркуна в 1957 году. В манускрипте 216 листов размером 20.5x14 см. На страницах в среднем 17 строк. Произведение было скопировано как минимум тремя разными переписчиками. На бумаге имеется водяной знак в виде колокольчика. Текст написан ломанным стилем насх . На первой странице название произведения записано как «Китаб-ы Мелик Данишменд Гази». На последней странице записано, что она была скопирована Сейидом Хасаном Ибн Омером в 1192 году хиджры (1778 год) .
  4. Копия Главного управления библиотек (KGM): Архив микрофильмов Национальной библиотеки, А. 4869. Микрофильм был подготовлен в марте 1969 года. Сведений о местонахождении рукописи нет. Согласно записям, размеры листов 26х17 см. На каждой странице 17 строк. Не хватает двух первых листов, на последнем стоит номер — 175. Неизвестно, сколько листов не хватает в конце. Рамка по краю страниц и расположение стихов делают его похожим на парижскую копию. Текст написан насхом с гласными буквами, сведений о переписчике и дате написания нет .
  5. Никсарская копия (N): находится в личной библиотеке Ахмета Юнала в Никсаре. Рукопись чинилась. Переплет чёрный (кожа и картон). В манускрипте 251 лист размером 21,1х18,5 см. Рукопись начинается с 20-страничного раздела на арабском языке с информацией о сарфе и нахиве (морфология и грамматика арабского языка), не имеющую отношения к произведению. Этот раздел был добавлен во время починки. Нет пропущенных страниц, но первые 13 страниц были написаны позже на другой бумаге и другим переписчиком. Они написаны искаженным письмом насх и не содержат гласных. Основная часть написана в стиле насх и содержит гласные. Количество строк на первых 13 страницах варьируется от 15 до 18, в основной части на каждой странице 15 строк. Название записано как «Мелик Данишменд Гази Тарихи». Согласно последней странице (251б) рукопись переписана в в 1254 году хиджры (1838 год). Имя переписчика нечитабельно .
  6. Копия факультета языков, истории и географии (DTCF): Библиотека факультета языков, истории и географии Университета Анкары, в Каталоге университета А. 431. В манускрипте 225 листов размером 22х16 см. На каждой страницы 18 строк. Бумага плотная, с водяными знаками. Текст написан искаженным стилем насх. Иногда можно встретить слова с гласными. Название записано как «Китаб-ы Мелик Данишменд Гази». Копия датирована 1226 годом хиджры (1811 год). Имя переписчика упоминается как Вели Абид и Абдулвели в различных частях рукописи .
  7. Копия Эмири (E): Национальная библиотека, Ali Emirî Efendi 571. В манускрипте 252 листа размером 21х17 см. На каждой страницы 15 строк. Оно написано на плотной европейской бумаге и не имеет гласных. Название произведения записано как «Теварих-и Мелик Данишменд Гази». Переписчик — Салих Эс-Сидки, сын Кара Мустафы, датировано 1330 годом Хиджры (1914 год) .
  8. Копия Турецкого исторического общества (TTK): Библиотека Турецкого исторического общества Y.1/24. В манускрипте 275 листов размером 19,9х15,2. На чёрном кожаном переплете написано «Тварих-и Мелик Данишменд Гази» и «Эльбистанлы Мукримин». На третьей странице: «Скопировано с экземпляра, зарегистрированного под номером 651 в библиотеке Али Эмири в Фатихе, Стамбул». Текст начинается с 4 страницы. На четвёртой странице 19 строк, на остальных — по 23 строки. Текст написан европейским шрифтом без гласных. Переписчик — Ибрагим Мюкремин бин Халил Эль-Эльбистани, дата — 1340 год Хиджры (1924 год) .
  9. Ленинградский экземпляр (Л): Зарегистрирован под номером 578 в Каталоге Дорна библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина . Детали до 49-го листа нет. Общее количество листов рукописи — 216, из них 49 отсутствуют. Некоторые листы также пронумерованы неправильно. При нумерации страниц номера 72 и 221 были опущены. Работа написана небрежно в стиле несталик, в немногих словах есть гласные. Переписчик — Мухаммад бин Ахмед Эль-Кадизаде Эль-Бурсави, 1032 (1622) год .
  10. Копия Кошма Исмаила (КИ): Находится в личной библиотеке Исмаила Кошма. Есть данные, полученные от Назми Томбуша, что рукопись состоит из 253 листов размером 17х12 см и написана стилем насх. Её скопировал Исмаил Кошма в 1904 году. Д. Неджати пытался найти Исмаила или его потомков и посмотреть рукопись, но семья переехала .
  11. Копия Эшрефа Эртекина (EE): Назми Томбуш сообщил Д. Неджати, что сотрудник библиотеки Чорума Эшреф Эртекин получил рукопись от старухи в 1325 году хиджры (1907). Эту копию Д. Неджати так же не смог найти .
  12. Копия Музаффера Озака (МО): Библиотека факультета языков, истории и географии, I/1137. На рукописи имеется запись о том, что она была куплена у Ахмета Юкселя в 1953 году. В манускрипте 146 листов размером 29,7х20,5 см. На каждой странице от 22 до 27 строк. Начало и конец отсутствуют. Текст написан в обычной тетради в мягкой обложке и таким плохим почерком, что его стиль невозможно определить. Переписчик и дата написания неизвестны. По форме бумаги понятно, что она была написана в недавней истории, по крайней мере, после .

Помимо этих экземпляров, которые Д. Неджати или видел, или получил о них информацию, он писал, что ему известно о существовании ещё шести экземпляров, которые ему не удалось увидеть:

  1. Копия М. Фахри Билге: находилась в личной библиотеке М. Фахри Билге. И. Меликофф сообщала, что отсутствуют первые страницы в первой и во второй частях. Текст написан на несталике и не имеет гласных. Он был скопирован в 1062 году хиджры (1651/52 год) .
  2. Копия Алаеддина Алпая: Ш. Аккая и И. Меликофф сообщали, что неполная копия была найдена в личной библиотеке члена Верховного суда Алаеддина Алпая .
  3. Д. Неджати получил информацию, что в Казанской национальной библиотеке имеется экземпляр «Данышменд-наме». Он написал в Казань, но не получил ответа .
  4. М. Фуад Кёпрюлю заявлял, что у него в библиотеке имеется экземпляр «Данишменд-наме», и привел стихотворение, взятое из этого экземпляра, в качестве сноски в своей статье. Часть личной библиотеки Кёпрюлю забрал банк «Япы Креди», в 1995 году Д. Неджати обратился в дирекцию библиотеки имени Сермета Чифтера банка «Япы Креди» (Yapı Kredi Bankası Sermet Çifter Kütüphanesi), где хранятся старые произведения, но ответа не получил .
  5. Осман Туран заявлял, что он нашел новый экземпляр «Данишменд-наме» под названием «История Токата», что этот экземпляр отличается от других копий. Исследование рукописи О. Туран обещал опубликовать, но публикаций на эту тему у него нет. Доступ к копии Д. Неджати не получил .
  6. З. Коркмаз и А. С. Левенд сообщали, что Иззеддин Коюноглу видел экземпляр «Данишменд-наме» в библиотеке общественного центра Шаркикараагач . Эта библиотека была расформирована .

Вероятно, помимо этих копий существует ещё множество рукописей Данишменд-наме. Мы пока не знаем, сколько из них сохранилось до наших дней .

Исследования

В. Д. Смирнов представил тюркологическому миру ленинградский экземпляр «Дынишменд-наме» . Б. А. Дорн описал санкт-петербургскую рукопись в каталоге библиотеки, но не мог указать ни автора, ни времени создания, ни названия из-за отсутствия первых 48 листов. Это было первое научное описание «Сказания». Исходя из содержания, Б. Дорн предположил, что произведение создано в XIII веке, а рукопись написана не позднее первой половины XVI века. В. Д. Смирнов на основе языка «Сказания» (исследовался ленинградский манускрипт ) назвал его одним из самых древних литературных памятников на турецком языке XIII века («Я отношу этотъ памятникъ къ древнѣйшимъ» ). В 1932 году описал парижскую рукопись «Сказания» в каталоге НБФ , он так же датировал произведение XIII веком . М. Х. Йинанч относил создание произведения к XIV веку .

Парижская рукопись была изучена и опубликована И. Меликофф . Ленинградский манускрипт был исследован В. Гарбузовой . Д. Неджати изучил и опубликовал копию Муаллима Джевдета . Первые 60 страниц копии Муаллима Джевдета в качестве своей дипломной работы подготовила М. Аккая . Н. Белкиз написал дипломную работу по экземпляру Эмири . Ш. Аккая описала копию факультета языков, истории и географии в статье . Никсарская копия была изучена пятью студентами исторического факультета факультета литературы Университета Ататюрка в качестве дипломной работы .

Данышменд-наме и история

Эпос является продолжением эпоса «Баттал Гази». М. Х. Йинанч писал: "«Рассказчик, составивший этот эпос, не имеет ничего общего с исторической правдой, и, перечислив упомянутых османских авторов, они ввели в заблуждение целые поколения, думая, что эта выдуманная история была правдой». Но, по мнению О. Турана, Данишменд-наме — не история, но и не выдуманная сказка, а историческая легенда или эпос. В этом произведении можно найти отражения многих исторических событий . Авторы отразили события очень реалистично. В нём практически нет преувеличений и необычайных событий, как в "Баттал-наме и «Салтук-наме». По этой причине, а также потому, что исторические сведения об этом периоде ограничены, Гелиболулу Мустафа Али, Ченаби, Хезарфен Хусейн, Хусейн Хусамеддин и некоторые другие историки принимали Данишменд-наме как исторический источник. Мукримин Халил Инанч, критиковавший тех, кто считал это произведение историческим, описывал «Данишменд-наме» как книгу сказок. Клод Каэн упоминал «Данишменд-наме» в некоторых своих работах, но не оказал особого доверия к его информации . Ирен Меликофф и Осман Туран полагали, что некоторые части эпоса согласованы с историей. М. Фуат Кёпрюлю полагал, что его можно использовать как исторический источник, но сравнивая его с документами .

Примечания

  1. .
  2. , S. 18.
  3. , с. 29.
  4. , p. 59.
  5. , S. 19.
  6. , с. 30—33.
  7. , p. 171.
  8. , S. 20.
  9. , S. 20—21.
  10. , S. 21—22.
  11. , S. 22.
  12. , S. 22—23.
  13. , S. 23.
  14. , S. 23—24.
  15. , S. 24.
  16. , с. 25—26.
  17. , S. 426.
  18. .
  19. , S. 11.
  20. , S. 122—123.
  21. , S. 25.
  22. , S. 25—26.

Литература

  • Смирнов В. Мнимый турецкий султан именуемый у европейских писателей XVI в. Calepinus Cyriscelebes // Записки Восточного Отделения Императорского Русского Археологического Общества. — СПб. : Типография Императорской Академии Наук, 1908. — Т. 18 . — С. 1—71 .
  • Anetshofer H. (англ.) // Encyclopaedia of Islam, THREE. — Brill, 2015.
  • Köprülü M. F. Anadolu Selçukluları Tarihi'nin yerli kaynakları (тур.) // Belleten. — 1943. — C. 7 . — S. 379—521 .
  • Mélikoff I. . — Dépositaire: A. Maisonneuve, 1960. — 382 с.
  • Necati D. Dânişmend-nâme. — Kızılay, Ankara: Akçağ Yayınları, 2004. — (Akçağ yayınları Kaynak eserler). — ISBN 978-975-338-581-7 .
  • Ocak A. Y. // Islam Ansiklopedisi. — 1993. — Vol. 8. — P. 478—480.
  • Solmaz S. Danişmendliler // Türkler. — Ankara: Yeni Türkiye, 2002. — Vol. 6. — S. 430—451. — ISBN 975-6782-33-1 .
  • Turan O. Selçuklular Zamanında Türkiye. — Istanbul: Turan Neşriyat Yurdu, 1971. — S. 112—147.
Источник —

Same as Данышменд-наме