Данышменд-наме
(
Сказание о Мелике Данышменде
) —
эпическое
произведение XIII века, состоящее из легенд о
Данышменде Гази
и его завоеваниях в Центральной
Анатолии
в XI веке. Первый героический эпос, созданный в Анатолии с турецким героем.
История создания
Произведение создавалось в несколько этапов. Сначала
эпические
рассказы передавались устно. Они были популярны и ещё в XVII веке
Эвлия Челеби
записал, что легенды о
Данышменде
живут в народе
.
В 1244/45 году по приказу
сельджукского анатолийского султана
Кей-Кавуса
некий Ибн Ала записал ходившие в народе легенды о Данышменде
.
В. Гордлевский
писал о создании эпоса: «султан Изз-эд-дин Кей-Кавус I заказал историю завоевания Малой Азии, и под пером секретаря, Ибн-Ала, она превратилась в гимн династии Данишмендов»
. Имя автора упоминается в Данишменд-наме один раз как Ибн-и Ала. О его жизни и личности не обнаружено никаких сведений
. Этот вариант текста, первоначальный, так и не был найден
.
Все сохранившиеся списки — копии текста, переписанного неким Арифом Али из замка
Токата
. Время появления второго варианта текста не установлено. По мнению
И. Меликофф
, то, что в тексте не упоминаются
османы
, свидетельствует, что текст был написан до покорения Токата османами в 1362 году
.
Гелиболулу Али
относил написание этого текста к правлению султана
Мурада I
(1362—1389), но исследователи склонны датировать текст правлением
Мурада II
(1421—1451). Ариф Али в начале текста написал, что сильно отредактировал его, разделил на 17 частей (меджлисов), добавил стихотворные куски
.
Третья редакция текста была осуществлена Гелиболулу Али
. Хронист в 1588 году приобрел в
Никсаре
, бывшей столице Данышмендидов, копию текста и переработал его
. Он утяжелил язык прозаической части, как историк внес дополнения в некоторые события и разделил произведение на 117 частей, полностью изменил стихотворную часть
.
Рукописи
Долгое время ленинградский и парижский манускрипты считались единственными сохранившимися, однако в стамбульских библиотеках в середине XX века были обнаружены ещё две: 1607/08 и 1910 годов.
М. Кёпрюлю
сообщал о том, что в его личной библиотеке есть ещё один экземпляр, но никаких сведений о нём не дал. Х. Хусамеддин, историк из
Амасьи
, писал о трех имеющихся у него рукописях с названием «История рода Данышмендов». Турецкий медиевист М. Х. Йинанч (1900—1961) утверждал, что во многих частных собраниях сохранились списки «Сказания»
.
И. Меликофф
писала, что ей известно про 10 списков, из которых она смогла изучить 9
.
В. Гарбузова
в 1959 году писала, что известно 4 списка «Сказания»
. Турецкий историк литературы Д. Неджати выявил ещё 8 копий
.
-
Парижская копия (P):
BNF
, Ancien Fonds Turc 317. В манускрипте 181 лист размером 25x18 см. Каждая страница содержит 15 строк. В рукописи нет недостающих и потертых страниц. Название — «Кисса-и Мелик Данишменд Гази»
. На последней странице рукописи указано, что копия была выполнена Хаджи бин Хаджи Ахмедом в 985 году хиджры (1577/78 году)
.
-
Копия Муаллима Джевдета: (MC): В библиотеке 100-летия Ататюрка, библиотека Муаллима Джевдета К. 441. Переплет потерт. В манускрипте 262 листа размером 21х15 см. Каждая страница содержит 15 строк. В рукописи нет недостающих и потертых страниц. Часть до 18б написал другой переписчик. Бумага плотная. Текст написан стилем
насх
и содержит гласные. На первой странице рукописи название произведения записано как «Хикает-и Мелик Гази». Название было добавлено позже красными чернилами с надписью «
Басмала
» в нижней строке. Переписчик неизвестен. Из последнего двустишия следует, что копия была выполнена в 1607/08 году
.
-
Копия Хусейна Намика Оркуна (HNO): Национальная библиотека, Отдел рукописей, Yz. A. 431. На первой странице рукописи есть библиотечная пометка, что копия была куплена у Хусейна Намика Оркуна в 1957 году. В манускрипте 216 листов размером 20.5x14 см. На страницах в среднем 17 строк. Произведение было скопировано как минимум тремя разными переписчиками. На бумаге имеется водяной знак в виде колокольчика. Текст написан ломанным стилем
насх
. На первой странице название произведения записано как «Китаб-ы Мелик Данишменд Гази». На последней странице записано, что она была скопирована Сейидом Хасаном Ибн Омером в 1192 году хиджры (1778 год)
.
-
Копия Главного управления библиотек (KGM): Архив микрофильмов Национальной библиотеки, А. 4869. Микрофильм был подготовлен в марте 1969 года. Сведений о местонахождении рукописи нет. Согласно записям, размеры листов 26х17 см. На каждой странице 17 строк. Не хватает двух первых листов, на последнем стоит номер — 175. Неизвестно, сколько листов не хватает в конце. Рамка по краю страниц и расположение стихов делают его похожим на парижскую копию. Текст написан насхом с гласными буквами, сведений о переписчике и дате написания нет
.
-
Никсарская копия (N): находится в личной библиотеке Ахмета Юнала в Никсаре. Рукопись чинилась. Переплет чёрный (кожа и картон). В манускрипте 251 лист размером 21,1х18,5 см. Рукопись начинается с 20-страничного раздела на арабском языке с информацией о сарфе и нахиве (морфология и грамматика арабского языка), не имеющую отношения к произведению. Этот раздел был добавлен во время починки. Нет пропущенных страниц, но первые 13 страниц были написаны позже на другой бумаге и другим переписчиком. Они написаны искаженным письмом насх и не содержат гласных. Основная часть написана в стиле насх и содержит гласные. Количество строк на первых 13 страницах варьируется от 15 до 18, в основной части на каждой странице 15 строк. Название записано как «Мелик Данишменд Гази Тарихи». Согласно последней странице (251б) рукопись переписана в в 1254 году хиджры (1838 год). Имя переписчика нечитабельно
.
-
Копия факультета языков, истории и географии (DTCF): Библиотека факультета языков, истории и географии Университета Анкары, в Каталоге университета А. 431. В манускрипте 225 листов размером 22х16 см. На каждой страницы 18 строк. Бумага плотная, с водяными знаками. Текст написан искаженным стилем насх. Иногда можно встретить слова с гласными. Название записано как «Китаб-ы Мелик Данишменд Гази». Копия датирована 1226 годом хиджры (1811 год). Имя переписчика упоминается как Вели Абид и Абдулвели в различных частях рукописи
.
-
Копия Эмири (E): Национальная библиотека, Ali Emirî Efendi 571. В манускрипте 252 листа размером 21х17 см. На каждой страницы 15 строк. Оно написано на плотной европейской бумаге и не имеет гласных. Название произведения записано как «Теварих-и Мелик Данишменд Гази». Переписчик — Салих Эс-Сидки, сын Кара Мустафы, датировано 1330 годом Хиджры (1914 год)
.
-
Копия Турецкого исторического общества (TTK): Библиотека Турецкого исторического общества Y.1/24. В манускрипте 275 листов размером 19,9х15,2. На чёрном кожаном переплете написано «Тварих-и Мелик Данишменд Гази» и «Эльбистанлы Мукримин». На третьей странице: «Скопировано с экземпляра, зарегистрированного под номером 651 в библиотеке Али Эмири в Фатихе, Стамбул». Текст начинается с 4 страницы. На четвёртой странице 19 строк, на остальных — по 23 строки. Текст написан европейским шрифтом без гласных. Переписчик — Ибрагим Мюкремин бин Халил Эль-Эльбистани, дата — 1340 год Хиджры (1924 год)
.
-
Ленинградский экземпляр (Л): Зарегистрирован под номером 578 в Каталоге
Дорна
библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина
. Детали до 49-го листа нет. Общее количество листов рукописи — 216, из них 49 отсутствуют. Некоторые листы также пронумерованы неправильно. При нумерации страниц номера 72 и 221 были опущены. Работа написана небрежно в стиле несталик, в немногих словах есть гласные. Переписчик — Мухаммад бин Ахмед Эль-Кадизаде Эль-Бурсави, 1032 (1622) год
.
-
Копия Кошма Исмаила (КИ): Находится в личной библиотеке Исмаила Кошма. Есть данные, полученные от Назми Томбуша, что рукопись состоит из 253 листов размером 17х12 см и написана стилем насх. Её скопировал Исмаил Кошма в 1904 году. Д. Неджати пытался найти Исмаила или его потомков и посмотреть рукопись, но семья переехала
.
-
Копия Эшрефа Эртекина (EE): Назми Томбуш сообщил Д. Неджати, что сотрудник библиотеки
Чорума
Эшреф Эртекин получил рукопись от старухи в 1325 году хиджры (1907). Эту копию Д. Неджати так же не смог найти
.
-
Копия Музаффера Озака (МО): Библиотека факультета языков, истории и географии, I/1137. На рукописи имеется запись о том, что она была куплена у Ахмета Юкселя в 1953 году. В манускрипте 146 листов размером 29,7х20,5 см. На каждой странице от 22 до 27 строк. Начало и конец отсутствуют. Текст написан в обычной тетради в мягкой обложке и таким плохим почерком, что его стиль невозможно определить. Переписчик и дата написания неизвестны. По форме бумаги понятно, что она была написана в недавней истории, по крайней мере, после
.
Помимо этих экземпляров, которые Д. Неджати или видел, или получил о них информацию, он писал, что ему известно о существовании ещё шести экземпляров, которые ему не удалось увидеть:
-
Копия М. Фахри Билге: находилась в личной библиотеке М. Фахри Билге. И. Меликофф сообщала, что отсутствуют первые страницы в первой и во второй частях. Текст написан на несталике и не имеет гласных. Он был скопирован в 1062 году хиджры (1651/52 год)
.
-
Копия Алаеддина Алпая: Ш. Аккая и И. Меликофф сообщали, что неполная копия была найдена в личной библиотеке члена Верховного суда Алаеддина Алпая
.
-
Д. Неджати получил информацию, что в Казанской национальной библиотеке имеется экземпляр «Данышменд-наме». Он написал в Казань, но не получил ответа
.
-
М. Фуад Кёпрюлю
заявлял, что у него в библиотеке имеется экземпляр «Данишменд-наме», и привел стихотворение, взятое из этого экземпляра, в качестве сноски в своей статье. Часть личной библиотеки Кёпрюлю забрал банк «Япы Креди», в 1995 году Д. Неджати обратился в дирекцию библиотеки имени Сермета Чифтера банка «Япы Креди» (Yapı Kredi Bankası Sermet Çifter Kütüphanesi), где хранятся старые произведения, но ответа не получил
.
-
Осман Туран
заявлял, что он нашел новый экземпляр «Данишменд-наме» под названием «История Токата», что этот экземпляр отличается от других копий. Исследование рукописи О. Туран обещал опубликовать, но публикаций на эту тему у него нет. Доступ к копии Д. Неджати не получил
.
-
З. Коркмаз и А. С. Левенд сообщали, что Иззеддин Коюноглу видел экземпляр «Данишменд-наме» в библиотеке общественного центра
Шаркикараагач
. Эта библиотека была расформирована
.
Вероятно, помимо этих копий существует ещё множество рукописей Данишменд-наме. Мы пока не знаем, сколько из них сохранилось до наших дней
.
Исследования
В. Д. Смирнов
представил тюркологическому миру ленинградский экземпляр «Дынишменд-наме»
.
Б. А. Дорн
описал санкт-петербургскую рукопись в каталоге библиотеки, но не мог указать ни автора, ни времени создания, ни названия из-за отсутствия первых 48 листов. Это было первое научное описание «Сказания». Исходя из содержания, Б. Дорн предположил, что произведение создано в XIII веке, а рукопись написана не позднее первой половины XVI века. В. Д. Смирнов на основе языка «Сказания» (исследовался ленинградский манускрипт
) назвал его одним из самых древних литературных памятников на турецком языке XIII века («Я отношу этотъ памятникъ къ древнѣйшимъ»
). В 1932 году
описал парижскую рукопись «Сказания» в каталоге
НБФ
, он так же датировал произведение XIII веком
. М. Х. Йинанч относил создание произведения к XIV веку
.
Парижская рукопись была изучена и опубликована И. Меликофф
. Ленинградский манускрипт был исследован В. Гарбузовой
. Д. Неджати изучил и опубликовал копию Муаллима Джевдета
. Первые 60 страниц копии Муаллима Джевдета в качестве своей дипломной работы подготовила М. Аккая
. Н. Белкиз написал дипломную работу по экземпляру Эмири
. Ш. Аккая описала копию факультета языков, истории и географии в статье
. Никсарская копия была изучена пятью студентами исторического факультета факультета литературы Университета Ататюрка в качестве дипломной работы
.
Данышменд-наме и история
Эпос является продолжением эпоса «Баттал Гази». М. Х. Йинанч писал: "«Рассказчик, составивший этот эпос, не имеет ничего общего с исторической правдой, и, перечислив упомянутых османских авторов, они ввели в заблуждение целые поколения, думая, что эта выдуманная история была правдой». Но, по мнению О. Турана, Данишменд-наме — не история, но и не выдуманная сказка, а историческая легенда или эпос. В этом произведении можно найти отражения многих исторических событий
. Авторы отразили события очень реалистично. В нём практически нет преувеличений и необычайных событий, как в "Баттал-наме и «Салтук-наме». По этой причине, а также потому, что исторические сведения об этом периоде ограничены, Гелиболулу Мустафа Али, Ченаби, Хезарфен Хусейн, Хусейн Хусамеддин и некоторые другие историки принимали Данишменд-наме как исторический источник. Мукримин Халил Инанч, критиковавший тех, кто считал это произведение историческим, описывал «Данишменд-наме» как книгу сказок. Клод Каэн упоминал «Данишменд-наме» в некоторых своих работах, но не оказал особого доверия к его информации
. Ирен Меликофф и Осман Туран полагали, что некоторые части эпоса согласованы с историей. М. Фуат Кёпрюлю полагал, что его можно использовать как исторический источник, но сравнивая его с документами
.
Примечания
-
↑
.
-
↑
, S. 18.
-
, с. 29.
-
, p. 59.
-
↑
, S. 19.
-
↑
, с. 30—33.
-
, p. 171.
-
↑
, S. 20.
-
↑
, S. 20—21.
-
↑
, S. 21—22.
-
↑
, S. 22.
-
↑
, S. 22—23.
-
↑
, S. 23.
-
↑
, S. 23—24.
-
, S. 24.
-
, с. 25—26.
-
, S. 426.
-
.
-
, S. 11.
-
, S. 122—123.
-
, S. 25.
-
, S. 25—26.
Литература
-
Смирнов В.
Мнимый турецкий султан именуемый у европейских писателей XVI в. Calepinus Cyriscelebes // Записки Восточного Отделения Императорского Русского Археологического Общества. —
СПб.
: Типография Императорской Академии Наук, 1908. —
Т. 18
. —
С. 1—71
.
-
Anetshofer H.
(англ.)
// Encyclopaedia of Islam, THREE. — Brill, 2015.
-
Köprülü M. F.
Anadolu Selçukluları Tarihi'nin yerli kaynakları
(тур.)
// Belleten. — 1943. —
C. 7
. —
S. 379—521
.
-
Mélikoff I.
. — Dépositaire: A. Maisonneuve, 1960. — 382 с.
-
Necati D.
Dânişmend-nâme. — Kızılay, Ankara: Akçağ Yayınları, 2004. — (Akçağ yayınları Kaynak eserler). —
ISBN 978-975-338-581-7
.
-
Ocak A. Y.
// Islam Ansiklopedisi. — 1993. — Vol. 8. — P. 478—480.
-
Solmaz S.
Danişmendliler
// Türkler. — Ankara: Yeni Türkiye, 2002. — Vol. 6. — S. 430—451. —
ISBN 975-6782-33-1
.
-
Turan O.
Selçuklular Zamanında Türkiye. — Istanbul: Turan Neşriyat Yurdu, 1971. — S. 112—147.